Guía de traducción de la Biblia

Haga clic aquí

Según algunas estimaciones, hay más de 50 traducciones de la Biblia en inglés en circulación.

Hemos proporcionado una tabla para proporcionar información sobre algunas de las traducciones más comunes. Este gráfico intenta mostrar el grado en que una traducción se ajusta a los idiomas originales y la fuente y el «pedigrí» de la traducción dada. Este cuadro no intenta evaluar las traducciones, sino más bien exponer las filosofías de la traducción.

Haga clic en la imagen

Para obtener la mejor imagen de este gráfico, haga clic aquí. Si desea ver un cuadro comparativo de una selección de estas traducciones, haga clic aquí. Por cierto, incluso un estudio superficial de la historia bíblica inglesa muestra la importancia de William Tyndale, cuya traducción del Nuevo Testamento en 1525 (bajo una amarga persecución) formó la fuente de posteriores traducciones inglesas.

Hay muchas traducciones excelentes en inglés Traducciones de la Biblia. Somos parciales hacia aquellos que siguen el modelo de «Equivalencia formal», es decir, aquellos que valoran la precisión palabra por palabra. Las traducciones de «Equivalencia dinámica» en distinción, tienden a enfocarse en traducir el significado de oraciones y frases; tienden a poner menos énfasis en la precisión palabra por palabra y a retener la gramática y la sintaxis, y más énfasis en presentar el significado de frases y oraciones . Hemos proporcionado un ensayo corto para explicar nuestra posición. La versión corta del ensayo es que creemos que A. el Espíritu Santo no solo inspiró los pensamientos de los escritores de la Biblia, sino las palabras mismas. B. Los pensamientos no pueden desconectarse de la las palabras que las producen. C. Las referencias cruzadas bíblicas intencionadas se oscurecerán cuando no se emplee la filosofía de traducción palabra por palabra. Todas las traducciones con justicia emplean ambas ideas en su filosofía; traducir siempre es, hasta cierto punto, una compensación entre «precisión» y «claridad». Cualquiera que sea bilingüe sabe que la ‘mejor’ traducción no siempre es la más ‘literal’.

Para obtener un excelente ensayo sobre este tema, lea el ensayo de Daniel. B. Wallace, ¿Por qué tantas traducciones?

Equivalencia dinámica: la prima de la traducción está en los pensamientos e ideas expresados en pasajes, en lugar de traducir cada frase palabra por palabra. El enfoque de esta filosofía es hacer que el significado de cada referencia bíblica sea accesible a los lectores modernos. Esta filosofía es necesariamente interpretativa. Traducciones que siguen esta filosofía general: (NLT, CEV, NJB) La NIV utiliza equivalencia dinámica y formal.

La filosofía de traducción de equivalencia formal coloca una prima en la traducción palabra por palabra, conservando la mayor cantidad posible de estructura sintáctica de los idiomas originales. Estas traducciones son menos interpretativas que las traducciones «dinámicas». Traducciones que se sabe que siguen esta filosofía general: KJV, NKJV, NASB, ESV, RSV, NRSV.

Leave a Reply

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *