Kattintson ide
Egyes becslések szerint több mint 50 angol Biblia-fordítás van forgalomban.
Táblázatot közöltünk, amely információkat nyújt a leggyakoribb fordításokról. Ez a diagram megkísérli bemutatni, hogy a fordítás mennyiben felel meg az eredeti nyelveknek, valamint az adott fordítás forrásának és ’törzskönyvének’. Ez a diagram nem a fordítások értékelését, hanem a fordítási filozófiák bemutatását próbálja meg.
Kattintson a képre
A diagram legjobb képének megtekintéséhez kattintson ide. Ha összehasonlító táblázatot szeretne látni ezeknek a fordításoknak a válogatásáról, kattintson ide. Egyébként még az angol bibliatörténet felületes tanulmányozása is megmutatja William Tyndale fontosságát, akinek az Újszövetség 1525-ös fordítása (keserves üldözés alatt) jelentette a későbbi angol fordítások forrását.
Sok kiváló angol nyelv létezik Bibliafordítások. Részesek vagyunk azok iránt, amelyek a „formális ekvivalencia” modellt követik – vagyis azok, amelyek prémiumot jelentenek a szóról szóra pontosságra. A „dinamikus egyenértékűség” fordításai megkülönböztetésben általában a mondatok és kifejezések jelentésének fordítására összpontosítanak – hajlamosak kevésbé hangsúlyt helyezni a szóról szóra pontosságra, valamint a nyelvtan és a szintaxis megtartására, és nagyobb hangsúlyt fektetnek a kifejezések és mondatok jelentésének bemutatására. Rövid esszét adtunk álláspontunk magyarázatára. Az esszé rövid változata az, hogy úgy gondoljuk, hogy A. a Szentlélek nemcsak a Biblia íróinak gondolatait, hanem magukat a szavakat is inspirálta. C. azokat a szándékolt bibliai kereszthivatkozásokat elfedik, ha nem alkalmazzák a szóról szóra fordítási filozófiát. A méltányosság minden fordítása mindkét ötletet alkalmazza filozófiájában – a fordítás mindig bizonyos mértékig kompromisszum a „pontosság” és a „világosság” között. Bárki, aki kétnyelvű, tudja, hogy a „legjobb” fordítás nem mindig a „szó szerinti”.
A témával kapcsolatos kiváló esszéért olvassa el Daniel. B. Wallace esszéjét, miért olyan sok a fordítás?