Muchos idiomas dan género a sus sustantivos, pero no al inglés, aunque no siempre fue así. Hasta alrededor de la década de 1200, el inglés tenía sustantivos masculinos y femeninos, como todavía lo hacen el francés, el español, el italiano y el alemán.
Todavía tenemos algunos vestigios, sin embargo, al menos dos de ellos están relacionados con la coloración del cabello. Pero, como en tantas cosas en inglés, no estamos muy seguros de cómo usarlos.
El cabello del color de la seda de maíz es «rubio», la forma masculina, aunque si ese cabello es de mujer , ella es «rubia».
El uso americano moderno de Garner dice que «rubio» se prefiere en todos los sentidos como adjetivo en inglés americano; el Oxford English Dictionary dice «en Gran Bretaña la forma rubia ahora se prefiere en todos los sentidos».
The Associated Press Stylebook exhorta: «Use rubio como sustantivo para los hombres y como adjetivo para todas las aplicaciones: ella tiene cabello rubio. Use rubio como sustantivo para las mujeres». Pero esa es una distinción que aparentemente se honra más en la brecha: la mayoría de las veces, usamos el femenino «rubio» como sustantivo y adjetivo, independientemente del sexo de la persona.
Garner’s advierte sobre el sexismo inherente en la distinción, diciendo «cuando vemos una referencia a una rubia (o una rubia) casi siempre asumimos que es una mujer. Para evitar parecer sexista, es mejor abstenerse por completo de usar esta palabra como sustantivo. De hecho, algunos lectores encontrarán que incluso el adjetivo es sexista cuando modifica a la mujer y no al cabello ”.
Eso puede ir un poco lejos, especialmente considerando que lo mismo ocurre con alguien con cabello oscuro, una «morena». ”
Así como» rubia «es» rubia «,» morena «es» morena «. Pero sería difícil encontrar un hombre al que se refiera como «moreno» o cualquier uso de «moreno» como adjetivo.
En realidad, «morena» sirve tanto como masculino como femenino , sustantivo y adjetivo. El diccionario Webster’s New World College no menciona el sexo en absoluto en su entrada «moreno», que solo dice «tener cabello negro o castaño oscuro, a menudo junto con ojos oscuros y tez oscura». Merriam-Webster hace la distinción casi como una ocurrencia tardía en su entrada «moreno»: «una persona que tiene cabello castaño o negro y, a menudo, una tez relativamente oscura; deletreada morena cuando se usa para un niño o un hombre y generalmente morena cuando se usa para una niña o mujer ”.
Cuando esos jóvenes» rubios «y» brunet / tes «van a los bailes, se topan con otro sustantivo que antes tenía un género:» acompañante «.
Eso no es un error tipográfico. El OED dice que «los escritores ingleses a menudo lo escriben erróneamente chaperone, aparentemente bajo el supuesto de que requiere una terminación femenina».
Ese «acompañante» ahora se escribe casi universalmente como «chaperón» y se queda con la cabra de Garner.
«Chaperone es una forma variante aparentemente mal escrita como resultado de la (correcta) larga -o- en la sílaba final», dice Garner’s. «En 2003, por desgracia, los lexicógrafos de Merriam-Webster invirtieron la posiciones de chaperón y chaperón, dando por primera vez la primacía variante en su W11. Los editores del New Oxford American Dictionary hicieron lo mismo. Entonces, lo que una vez había sido un error ortográfico se actualizó a una variante secundaria que ahora presenta una oferta justa para convertirse en la norma establecida «.
Pero Garner’s no se deja ir. «Chaperone» en lugar de «chaperon» aparece en la Etapa 4 del Índice de Cambio de Lenguaje de cinco etapas, lo que significa que todos excepto los «snoots acérrimos» lo aceptan.
En esto, parece que Garner’s es su propio snoot.