Itt található a kínai beszédek és szólások nagyszerű gyűjteménye kínai karakterekkel, pinyin kiejtéssel, angol fordításokkal és magyarázatokkal, amelyek segítenek megtanulni és élvezni a kínai nyelv, miközben mélyebben megérti a kínai emberek hozzáállását, életét és értékeit.
Bölcsesség (26 mondás)
A kínai emberek hagyományosan jól tudták levonni a hétköznapi tanulságokat az élet dolgai. Az alábbiakban bemutatjuk a leggyakoribb bölcsességi mondatokat, amelyek gyakorlati életviteli tanácsokat adnak. Sokaknak csak négy kínai karakterük van.
1.不 作 不死。 (Bù zuò bù sǐ. “Ne halj meg.”) – Ha nem csinálsz hülyeségeket, akkor nem tragédiába kerülsz.
Ezt a kínai internetes mondást a Városi szótár. Ez olyan: “Ne piszkálja a medvét.”
A “Huainanzi – Az emberi világ tanulságai” című könyv szerint egy határ menti régióban élő idős ember elvesztette a lovát, és az emberek vigasztalja őt. De azt mondta: “Lehet, hogy álruhában áldás, ki tudja?” Valójában a ló később visszatért az emberhez, és hozott neki egy jobb lovat.
3.小洞 不 补 , 大 洞 吃苦。 (Xiǎodòng bù bǔ, dàdòng chī kǔ. “Kis lyuk nem javul; nagy lyuk eszik nehézséget”) – Ha a kis lyukak nincsenek rögzítve, akkor a nagy lyukak nehézségeket okoznak.
Ez a közmondás azt mondja nekünk, hogy ha egy aprócska problémát nem sikerül időben megoldani, akkor az komoly és csomós problémává válik. Hasonlóan: “Az öltés idővel kilencet takarít meg.”
4. 水 满 则溢。 (Shuǐmǎn zé yì. “Víz tele van, de túlfolyik”) – A víz csak azért folyik be, hogy kifolyjon.
A “felmerülőnek le kell jönnie” -hez hasonlóan ez a közmondás is rámutat: a dolgok megfordulnak, amikor eljutnak a végletekig. Ez a 18. századi “A vörös kastélyok álma” című regényből származik.
5.读万卷书 不如 行万里路。 (Dú wànjuànshū bù rú xíng wànlǐlù. “10 000 könyv elolvasása, nem olyan jó, mint a 10 000 li úton járás”) – Jobb több ezer mérföldet gyalogolni, mint több ezer könyvet olvasni.
Vagyis “veri az olvasást” vagy “az élmény veri az elméletet”.
6. 三个 和尚 没 水喝。 (Sān gè héshàng méi shuǐ hē. “három szerzetesnek nincs vize ital “) – Túl sok szakács rontja el a húslevest.
Vagyis ha túl sokan próbálnak megtenni valamit, például három szerzetes megpróbál hordani egy vödör vizet, rendetlenséget csinálnak belőle.
7. 一笑 解 千 愁。 (Yī xiào jiě qiānchou. “az egyik mosoly elveszíti az 1000 gondot”) – A mosoly eloszlatja a sok aggodalmat.
8. 笑 一笑, 十年 少。 (Xiào yī xiào , shínián shào. “nevetés, tíz évvel fiatalabb”) – A boldogság a legjobb kozmetikum.
9. 美名 胜过 美貌。 (Měimíng shèng guò měimào. “szép név legyőzi a gyönyörű megjelenést”) – Jó a név jobb, mint a jó arc.
10. 不善 始 者 不 善终。 (Bú shànshǐzhě bù shànzhōng. “nem jó kezdő, nem jó vég”) – A rossz kezdet rossz véget eredményez.
11. 大 处 着眼 , 小 处 着手。 (Dàchù zhuó yǎn, xi ǎochù zhuó shǒu. “a nagy pontok szemre, a kis pontok kézzel” “- Tartsa szem előtt az általános célt, miközben a napi feladatokat kezeli.
Ez a közmondás azt tanácsolja, hogy mindig tartsuk szem előtt az általános helyzetet, és legyünk előrelátóak, miközben a hétköznapi üzlethez adtuk a kezünket.
12.一步 一个 脚印。 (Yībù yīgè jiǎoyìn. “Egy lépés egy lábnyom”) – Minden lépés nyomot hoz.
Dolgozzon egyenletesen és haladjon előre.
13.一个 萝卜 一个 坑 儿。 (Yīgè luóbo yīgè kēngr. “Egy fehérrépa egy lyuk”) – Mindegyiknek megvan a maga feladata, és senki sem adható el.
Vagyis. “mindegyik a sajátjához”, “lovak tanfolyamokra” vagy “minden vízforralónak van fedele”.
14.留得青山在 , 不怕 没 柴烧。 (Liú dé qīngshān zài, búpà méi chái shāo. “Továbbra is zöld dombok maradnak, ne féljen attól, hogy tűzifa nem ég”) – Míg vannak zöld dombok, addig “égő fa lesz.
Vagyis “ahol élet van, ott remény is van.”
15. 一 鸟 在 手 胜过 双 鸟 在 林。 (Yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín ” egy madár a kézben veri a páros madarakat az erdőben “) – A kezében lévő madár kettőnél többet ér a bokorban.
16. 人 无 完人 , 金 无 足 赤。 (Rén wú wánrén, jīn wú zúchì. “az ember nem tökéletes ember; az aranynak nincs elég vörösje”) – Senki sem tökéletes ember; egyetlen arany sem elég csupasz.
A tökéletes embert ugyanolyan lehetetlen megtalálni, mint a 100 százalékot. tiszta arany. Vagyis “senki sem tökéletes”.
17.千军 易 得, 一 将 难 求。 (Qiānjūn yìdé, yī jiang nánqiú. “Ezer hadsereget könnyű megszerezni; egy általános kemény kérés”) – Könnyű megtalálni ezer katonát, de nehéz jó tábornokot találni.
Ez a közmondás megjegyzi, hogy nehéz kiemelkedő vezetőt találni.
18.宰相 肚里 好 撑船。 (Zǎixiànɡ dùlǐ hǎo chēnɡchuán. “Miniszterelnök gyomra a jó rúdon álló hajóban”) – A miniszterelnök elméjének elég tágnak kell lennie ahhoz, hogy hajót bóklászhasson.
Ez dicsérni kell valakit egy nagylelkű emberért. A mondás Li Baojia (李宝嘉 1867–1906) “Hivatalosság leplezetlen” (官场 现形 记) regényéből származik
19. 难得 糊涂。 (húnd Nándé. ” nehezen zavart “) – A tudatlanság boldogság.
Vagy:” Ahol a tudatlanság boldogság, ott bolondság bölcsnek lenni. “
20.A szerencsétlenség kijön a szájából. (Huò cóng kǒu chū. “Katasztrófa a szájából”) – A katasztrófa gondatlan beszédből fakad.
21. Három embernek egy szíve van, és a lösz arannyá válik. (Sānrén yìtiáoxīn, huángtǔ biàn chéng jīn. “Három ember egy szív; a sárga föld arannyá válik”) – Ha az emberek egyszívűek, akkor a lösz is arannyá válhat.
Ez a közmondás azt mondja nekünk, hogy amíg az emberek egységesek, bármilyen cél elérhető.
22. A test nem fél az árnyaktól. (Shēnzhèng búpà yǐngzi xié. “Egyenes test, ne féljen az árnyék ferdétől”) – Aki egyenesen áll, az nem fél egy görbe árnyéktól.
Hasonló: “Az egyenes láb nem fél a görbe cipőtől. “Vagyis egy igaz ember nem fél igazságtalannak tűnni.
23. Nem nehéz kölcsönkérni és visszafizetni. (Yǒu jiè yǒu huán, zài jiè bùnán. A kölcsönnek törlesztőnek kell lennie; ismét a kölcsönnek nem nehéz. ) – A kölcsön időben történő visszafizetése megkönnyíti a második felvételt.
24. A gyertyák megvilágítják a többieket, de elpusztítják önmagukat. (Làzhú zhàoliàng biérén, què huǐmiè le zìjǐ. “A gyertya megvilágítja a többieket, de elpusztítja maga “) – A gyertya meggyújtja a többieket, és felemészti önmagát.
Ez öncélú áldozatokra vonatkozik mások érdekében.
25. Dinnyeültetés, babültetés 得 豆。 (Zhòngguā dé guā, zhòngdòu dé dòu. “dinnyét vetni dinnyét; babot vetni babot”) – Amit elvet, azt aratja.
Ez a közmondás arra figyelmeztet, hogy a cselekedeteiért csak visszatérést kap; jó a jó és a gonosz a gonosz ellen. Ez hasonló a Bibliai könyvhöz: “… amit az ember elvet, azt aratja is.”
26. A kapkodás nem érhető el. (Yù s ù zé bùdá. “A vágy sebességre, de ne érje el.”) – Azoknak, akik csak sebességre vágynak, nem sikerül.
A “Konfuciusz elemzői” e mondása azt tanítja, hogy a türelem és a helyes módszer eléri a megfelelőt eredmény, ahol ugyanazt a dolgot túl gyorsan (sarkok vágásával) próbálják megtenni. Nem hasonlít ehhez: “Több kapkodás, kevesebb sebesség.” Tweet
Barátság (10 mondás)
Az igaz szerelem ritka, az igaz barátság ritkább. A kínai emberek mindig is a barátságra gondoltak, ezért sok régi mondás létezik róla.
1. A víz közelében, hogy megismerjük a halakat, a hegyek közelében Madárhang. (Jìn shuǐ zhī yúxìng; jìn shān shí niǎoyīn. “A víz közelében tudja a hal alakját, a hegy közelében a madár hangját ismeri”) – Ha egy halat megismer, menjen a vízhez; ismerje meg a madár dalát, menjen a hegyekbe.
Ez az „Az erényirodalom bővítése” (增广贤文) verse azt tanítja, hogy valakinek ismerkedéséhez menjen az ő otthonába.
2. A szavait hallgatni jobb, mint tízet olvasni évek könyvei. (Tīng jūn yīxíhuà, shèng dú shíniánshū “hallani úri megjegyzéseket, veri a tízéves könyveket”) – Az úr megjegyzéseinek hallgatása jobb, mint tíz évig olvasni a könyveket.
3. A halandók nem nézhetnek ki, A tengervíz összehasonlíthatatlan. (Fánrén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dòuliàng. “A halandók” nem ítélkezhetnek megjelenésük szerint, a tengervíz nem “mérhet csészét”) – Az embert nem lehet megítélni küllem alapján; a tengereket nem lehet csészével mérni.
Röviden: “ne ítélj meg a látszat alapján”.
4. A sors messziről összehozza az embereket. (Yǒuyuán qiānlǐ lái xiānghuì. “Találkozzon 1000 li együtt”) – A sors összehozza az embereket messze egymástól.
Ez a közmondás azt állítja, hogy az emberi kapcsolatokat a sors határozza meg.
5. Az urak közötti barátság olyan sápadt, mint a víz. (Jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ “úriember” barátsága nyájas, mint a víz “) – Az úri barátság elavult, mint a víz.
6. Írja be a települést. (Rù xiāng suí sú” adja meg a kerületet, kövesse a szokást “) – Helységbe lépve kövesse a helyi szokások.
Mint például: “Ha Rómában van, tegye úgy, ahogy a rómaiak teszik.”
7. Súlyos helyzetben látjuk az igazi helyzetet. (Huànnàn jiàn zhēnqíng “A nehézségek meglátják az igazi helyzetet “) – A nehézségekben igazi barátságot látunk.
Hasonló:” A rászoruló barát valóban barát. “
8. 知音 不 找。 (Zhīyīn nánmì.” Lélek mate hard find “) – Nehéz barátot nehéz megtalálni.
9. Szerezz széles körű barátokat, nincs mély barátság. (Guǎng jiāoyǒu, wú shēnjiāo. “Széles körben barátkozik, nincs mély barátság”) – Számos barát azt jelenti, hogy nincs mély barátság.
Hasonló: “A barát mindenkinek senki sem.” Tweet
p>
10. A Tao más és nem keresik egymást. (Dào bùtóng, bù xiāng wéi móu. “Eltérő elvek, sémáknál nem harmonikusak”) – A különböző elvű férfiak “nem működnek jól.
Szerelem (10 mondás)
A szerelem a mondások örök témája, és Kínában sincs másképp. Íme néhány kínai idióma a szerelemről és a romantikáról.
Ezek a régi mondások általában a szeretetet vagy a szeretet iránti elkötelezettséget támogatják.
1. Szerelem első látásra. (Yíjiàn zhōngqíng. “Egy pillantás beleszeretni”) – Szerelem első látásra.
Általában emberekre használják, de más fizikai dolgokra / tevékenységekre is felhasználhatja … Tweet
2. Szeretnéd megkapni az ember szívét, és a fehér fej nem válik el. (Yuàndé yīrénxīn, báishǒu bùxiānglí. “Szeretnék, ha egy ember szívet kapna, a fehér fejét nem szabad egymástól elválasztani) – Vágyódjon szív, soha ne legyél külön.
3. Fogd meg a kezed, és öregedj meg fiaddal. (Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo. “Fogja meg a kezét, együtt-öregedve) – Tartson kezet veled, öregszen veled.
Mint a 2., ez egész életen át tartó elkötelezettséget fejez ki szerelem.
4. Ai wū jí wū. “szeretet ház és varjú”) – Szeresd a házat és varjúját.
Ez azt jelenti, hogy a szeretet mindent magában foglal valakivel kapcsolatban: “Szerelem engem, szeresd a kutyámat. “Tweet
5. Fehérrépa-zöld, mindegyiknek van szeretete. (Luóbo qīngcài, gè yǒu suǒ ài.” retek zöldek, mindegyiknek van olyan, ami szereti “) – Retek és zöldek, mindegyiknél vannak azok, akik szeretik őket.
Vagyis”az egyik ember húsa egy másik ember mérge” vagy “mindegyik a sajáté”. Tweet
6. Szeretnék egy madárbarát lenni az égen és egy ág a földön. (Zài tiān yuàn zuò bǐyìniǎo, zài dì yuàn wéi liánlǐzhī. “Az égen légy szárnyas-szárnyú madarak kívánnak; a földön az ágak együtt akarnak nőni.) – Madarak repülnek az égen egyként; a föld mint egy.
Ez a házastársi boldogság vágya.
7. A szerelmesek végül családtagokká válnak. (Yǒuqínɡrén zhōnɡ chénɡ juànshǔ. “a szerelmes emberek végül házastársakká válnak”) – A szerelmes emberek végül házastárssá válnak.
Vagyis a szerelem megtalálja a módját.
8. Xi Shi a szerető szemében. (Qínɡrén yǎnlǐ chū xīshī. “Szerető a belsejében lévő szem Xishi jelenik meg) – A szeretőben a szem a legfontosabb Szépség.
“A szépség a szemlélő szemében van.”
9. A szeretet mélysége a felelősség. (Ài zhī shēn zé zhī qiē. “szerelem” mély, fegyelem “vágás”) – Mély szeretet, mély fenyítés.
Ez a “kemény szerelem” kínai közmondása.
10. “Igyon vizet teljes vízzel; semmi szeretet ne fogyasszon éhesen ételt”) – A szeretethez elegendő a víz; szerelem nélkül az étel “nem elégít ki. Yǒuqínɡ yínshuǐbǎo, wúqínɡ shífànjī. p>
It” s hasonló a Példabeszédek 15:17 -hez – “Jobb egy din gyógynövények, ahol a szerelem van, mint az elakadt ökör és gyűlölet. “
Család (10 mondás)
1. Az őszi fesztivál hónapja nagyon világos, minden ünnepi évszakban Kedves. (Yuè dào zhōngqiū fènwài míng, měi féng jiājié bèi sīqīn. “A hold ősz közepéig kiemelkedően fényes, minden ünnep szaporítja a honvágyat”) – A szüreti hold a legfényesebb; minden fesztivál honvágya megsokszorozódik.
A vágyakozásA család a legnagyobb Kínában hagyományos családi találkozó ünnepein, például ősz közepén, a szüreti holdfesztiválon. E mondás mögött rejlő jelentéstárgyalások az őszi középső fesztivál hagyományaiból derülnek ki.
Ez a verses vers (családi) szeretetet fejez ki. és honvágy, és egyike a sok népszerű őszi fesztivál mondásnak.
4. 家和万事兴。 (Jiāhé wànshìxīnɡ. “a család harmonikus minden boldogul”) – Ha egy család harmonikus, akkor minden rendben lesz. .
Olyan, mint a Bibliai: “ha egy ház önmagával szemben megosztott, akkor ez a ház nem állhat ki.”
5. Minden családnak van egy nehezen olvasható szentírása. (Jiājiā yǒu běn nán niàn de jīnɡ. “Minden családnak megvannak a maga nehéz emlékezetű tapasztalatai.”) – Minden családnak megvannak a maga problémái.
Vagy: “Minden család szekrényében vannak” csontvázak. ”
6. A derék tisztviselők alig tudják megtörni a házimunkát. (Qīnɡɡuān nán duàn jiāwùshì. “Becsületes-hivatalos nehéz bírói háztartási ügyek.) – Még egy derék tisztviselő is nehezen tudja rendezni a családi veszekedést.
7. Ha van apa, akkor fiának kell lennie. . (Yǒuqífù , Bìyǒuqízǐ. “Legyen az apja, legyen a fia”) – Ahol “az apa, ott a fia”.
Vagyis “Mint az apa, mint a fiú”.
8. A családi szégyen nem fedhető fel. (Jiāchǒu bù kě wài yánɡ. “A családi szégyen nem terjedhet kívülről”) – A családi szégyen nem terjedhet külföldön.
Vagyis “Ne mosson” piszkos ágyneműje a nyilvánosság előtt. “
9. Nem tudom, mennyire drága a Chai Mi, ha nem én vagyok a felelős. (Bù dānɡjiā , bù zhī cháimǐ ɡuì. “Nem kezelheti a háztartást, nem ismeri a drága tűzifát”) – Ha nem a családot irányítja, akkor nem tudja az üzemanyag és a rizs értékét.
Aki egy család élén áll, tudja az ezzel járó felelősséget.
Vagyis a legjobb a kelet, nyugat, az otthon.
Bátorítás (21 mondás)
Pozitív mondatok, amelyek hogy a siker a vizualitásunk legyen, a morál alapja. Kínában sok régi mondás ösztönzi a többieket, hogy folytassák (dolgozzanak keményen) az élet megpróbáltatásai ellenére (vagy azok miatt).
Ez azt jelenti: ” Rómát nem “építették egy nap alatt.” Vagyis ha tovább dolgozol, akkor eléred a célodat.
A lehetőség egyszer csak kopogtat. Tweet
3. Az emberek szíve egyesül, és a hegyek mozognak. (Rénxīn qí, Tàishān yí. “Az emberek együtt szívelnek, a Tai hegy mozog”) – Ha az emberek egy szívvel dolgoznak, akár a Tai hegyet is megmozgathatják. Tweet
4. Az elején minden nehéz. (Wànshì kāitóu nán. “Minden nehéznek tűnik”) – Minden nehéz az elején. Tweet
Vagyis a dolgok mindig könnyebbé válnak, ha kitartasz.
5. A kudarc a siker anyja . (Shībài shì chénggōng zhī mǔ. “A kudarc a siker” az anyja “) – A kudarc a siker anyja.
6. Amíg a készség mély, addig a vas mozsarat tűkké őrlik. ( Zhǐyào gōngfū shēn, tiěchǔ mó chén gzhēn. “Csak erőfeszítésre van szükség, a vasrúd őrlése tűvé válik”) – Csak kemény munkára van szükség ahhoz, hogy egy vasrudat tűvé tegyünk.
Ez a közmondás kitartásra ösztönöz bennünket hogy sikerüljön.
7. Víz esik a kőbe, és a kötél látta, hogy a fa megtörik. (Shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn. “vízcsepp kilyukad, kötélfűrész fát szakad”) – A vízcseppek átlyukasztják a követ; a kötélfűrészek fát vágnak.
A türelem és kitartás bármiben áttörhet, bármilyen nehéz is. Ovidiushoz hasonlóan A csepegő víz kőbe üríti, nem erővel, hanem kitartással. . “
8. Egy nap A terv reggel. (Yīrì zhī jì zàiyú chén. “Egy nap terve hajnalban fekszik”) – Egy nap tervezése hajnalban megtörténik.
Vagyis korán készítse el terveit, vagy korán keljen, mivel ez befolyásolja az egész napot / vállalkozást.
10. Akár nagyon békés. (Pǐ jí tài lái. “Gonosz szélsőséges béke jön”) – A béke helyettesíti a szélsőséges gonoszt.
Vagyis minden rémálom véget ér.
11. A kék jobb, mint a kék. (Qīng chūyú lán ér shèngyú lán. “A kékből származó zöld ráadásul felülmúlja a kéket”) – A zöld kékből származik, és jobb, mint a kék.
Ezt arra használják, hogy leírják, amikor egy tanítvány felülmúlta gazdáját.
12.老骥伏枥 , 志在千里。 (Lǎojì fúlì, zhì zài qiānlǐ. “Régi hadiló stabilan fekszik, ambíciója 1000 liternél) – Az istállóban található régi lovas még mindig ezer li vágtára vágyik.
Ez leírja az egyiket aki az életkor ellenére is nagy törekvéseket dédelget. Vagy: “Soha nem vagy olyan öreg, hogy megélhesd az álmodat.”
13.吃得 苦 中 苦 , 方 为人 上人。 (Chī dé kǔzhōngkǔ, fāng wéi rénshàngrén. “Egyél fájdalomgyarapodást, módszer az emberre az emberre”) – A tartósan mélyülő fájdalom az, ahogyan az ember felemelkedik.
Azaz “Nincs fájdalom, nincs nyereség.”
14.先到 先得。 (Xiān dào xiān dé. “Először érkezik meg először”) – Az elsőként érkezőknek sikerül elsőként.
Vagyis “a korai madár elkapja a férget.”
15.守 得 云开 见 月 明。 (Shǒu dé yún kāi jiàn yuèmíng. “Watch-watch gain cloud open open see holdlight”) – Figyelje, amíg a felhők elválnak, hogy lássák a holdfényt.
I.e. “Minden felhőnek ezüst bélése van”, különben elmúlik a baj.
16.逆境 出 人才。 (Nìjìng chū réncái. “A nehézségek tehetséges embert hoznak létre”) – A viszontagságok érzéket adnak.
17.吃 一 堑 , 长 一 智。 (Chī yīqiàn, zhǎng yízhì. “Egyél egy árkot, nőj bölcsességet”) – Szenvedj meg egy árkot, növekedj bölcsességbe.
Miután visszalépett egy visszaesésen, szerzett tapasztalatokat és bölcsességet, amelyek akkor lesznek hasznosak, ha csak az ember figyelmeztetni tud és tanulhat valamit a visszaesésből. “Bukás a gödörben, nyereség az eszedben.”
18.不能 一口 吃 成 胖子。 (Bùnéng yīkǒu chī chéng pàngzi. “Egy falat nem lehet kövér ember”) – Nem lehet meghízni egy falattal.
Vagyis. Néhány dolog nem valósul meg egy pillanat alatt. Ne add fel!
19.风 无常 顺 , 兵 无常 胜。 (Fēng wú chángshùn, bīng wú chángshèng. “Szél nem mindig kedvezõ; a katonák nem mindig gyõznek”) – A szél nem “mindig kedvezõ; a katonák nem mindig gyõzõk.
Ez a közmondás arra ösztönöz minket, hogy legyünk teljesen felkészültek a nehézségekre és a kudarcokra: lehetetlen, hogy állandóan hajózzunk.
20.星星之火 , 可以 燎原。 (Xīngxīng zhī huǒ, kěyǐ liáoyuan. “Csillag tüze, messze tud ragyogni”) – A csillagfény messze ragyog.
Fordítás: “Egyetlen szikra indíthat préri tüzet . “A látszólag kicsi akcióknak messzemenő következményei vannak.
21. 哀兵 必胜。 (Āibīng bì sheng.” A bánatos katonáknak győzniük kell “) – A sértett hadsereg biztosan győz.
Ez azt jelenti, hogy az igaz felháborodásban égő hadsereg mindenképpen győzni fog.
Oktatás (10 mondás)
A kínaiak mindig is fontosnak tartják a tanulmányozást, ezért sok idióma is van a tanulmányok előmozdítása érdekében.
1. 书 是 随时 携带 的 花园。 (Shū shì suíshí xiédài de huāyuán. “a könyv mindenkor kert van”) – A könyv zsebkert.
2. 活 到 老 , 学到 老。 (Huó dào lǎo, xué dào lǎo. “élj örökké, tanulj öregéig.) – Addig élj, amíg megöregedsz, és addig tanulsz, amíg meg nem öregedsz.
“Ne hagyd abba a tanulást”, vagy “soha nem vagy túl öreg a tanuláshoz”. Tweet
3.好书 如 挚友。 (Hǎoshū rú zhìyǒu. “Jó könyv, olyan jó, mint közeli barát”) – A jó könyv olyan, mint egy jó barát.
4. 1 光阴 一寸 金 , 寸 金 难买 寸 光阴。 (Yícùn guāngyīn yícùnjīn, cùnjīn nán mǎi cùnguāngyīn. “1 cun idő 1 cun arany, cun gold nehezen vásárolható cun idő”) – Egy hüvelyknyi idő egy hüvelyk aranyat ér, de egy centi arany nem biztos, hogy egy hüvelyk időt vesz igénybe.
Vagyis az idő pénz, de nehéz időt vásárolni.
5. 好 记性 不如 烂 笔头。 (Hǎojìxìng bù rú lànbǐtóu. “jó memória nem olyan jó-mint rothadt toll”) – A a jó memória nem képes rossz tollat verni.
Vagyis “A legkönnyebb tinta jobb, mint a legjobb memória.” Tweet
6.花 有 重 开 日 , 人 无 再 少年。 (Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián. “A virágnak megint nyílt napja van, az embereknek már nincs fiatalsága”) – A virágok újra virágozhatnak; soha többé nem vagy fiatal.
Vagyis ne pazarold a fiatalságodat.
7.学 而不 思 则 罔 , 思 而不 学 则 殆。 (Xué ér bùsī zé wǎng, sī ér bùxué zé dài. “Tanulj, de ne gondolkodj, akkor csalj, gondolkodj, de ne tanulj, akkor veszélyes”) – A gondolkodás nélküli tanulás megtévesztő; a gondolkodás tanulás nélkül veszélyes.
8.书 到 用 时 方恨少。 (Shū dào yòngshí fāng hènshǎo. “Könyvek a felhasználási időig, csak amikor utálok keveset”) – Könyvek használatakor sajnálni fogja, hogy keveset olvasott.
Ez a közmondás arra emlékeztet minket soha nem tudunk elég széles körben olvasni.
9. 读书 须 用意 , 一字 值千金。 (dúshū xū yòngyì, yīzì zhí qiānjīn. “a könyvek olvasása figyelmet igényel, egy szó 1000 aranyat ér”) – Olvasás koncentrációra van szükség; egy szó vagyont érhet.
Ez a közmondás hangsúlyozza azt a tényt, hogy a tanulmány osztatlan figyelmet igényel. Egyetlen szót sem szabad átadni, mielőtt teljesen megértenénk. Csak így jutalmazható a tanulmány .
10. 严 师 出 高徒。 (Yánshī chū gāotú. “szigorú tanár ragyogó hallgatót produkál”) – A szigorú tanárok kiváló diákokat produkálnak.
Irodalom (30 mondás)
A közmondások sokatmondóak és mezítelen igazságot mondanak egy gyors kifejezésfordítással, így kiváló irodalmi eszközöket alkotnak. Itt van 30 irodalmi idézet, amelyet a kínai mindennapi életben leggyakrabban használnak.
1. 事实 胜于雄辩。 (Shìshí shèng yú xióngbiàn.) – A tények az ékesszólást verik meg.
Lu Xun “Forró szél” (鲁迅 《热风 题 记》) kezdőbetűje szerint a “Műveletek hangosabban beszélnek, mint a szavak.”
2.一言既出 , 驷马 难 追。 (Yìyán jì chū, sìmǎ nán zhuī. “Egy már előállított szó, 4 lóból álló csapat nehéz üldözés”) – Egy lócsapat küzdeni fog egy kimondott szó üldözéséért.
A “The Analects of Yan Yuan” (《论语 · 颜渊》) részben ez azt jelenti, hogy egy kimondott szót soha nem lehet visszavenni, vagy ígéretet kell teljesíteni. Tweet
3.路遥 知 马力 , 日久 见 人心。 (Lùyáo zhī mǎlì, rìjiǔ jiàn rénxīn. “Út távoli ismeri a ló erejét, napokig látja az ember szívét”) – Amint a távolság teszteli a ló erejét, az idő feltárja az ember karakterét .
A Yuan-dinasztia (1279–1368) „Fight Gratitude” (《争 报恩》) névtelen munkájából, amikor a mongol lovasok uralkodtak Kínában, ez a mondás azt mondja nekünk, hogy hosszú tesztelésre van szükség megérteni valakinek a természetét és képességeit.
4. 无 规矩 不成 方圆。 (Wú guīju bù chéng fāngyuán. “egyetlen szabvány sem válik kerület”) – Szabványok nélkül nincsenek meghatározva határok.
Mencius és tanítványai műveiből (《孟子 · 离 娄 上》) ez azt jelenti: normák vagy szabványok nélkül semmit nem lehet elérni; vagy: szabályok nélkül nem vagyunk mások, csak vademberek.
5.惩 前 毖 后。 (Chéngqiánbìhòu. “Büntetés, megelőzve, hogy megakadályozzon utána”) – Az elébb érkezők megbüntetése megakadályozza az utánajárókat abban, hogy valamit csináljanak.
A konfuciánusban található “Zhou áldozati ódjai” -ból a klasszikus „Dalok könyve” (《诗经》) jelentése: a korábbi hibák határozott kritikája, hogy megakadályozzuk azokat ismét; vagy: tanuljon a múlt hibáiból, hogy elkerülje a későbbieket.
6.三思 而后 行。 (Sānsī ér hòu xíng. “Három gondolat és cselekedet után”) – Háromszor gondolkodj, mielőtt cselekszel.
Az “Elemzők” (《论语》) részről ez így hangzik: “Nézd mielőtt ugrálna. “
7. 良药 苦口。 (Liángyào kǔ kǒu” jó gyógyszer keserű száj “) – A jó gyógyszer keserű.
Ez azt jelenti: az őszinte kritikát nehéz lenyelni .
8. 有理 走遍 天下 , 无理 寸步难行。 (Yǒulǐ zǒubiàn tiānxià, wúlǐ cùnbù nánxíng. “járj igazságot az egész földön a mennyország alatt; nincs igazság cun lépés nehéz járás”) – Igazsággal melletted bárhová mehetsz; igazság nélkül nem tehetsz egy apró lépést sem.
Ez Gong Sunlong (公孙龙) “Fehér ló tézise” (白马 论) filozófiai munkájából hangsúlyozza az a tény, hogy az igazság minden nehézségen átlát, míg nélküle a fejlődésed már a kezdetektől fogva akadályozni fog.
9.当局者迷 , 旁观者 清。 (Dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng. “Játékos zavaros; néző tiszta”) – A játékos elveszett; a figyelő világos.
A Tang régi könyvében szereplő „Yuan Xingchong életrajza” (《旧 唐 书 · 元 行 冲 传》) alapján ez rámutat, hogy egy ügyben érintett személy általában nem rendelkezik átfogó áttekintéssel a túl nagy részletekre koncentrálás miatt, míg a nyugodtabb és objektívebb hozzáállású bámészkodók jobban átlátják a történéseket.
10.十年 树木 , 百年树人。 (Shínián shù mù, bǎinián shù rén. “10 év termeszt fát, 100 év embert művel”) – Tíz év a fa megmunkálása, száz év az ember művelése.
Guan Zhong (《管子 · 权 修 第三》) munkásságából, aki a tavaszi és őszi időszakban politikus volt, ez azt jelenti, hogy (bár 10 évig fának termeszteni egy fát, hosszú idő,) egy személy oktatása egy életen át tartó vagy a legtöbb időt igénybe vevő folyamat.
11.民以食为天。 (Mín yǐ shí wéi tiān. Az alanyok szerint az étel a menny.) – Az étel az emberek elsődleges prioritása.
A “Nagy történész feljegyzéseiből” (《史记》) , ez azt jelenti, hogy “az éhség elégedetlenséget szül”, és teljes formája “王者 以 民 人为 天 , 而 民 人 以 食为天。” – “A királyok mennyként kezelik az embereket, sőt az emberek mennyként kezelik az ételt.” vagyis az uralkodó elsőbbsége az alattvalói; az alanyok elsődleges prioritása az étel.
12.善有善报。 (Shàn yǒu shànbào. “Jó, jó megtérülés”) – jót fizet jóval.
A déli dinasztiák császárának újbor és hús (work 新 酒肉 文》) műve Wu of Liang (464–549) azt jelenti: az erénynek megvan a haszna; vagy: az egyik jó fordulat megérdemli a másikat.
13.顾左右 而言 他。 (Gù zuǒyòu ér yán tā. “Szándékosan közelít és beszél valami mást”) – Szándékosan homályos és elhajló.
A Mencius könyvében szereplő “Hui Liang királytól” (《孟子 · 梁惠王 下》), azt jelenti, hogy homályos és megfoghatatlan a megkérdezés alatt.
14.几家 欢喜 几家 愁。 (Jǐjiā huānxǐ jǐjiā chou. “Kevés család boldog, kevés család aggódik”) – Míg egyesek boldogok, mások szoronganak.
Ez azt jelenti: az egyik ember katasztrófája egy másik ember öröme.
15.人 过 留名 , 雁过留声。 (Rén guò liúmíng, yàn guò liúsheng. “Az ember átadja a levelek nevét, a fecske átadja a leveleket”) – Az ember hírnevet hagy, ahogy a fecske elhagyja hívását.
A Hősök legendája (《儿女 英雄 传》) 32. fejezetéből ez azt jelenti, hogy valakinek a hírneve könnyen megjegyezhető.
16. 万事 俱备 , 只 欠 东风。 (Wànshì jù bèi , zhǐ qiàn dōngfēng. “minden készen áll, csak a keleti szél hiányzik”) – A keleti szél kivételével minden készen áll.
A “Három királyság romantikájából” (《三国 演义》) ez azt jelenti hogy minden készen van, kivéve a döntő.
17.麻雀 虽 小 , 五脏俱全。 (Máquè suī xiǎo, wǔzàng jù quán. “Veréb bár kicsi, öt szerv teljesen teljes”) – Bármilyen kicsi is, a verebön minden létfontosságú szerv megtalálható.
Qian Zhongshu „Az ostromlott erőd” (《围城》) című műve azt jelenti, hogy bár valami kicsinek tűnik, tartalma nagyon átfogó.
18. 桂林 山水 甲天下。 (Guìlín shānshuǐ jiǎtiānxià.A Guilin-hegység és a víz a legjobb ég alatt) – Guilin díszletei a legjobbak a földön.
Ennek részeként a Song-dinasztia Guilin kormányzója, Wang Zhenggong (王正 功, 1133–1203) írta. egy vers 1201-ben, és olyan gyakran idézték a kínai kultúrában, hogy Guilin a festői szépség képévé vált Kínában.
19.哑巴 吃 饺子 , 心里 有数。 (Yǎba chī jiǎozi, xīnlǐ yǒushù. “A néma gombócot eszik, a belsejében a szívnek száma van”) – Ha a néma gombócot eszik, tudja, hányat evett.
Ez az régebben rámutatott arra, hogy valaki elég jól ismeri a helyzetet, de mégsem mond semmit … ahogy ez a kínai kultúrában megszokott. A kínaiak hajlamosak magukban tartani gondolataikat … lásd még a kínai és a nyugati gondolkodás témáját.
20.人 逢 喜事 精神 爽。 (Rén féng xǐshì jīngshén shuǎng. “Az ember találkozik a boldog alkalom szellemével felélénkült”) – Egy boldog alkalom örömet okoz a szellemnek. ), ez azt jelenti, hogy mindenki szereti a boldog alkalmat.
21. 一举两得。 (Yī jǔ liǎng dé. “egy mozdulat két nyereség”) – Egy akcióból két előny származik.
22 .如坐针毡。 (Rú zuò zhēnzhān. “Mint ülő tű filc”) – Mintha tűszőnyegen ülnék.
Ez azt jelenti, hogy feszültnek és nyugtalannak érzed magad.
23.逆来顺受。 (Nì lái shùn shòu. “Nehézségek következnek, fogadják”) – Ha jönnek a csapások, fogadja kedvezően.
Ez azt jelenti, hogy úgy vesszük a dolgokat, ahogy jönnek.
24.化干戈为玉帛。 (Huà gāngē wéiyùbó. “Pajzs lándzsa cserélése jade selyemre”) – Cserélje le a fegyvereket jade és selyemre.
A “Huainanzi” első fejezetéből (《淮南子 · 原 道 训》) , azaz “temetni a csatabárdot” és a békéért dolgozni.
25.此地无银三百两。 (Cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng. “Ez a föld nincs ezüst 300 tael”) – Ennek a talajnak nincs “300 taj ezüstje.”
Egy népi történetből származik egy ember, aki temetett sok ezüstöt, és mivel az emberek gyanították, hogy “amit ő tett, felrakott egy táblát, amely azt mondta:” 300 tael ezüst nincs ebben a földben “. Szomszédja, a kettes király ellopta az ezüstöt, és kitett egy táblát, amely azt írta: “A második szomszédod nem lopta el.”
Azt jelenti, hogy felfedje, mit szándékozik elrejteni, vagyis ne próbálja bizonyítani amit az emberek gyanítanak, vagy te még nyilvánvalóbbá teszed bűnösségedet.
26.兵不厌诈。 (Bīng bù yàn zhà.) – A katonák nem utálják a csalást.
Egy ősi kínai politikai filozófus, Han Fei mester “Han Feizi” (《韩非 子》) művéből ez azt jelenti: semmi túl hamis a háborúban, vagy: soha nem lehet túl sok megtévesztés háborúban, vagy: minden tisztességes a háborúban
27. 木已成舟 , 生米煮成熟饭。 (Mù yǐ chéng zhōu, Shēngmǐ zhǔ chéng shúfàn. “a fa már csónakká vált; a nyers rizs főtt rizzsé főtt”) – A fa már csónak; a rizs megfőtt.
Ez azt jelenti: a “tetteket nem lehet visszavonni.
28. 身体力行。 (Shēn tǐlì xíng.” a test fizikai ereje hat “) – egy test fizikai erő szerint cselekszik.
A “Huainanzi” (《淮南子 · 原 道 训》) kifejezés azt jelenti: gyakorold, amit hirdetsz.
29. 大智若愚。 (Dàzhì ruò yú. “a nagy bölcsesség hülyének tűnik”) – A nagy bölcsesség ostobának tűnhet.
A “Laozi” (《老子》) szó szerint ez azt jelenti: a nagy intelligencia hülyeségnek tűnhet, és néha megszokta írjon le egy olyan helyzetet, ahol “ő ismeri a legtöbbet, aki a legkevésbé beszél”.
30. 捷足先登。 (Jiézú xiān dēng. “gyors láb első emelkedő”) – Először a gyors lábú mászás.
Sárkányok (10 mondás)
A sárkányok a kínai kultúra számos aspektusában megtalálhatók, beleértve a mondanivalókat is. A kínai sárkányokat szerencsésnek és jónak tekintik – a nyugati történetek többségében teljesen eltérnek a sárkányoktól.
1. 龙飞凤舞。 (Lóng fēi fèn gwǔ. “Sárkány repül főnix táncokkal”) – A sárkány repül és a főnix táncol.
A kalligráfia és a devoi írásának kirobbanó stílusára utal d tartalom.
2.龙马 精神。 (Lóng mǎ jīngshén. “Sárkányló szellem”) – A sárkány és a ló szelleme.
Erős szellemre utal idős korban.
3.鱼龙混杂。 (Yú lóng hùnzá. “Halsárkányok keverednek keverékben”) – A halak és a sárkányok elkevert keveréke.
Az őszinte néppel kevert szélhámosokra utal.
4.龙腾虎跃。 (Lóng téng hǔ yuè. “Sárkány szárnyal a tigrisugrásokban”) – A sárkányok szárnyalnak és a tigrisek ugrálnak.
A nyüzsgő tevékenység színhelyére utal.
5.车水马龙。 (Chē shuǐ mǎ long. “Kocsi vízi ló sárkány”) – A kocsik olyanok, mint a patak és a lovak, mint a sárkány.
Erős forgalomra utal (a kínai sárkányok teste nagyon hosszú).
6.龙潭虎穴。 (Lóng tán hǔ xué. “Sárkánymedence tigrisbarlang”) – A sárkány medencéje és a tigris barlangja.
Nagyon veszélyes helyre utal.
7.画龙点睛。 (Huàlóngdiǎnjīng. “Festék sárkány pont szem”) – Sárkány festése és a szem pontozása.
A létfontosságú simítás hozzáadására utal; az a téma, amely életre kelti a témát.
8.叶公好龙。 (Yè Gōng hào long.) – Lord Ye imádja a sárkányokat.
Valakire utal, aki úgy tesz, mintha tetszene neki valami, amitől nagyon fél.
9.鲤鱼跳龙门。 (Lǐyú tiào lóng mén. “Ponty ugró sárkány kapu”) – Egy ponty ugrott a sárkány kapujára.
Valakire utal, aki sikeresen letette a közszolgálati vizsgát.
10. 强 龙 难 压 地头蛇。 (Qiáng lóng nán yā dìtóu shé.”erős sárkány nehezen elnyomja a helyi kígyót”) – Még egy sárkány is küzd azért, hogy uralkodjon egy kígyón az őshonos kísértetén.
Ez azt jelenti: a hatalmas kívülállók alig engedhetik meg maguknak, hogy elhanyagolják a helyi gazembereket.