Átvitt értelemben metaforikusan jelenti, és szó szerint leír valamit, ami valójában megtörtént. Ha azt állítja, hogy egy gitárszóló szó szerint lefújta a fejét, akkor a fejét nem szabad a testéhez rögzíteni.
Legtöbbünknek azt tanították, hogy átvitt értelemben mást jelent, mint a szó szerinti, és ez szó szerint azt jelenti, hogy „valójában” vagy “pontosan”. Valahol a vonal mentén szó szerint, átvitt értelemben, így kezdték használni:
De szó szerint árapályhullámot is létrehoznak (Washington Post)
Nem volt tényleges árapály hullám, csak sok adat. Íme néhány példa, amelyek szó szerint megmosolyogtatják a szófecsegőket:
Ma a tüntetők szó szerint elfoglalják a Wall Streetet, New York szívében, a Zuccotti parkban táboroznak. pénzügyi körzet. (Washington Post)
Valóban, valójában ott vannak.
Az emberek szó szerint fulladhatnak saját testnedvükbe. (Scientific American)
“Szó szerint halvér folyt a parkolón keresztül” – mondja. (Forbes)
Ew, de igaz.
Átvitt értelemben fantáziadúsabb, akkor használják, ha arra gondolsz, hogy valami nem történt valóban megtörténik. Átfogó, mint ezekben a csónakokkal és tollakkal ellátott példákban:
Emellett, átvitt értelemben, még mindig ugyanabban a hajóban vannak. (Mayne Reid)
Tehát Joshnak – ahogy ő képletesen fogalmazott – nem volt toll, amivel repülhetett volna. (Burford Delannoy)
Bár szó szerint átvitt értelemszerűen “gyepen”, valójában nem ugyanazok, valójában a két szó gyakran összeáll egy kép elkészítéséhez:
A vízesés fulladásának figyelése – szó szerint és átvitt értelemben – a mindennapi gondok közé tartozik. (Seattle Times)
“A zongoraóra” egy kísértetiesebb történetet mesél el, mind szó szerint, mind átvitt értelemben. (New York Times)
Megértenek-e az emberek, ha szó szerint használod, amikor átvitt értelemben gondolod? Persze. A legtöbben fel fogják ismerni, hogy amikor azt mondod: “A gitárszóló szó szerint lefújta a fejem”, akkor fantasztikus szóló, de a feje valójában még mindig a nyakán van.