55 kínai káromkodási szavak 🤬 Átok szavak mandarinnal, amelyeket tudnod kell


55 rossz szavak kínaiul 🙅🏽‍♀️ Tanuljunk meg kínaiul!

Készen áll arra, hogy megtanuljon néhány olyan dolgot, amelyet nem tanul meg az osztályteremben. Íme néhány kínai káromkodás, amelyet mindenképpen meg kell tanulnod!

Itt, LTL-nál, erősen hiszünk a teljes kínai elmélyülés erejében, és természetesen, ha nyelvet tanulsz, akkor nem csak meg kell tanulnia, hogyan kell beszélni az időjárásról, és hogyan kell leírni a ruháját.

Szeretne megtanulni néhány kínai káromkodást is, igaz? Gyerünk, légy őszinte!

Szüksége van lédús tartalomra is, amely aktív hallgatónak és előadónak érzi magát … akkor is, ha a beszélgetés túl messzire megy!

Kínai káromkodás – Általánosan használt

Kínai káromkodás – Hülyeség és őrültség

Kínai káromkodás – Laza szexuális erkölcs

Kínai káromkodás – Belépés Argumentum

Kínai káromkodás – GYIK

Kínai káromkodások – általánosan használt

Íme néhány kínai káromkodási szó, amelyet többet hallasz, mint a többiek!

妈 的 (mā de)

Ez egyszerűen azt jelenti, hogy sh! t.

他妈的 (tā mā de)

Dióhéjban ez f * ck * ng sh! t angolul!

A szó szerinti fordítás “az anyja”. A legtöbben nap mint nap használják, ezt hallani fogja, még inkább a nagyvárosokban.

LEVEL 🆙 – 你 他妈的 nǐtāmāde azt jelenti, hogy sh! T.

Most még egy szintre – szeretnék szakítani valakivel? Reméljük, hogy nem, de ha mégis …

你 他妈的 去死 吧
nǐ tā mā de qù sǐ ba
Te f ** király a pokolba kerülsz

Kínai kollégáink szerint ez egy fantasztikus módja annak, hogy szakíts valakivel !! Ki tudta.

傻 屄 (shǎ bī)

Valakit” hülye női reprodukciós rendszernek “nevezni nagyon udvariatlan módszer egy átlagos vagy nem tetsző ember leírására.

Mégis, ez az egyik leggyakrabban használt átokszó Kínában, és lefordítható “hülye c * nt” -ként.

MEGJEGYZÉS – Ha elmész egy kínai futballmeccsre, készülj fel arra, hogy dühös kínaiak kiabálják 傻 屄 (shǎ bī), amikor valami szembe megy az oldalukkal!

Ha a ref rosszul hív, miért nem csatlakozik magához !? Kaphat némi elismerő pillantást néhány dühös helyiekre, és szerezhet egy-két barátot !!

Érdemes megjegyezni, hogy a C-Word, amely valószínűleg az angol nyelv legerősebb sértése, Kínában kissé könnyebb, mivel hamarosan meglátod, az F-Word nagyobb súlyt hordoz.

Ha szeretsz vicces dolgokat tanulni Kínáról, akkor feltétlenül nézd meg Chinglish blogunkat is:

kínai + angol = chinglish: látni kell, hogy higgyen

Chinglish – azok, akiket látni kell, hogy higgyen Az egyenlet egyszerű: kínai + angol = Chinglish De mi a Chinglish? Szerezzünk be egy szótárdefiníciót: Csinglish – szótárdefiníció Dióhéjban ez egy forma …

二百五 (Èr bǎi wǔ)

Egészen vicces ez. Ez a 250-es szám, de vigyázzon, sötétebb jelentése van!

Valakit “250-nek” hívni alapvetően azt jelenti, hogy hülye, haszontalan, semmire sem jó stb.

Kínában észreveheti, hogy a 250-es számot minden áron elkerülik.

Nincsenek árak 250CNY Például. Őszintén! Őrült, nem igaz?

Ha egyszerűen 二百五 (Èr bǎi wǔ) kifejezést használ külföldiként, valószínűleg néhány nevetést fog látni a helyiek!

Míg számok témájában vagyunk …

肏 (cào)

Egyszerűen – fcuk!

Általánosan használt, mint minden nyelven.

A karakter különösen érdekes (és meglehetősen durva), ha lebontja.

A felső rész az enter the szó, az alsó a hús 肉 szó – tegye meg, amit akar!

肏 你 妈 (cào nǐ mā)

Nem egy különösen szép, de akkor ezek közül bármelyik ?!

Ez azt jelenti, hogy “f * ck a anya ”

Furcsa módon az angol nyelven az egyik legrosszabb sértés, amelyet bárkinek megadhat, a c * nt szó kiejtése, mégis kínaiul 傻 屄 (shǎ bī ) sokkal könnyebb, mint ez.

Hívj valakit 傻 屄-nek (shǎ bī), és ez nem kedves, de mondd: 肏 你 妈 (cào nǐ mā), és zavargást indíthatsz!

MEGKÖZELÍTÉS VIGYÁZATAL !!

kínai ábécé 🗣 Mi ez? Létezik?Végleges útmutató

Létezik a kínai ábécé? Mi a kínai karakterek története? Melyek a leggyakoribb kínai karakterek? Minden megválaszolt kérdés

贱女人 (jiàn nǚ rén)

Ez b! Tch-nek felel meg, és teljes körültekintéssel kell használni.

Elkapta ezt rossz helyzetben mondani, és maga is meglehet, hogy ilyen helyzetbe kerül. A kínai lányokról elmondhatjuk, hogy mondjuk meglehetősen zavarba ejtik őket a nyilvános helyzetekben!

拍马屁 (pāi mǎ pì)

Ehhez lásd az alábbi videót a valós életben .

拍马屁 azt jelenti, hogy barnás orrú vagy valakit megszívni. A ló hátuljának szó szerinti fordítása meglehetősen vicces.

Nézze meg, hogy észreveszi-e ezt a munkahelyen kínai kollégáival.

kínai káromkodási szavak – ostobaság és őrültség

Amikor el akarod mondani valakinek ő nem a legokosabb, vagy egy kicsit nincs esze, hasznos lehet, ha megtanulja ezt a néhány kifejezést …

Amint látni fogja, sok minden A negatív jelentésű szavak kínai nyelvű tojásokból állnak, például:

笨蛋 (bèn dàn)

Mivel “hülye tojás”, ezt a kifejezést arra használják, hogy valakit bolondnak, idiótának nevezzenek , debil, stb.

坏蛋 (huài dàn)

“Rossz tojásnak” lenni Ez a melléknév általában arra szolgál, hogy valakit gátlástalanul vagy “rossz emberre” hivatkozva hívjanak.

混蛋 (hún dàn)

Azt jelenti, hogy “vegyes tojás”. Amint valószínűleg kitalálhatja, ha valakit “vegyes tojásnak” hívunk, annak köze van a bizonytalan származásához.

Ezt a szót valójában használják felhívni egy olyan személyt, aki ab * sztár, csuklyás vagy gazember.

傻 缺 (shǎquē) / 傻帽 儿 (shǎmàor)

Mindkettő egyszerűen bolondot jelent – nem a legnehezebb sértéseket kivetni az itt felsoroltak közül … de mégis, vegye át a véleményét!

变态 (biàn tài)

Perverz.

Ezt a szót egyszerre használják arra, hogy meghatározzanak valakit, aki valóban mentális betegségben szenved, vagy olyan személyt, akinek kétértelmű modora és kétértelmű hozzáállása van.

TUDTÁK – Gyakran előfordulhat, hogy ezt bizonyos éttermekben egyfajta fűszerként hallja.

Ahogy el lehet képzelni, biǎn tài A lā (ami közvetlenül perverz módon forrónak minősül) azt jelenti, hogy a legforróbb dolog, amit kérhet!

Kínai káromkodások – Loo se Szexuális erkölcs

打 飞机 (dǎ fēi jī)

Szó szerint lefordítva ez azt jelenti, hogy “elüt a repülőgépen”.

Tehát hogy kapcsolódik ez egy szexuális káromkodáshoz. Gondolkodjon …?

Igen, azt jelenti, hogy maszturbál! Most van értelme, igaz ?!

小 三 (xiǎo sān)

Szó szerint “kicsi három”, valakire utal, aki harmadik személy / harmadik kerék egy kapcsolatban, más néven megtartott nő esetében szeretője.

贱人 (jiàn rén) és 贱货 (jiàn huò)

Mindkét kifejezés tartalmazza a 贱 Jiàn “olcsó” szót, és egy könnyű nő vagy olcsó ember. Az előbbit 人 rén “személy”, az utóbbit az 货 “áruk” szó követi.

小姐 (xiǎo jiě)

Ha Tajvanon és Hongkongban tartózkodik , hívhatsz egy kisasszonyt 小姐 “kisasszonynak”, de Kína szárazföldi részén jobb lenne, ha csak azt mondanád, hogy “美女” csinos lány, mert a 小姐 a “prostituált” szinonimája lett.

kínai mémek és viccek 😂 A végső gyűjtemény (2021-re) )

Kínai mémek 2021-re 😅 A kínai nyelv megtanulása hosszú út, így végig jól érezhetjük magunkat, igaz? Nézze meg kedvenceinket.

卖豆腐 (mài dòu fu)

Ez egy vicces szó szerinti fordításnak tűnik, amelynek nincs sok értelme!

“Értékesítés tofu ”szó szerint! A prostitúció eufemizmusaként használják.

Ha Ön zöldség vagy vegán vagy Kínában, és kedveli a Tofut, akkor lépjen ki rendesen, amikor a helyi hatóságoknál érdeklődik. piacok és éttermek!

吃 豆腐 (chī dòu fu)

Újabb tofuval kapcsolatos káromkodás? Pár nem igaz ?!

Ez a szó szerinti fordítás “eszik tofut”.

Egy perverz ember leírására szolgál.

Legyen óvatos, amikor megkérdezi kínai barát 你 喜欢 吃 豆腐 吗? (Szereted enni a Tofut?) … Ha jó / közeli barátok, valószínűleg nem kérdezik meg, mit gondolsz …! Megjegyzés: Tofu puha és meglehetősen pattogó, mint állaga >

A többit a képzeletre bízzuk!

PSST – Szeretné megtanulni, hogyan kell percek alatt elolvasni egy kínai menüt?

Kínai káromkodási szavak – Ki tudja a Public Bus szó alternatív jelentését?

公共汽车 (gōng gòng qì chē)

Mint már valószínűleg tudod, ez a szó “nyilvános buszt” jelent, de néha olyan emberhez lehet használni, akinek könnyű rendszeresen szexuális tevékenységet folytatni, csakúgy, mint az angol “village bicikli” kifejezés.

Kínai káromkodások – érvelés

Rendben van az idő még egy kicsit több hús a csontokon, hogy úgy mondjam.

Tudjuk, hogyan kell most káromkodni a kínai nyelven, de szeretnénk némi kontextust, hogyan használhatnánk ezeket egy mondatban?

Merüljünk bele, és készítsünk fel minden esetleges jövőbeni nézeteltérésre !

你 真 二
nh zhēn èr
Nagyon buta vagy!

你 真 烦人
nh zhēn fán rén
Bosszantó

你 看 什么 看?
Nǐ kàn shénme kàn
Mit nézel ?!

你 怎么 回事
Nǐ zěnme huí shì
Mi van veled ?!

没门儿
méi mén r
Dehogy!

没 长 眼 啊
méi zhǎng yǎn a
Vak vagy, vagy valami ?!

疯 疯 了 吗?
Nǐ fēngle ma
őrült?

你 以为 你 是 谁?? ǐ yǐwéi nǐ shì shéi
Kinek gondolod magad ?!

你 以为 你 在 跟谁 说话?
N
yǐwéi nǐ zài gēn shéi shuōhuà
Mit gondolsz kivel beszélsz ?!

你 的 脑子进水 啊?
Nǐozi nìozi jìn shuǐ a
Elment az eszed ?? !

你 有病 啊?
Nǐ yǒu bìng a
Diótok vagytok ?!

瞎 鸡巴 扯
xiā jī bā chě
Hülyeségeket beszél

És itt az ideje, hogy megtanuljon néhány kissé szúrósabb állítást. Heveder:

别烦 我!
Bié fán wǒ
Ne zavarjon

关 你 屁事!
Guān nǐ pì shì
Ez nem az istenverte ügyed!

别 那样 和 我 说话!
Bié nàyàng hé wǒ shuōhuà
Ne beszélj velem így!

别跟 我 胡扯!
Bié gēn wǒ húchě
Ne add ide a sh * t

别 找 借口
bié zhǎo jièkǒu
Ne adj kifogásokat!

王八蛋
wángbādàn
Kurva fia

从 我 面前 消失!
Cóng wǒ miànqián xiāoshī
Kifelé az arcomból!

那 是 你 的 问题!
Nà shì nǐ de wèntí
Ez a te problémád!

别再 浪费 我 的 的 时间 了!
bié zài làngfèi wǒ de shíjiānle
Ne pazarold az időmet!

我 都 腻 了!
wǒ dū nìle
Rosszul vagyok ettől!

闭嘴!
Bì zuǐ
Fogd be magad!

Talán tudnál másokkal is o adj hozzá valamiféle sértést egy kis extra harapáshoz?

你 真是 一个 废物!
Nǐ zhēn shi yīgè fèiwù
Csak jó vagy a semmire!

你 是 个 混 球!
nì shìgè húnqiú
Te egy táska!

你 真 让 我 恶心!
Nǐ zhēn ràng wǒ ě xīn
Te betegíts meg!

És végül ezzel véget vetsz az ügynek …

我 真 后悔 后悔 这 辈子 遇到 你!
Wǒ zhēn hòuhuǐ zhè bèizi yù dào nǐ!
Szeretném, ha még soha nem találkoztam volna veled!

你 会 后悔 的!
Nǐ huì hòuhuǐ de
Ezt megbánni fogja!

我 不愿 再 见到 你!
Wǒ bù yuàn zàijiàn dào nǐ!
Soha többé nem akarom látni az arcát !

滚开!
Gǔn kāi!
Tévedj el!

你 丫 欠揍
nǐyāqiànzòu
Meg kell verni

HASZNOS MEGJEGYZÉS – nézze meg azt a meglehetősen furcsa megjelenésű karaktert 丫. Ezt yā-nak ejtik. Furcsa módon ennek eredeti jelentése van, de manapság (főleg a pekingi embereknél) ezt valamilyen módon szlengnek tekintik.

Például 你 丫 (a fentiek szerint) ) gyakorlatilag megegyezik a 你-vel.

Jó tudni !?

Abban a reményben, hogy ezeket a mondatokat és szavakat csak a barátaival való viccelődés során használja, meghagyjuk a leghíresebb kínai pacifista szlogenet.

要 爱 , 不要 战争
Yào ài, bùyào zhànzhēng
Szerelem, ne háború!

További tartalom, ami tetszeni fog

Webhelyünk kiváló tartalommal rendelkezik a kínai és a kínai kultúra elsajátításáról, ezért íme néhány további, amit úgy gondolunk, hogy Ön is élvezni fog

Hogyan éljünk vegetáriánusként vagy vegánként Kína (Útmutató 2021-re)

Vegán vagy vegetáriánus Kínában? Élhet-e egy vegán vagy vegetáriánus Kínában? Íme a legjobb ételeink a vegánoknak és a zöldségeknek, valamint néhány remek tipp, amelyek segítségedre lehetnek.

kínai + angol = chinglish: látnod kell, hogy higgyél

Chinglish – azok, akiket látnod kell, hogy el tudj hinni + Angol = Chinglish De mi is a Chinglish?Szerezzünk be egy szótárdefiníciót: Chinglish – szótárdefiníció Dióhéjban ez egy forma …

Kínai újév – A teljes útmutató Kína legnagyobb és legfontosabb ünnepéhez

Kínai újév 🇨🇳 Hagyományok babonái, szótára és élményei . Teljes útmutató a kínai újévhez különböző szempontokból.

Rossz kínai szavak – GYIK

Kínában kerülik a 250-et?

Igen.二百五 (Èr bǎi wǔ), annak ellenére, hogy jelentése 250 (a szám) kínaiul sértés. Soha semmit nem árulnak el 250CNY-ért kínaiul.

Mindenáron kerülje el!

Van-e alternatív jelentése a “tofu fogyasztásának”?

Igen. Ez egy olyan ember leírására szolgál, aki perverz.

Legyen óvatos, ha egy kínai barát megkérdezi 你 喜欢 吃 豆腐 吗? (Szeretsz Tofut enni?)… Ha jó / közeli barátok valószínűleg nem azt kérdezik tőled, hogy mit gondolsz …!

Mi a “barna orr” kínaiul

A barna orr kínaiul 拍马屁 (pāi mǎ pì), amelynek szó szerinti jelentése van “a lovak hátának veregetése”.

Itt láthatja, hogy való életben használják.

Hívhatok valakit 小姐-nek Kínában?

Míg Tajvanon és Hongkongban 小姐 (xiǎo jiě) elfogadott (jelentése: kishúg / kisasszony), Kínában Kínában ez sértő kifejezés.

Jobb lenne, ha csak mondd, hogy “美女” csinos lány, mert a 小姐 a “prostituált” szinonimája lett.

Hogyan mondod azt, hogy kínaiul “Te vagy ilyen douchebag”?

你 是 个 混 球!

nǐ shìgè húnqiú

Hogyan mondod azt, hogy “soha többé nem akarom látni az arcodat” kínaiul?

我 不愿 再 见到 你!

Wǒ bù yuàn zàijiàn dào nǐ!

Hogyan mondod “f *** ing sh * t” kínaiul?

他妈的 (tā mā de). A közvetlen fordítás az “anyja”.

Hogyan mondod azt, hogy “Ne add nekem a sh * t” kínaiul?

别跟 我 胡扯!

Bié gēn wǒ húchě

Szeretne még többet az LTL-ből?

Ha többet szeretne hallani az LTL Mandarin School-tól, miért nem csatlakozik levelezőlistánkhoz.

Rengeteg hasznos információt nyújtunk a kínai nyelv elsajátításáról, hasznos alkalmazásokat, amelyek megtanulják a nyelvet és mindent, ami az LTL iskoláinkban zajlik!

Szeretne online kínaiul tanulni? Nézze meg vadonatúj Flexi Class rendszerünket, és pillanatok alatt kezdje el a kalandját.

Regisztráljon alább, és váljon részévé egyre növekvő közösségünknek!

Írta:

Marie Fornabaio

Marie jelenleg Spanyolországban élő olasz állampolgár. Több éves tapasztalattal rendelkezik Kínában élve, és szívesen tanul kínai lelkesen

Leave a Reply

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük