El inglés nigeriano es una forma nativa del inglés. Como el inglés sudafricano, su nativización y desarrollo como un inglés del Nuevo Mundo se corresponde aproximadamente con el período de colonización y poscolonización de Gran Bretaña. El inglés nigeriano se convirtió en un idioma nativizado que funciona de manera única dentro de su propio contexto cultural.
El inglés nigeriano ha sido durante mucho tiempo una idea controvertida, ya que la idea de un «inglés nigeriano estándar» (SNE) es difícil de establecer, considerando la fosilización que ha ocurrido en la instrucción formal del inglés en muchas regiones de Nigeria, debido en gran parte a una variedad de factores que incluyen «interferencia, falta de instalaciones y aulas abarrotadas». Debido al contacto entre el inglés estándar británico y el inglés nigeriano, que tienen dos conjuntos muy diferentes de reglas gramaticales, de pronunciación y ortografía, ha surgido una ocurrencia predominante de «analogía defectuosa» (la suposición de que debido a que una característica gramatical se parece a otra en el uso , las reglas que se aplican al primero también se aplican al segundo) en lo que Okoro denomina variedades «deficientes» del inglés nigeriano.
Sin embargo, hay algunas características que se han unido en las comunidades del NE que unen el diferencias entre diferentes variedades incluso dentro de NE, todas pertenecientes a valores culturales que se expresan únicamente en términos ingleses. Dos ejemplos frecuentes son «lo siento» y «señor». El significado literal de lo siento suele indicar algún tipo de responsabilidad por parte de la persona que lo dice; sin embargo, para todas las variedades de EN, se usa para expresar simpatía de una manera única, o para mostrar empatía a quien haya experimentado la desgracia. «Señor», o el reemplazo de nombres por títulos, indica respeto y un alto valor por la cortesía. La adición de «señor» a otro título (es decir, «profesor señor») ilustra un mayor nivel de prestigio de lo normal, o un ejemplo de ser más cortés que la norma.
Aunque los niveles exactos de nigeriano El uso del inglés está en disputa, una sugerencia indica que hay 4 niveles de uso dentro de este inglés nativizado (pero no indígena):
- Nivel 1: Pidgin, hablado como el idioma informal
- Nivel 2: Un paso por encima y el más hablado. Hablado por personas con educación primaria
- Nivel 3: marcado por un léxico más amplio, la fluidez y el uso de características de los hablantes de nivel 1 son «evitados», hablados por aquellos con «educación secundaria»
- Nivel 4: propuesto como el NSE ya que sus características son muy similares (pero aún característicamente nigerianas) «al inglés estándar», hablado por aquellos con educación universitaria
Estos niveles son solo uno propuesto diferenciación de las realizaciones pragmáticas del inglés nigeriano. Debido a la naturaleza de su presencia en Nigeria, el inglés ha sido un punto de discordia entre los residentes nigerianos que luchan por un estilo de vida más nativista (es decir, regresar al habla predominante de las lenguas indígenas del país). Sin embargo, debido a la naturaleza de la introducción y el papel del inglés en el ejercicio de los valores de la colonización en una Nigeria poscolonial, algunos llamarían al inglés inseparable de la naturaleza del idioma en la región.
Léxico-semántico innovationsEdit
Hay tres subconjuntos básicos de innovaciones que se han producido como resultado de la nativización del inglés en Nigeria: «préstamos, monedas y cambios semánticos».
LoanwordsEdit
El Diccionario Oxford define una palabra prestada como «una palabra adoptada de un idioma extranjero con poca o ninguna modificación». El inglés nigeriano tiene una plétora de palabras prestadas que no tienen equivalentes directos en inglés, pero que se han arraigado en el dialecto y Grace Ebunlola (citando los siguientes ejemplos de préstamos prominentes en inglés nigeriano):
- agbada: una especie de vestido fluido para hombres, especialmente entre los yoruba: Ogini usó agbada para la ceremonia de la boda. ‘
- babanriga: un pariente d de vestido largo y suelto para hombres, especialmente entre los hausas: ‘Me gusta mucho tu babanriga’.
- akara: un alimento, también conocido como ‘pastel de frijoles’
- akamu pap: una especie de papilla de maíz: ‘Esta mañana comí akara y akamu’.
- akpu, banga, eba, egusi, ogbono, tuwo: ‘sopa’ (en varios idiomas nigerianos), como en: «Siempre que como eba tengo malestar estomacal»; «¿Puedo comer un poco de arroz tuwo?»; «No me gusta el olor a akpu»; «Me gustaría comer sopa de ogbono mezclada con egusi».
- danfo, okada: un modo de transporte: «O vas por danfo o tomas una okada».
- adakaji , oba: títulos de jefatura, como en: ‘El Adakaji II estaba en la coronación del oba de Lagos’.
CoinagesEdit
Monedas, aunque similares a los préstamos, funcionan como una especie de coloquialismo que se habla en inglés pero que tiene un significado cultural único. Estos también son especialmente prolíficos en inglés nigeriano.En comparación con los préstamos, las acuñaciones suelen tener una vida útil corta y se adoptan para propósitos culturales únicos del presente, y como tales, mueren rápidamente después de su adquisición.
Abdullahi-Idiagbon y Olaniyi proporcionan ejemplos:
- De pierna larga (que significa «bien conectado»)
- Libre y justo
- Llegar a la mayoría de edad
- Cruce de alfombra ( equivalente a cruzar el suelo en el Reino Unido)
- Zona prohibida
- Hombre de madera y calibre
- Bolsa de dinero
- Política juggernaut / Heavyweight
- Novia política (una socia de coalición o compañera de fórmula)
- Acuerdo Concordia
- Poder de fondo (mujer que usa su sexualidad como moneda de cambio)
Las monedas no son lo mismo que los acrónimos, aunque el inglés nigeriano también tiene acrónimos únicos.
Los acrónimos cumplen una variedad de funciones y siguen las mismas reglas que los acrónimos en inglés estándar: las primeras letras se toman de cada palabra en una frase (especialmente títulos de oficina, agencias del gobierno nt, etc.).
Cambios semánticosEditar
El estudio de la semántica es, en general, un estudio general del significado de las palabras.
Un ejemplo común de El cambio semántico está en la reapropiación del significado de las palabras en inglés para propósitos y usos nigerianos. Esto puede hacer que los significados originales en inglés se «cambien, restrinjan o amplíen».
Por ejemplo, en algunas áreas, aunque el significado internacional de caminata tiene una connotación de larga distancia o viaje difícil, el nigeriano usar es «caminar una distancia corta».
Un ejemplo particularmente extenso de semántica en NE es el uso de una variedad de saludos. Esta extensión del significado no solo puede cambiar el significado de la frase en inglés, sino que también puede representar algo de la cultura nigeriana: por ejemplo, el dicho «buenas noches, ma» se puede decir independientemente de la hora del día y funciona simplemente como una suposición de que el la persona en cuestión no será vista hasta el día siguiente. Esto se ha notado especialmente en la cultura Yoruba.