Bibliafordítási útmutató

Kattintson ide

Egyes becslések szerint több mint 50 angol Biblia-fordítás van forgalomban.

Táblázatot közöltünk, amely információkat nyújt a leggyakoribb fordításokról. Ez a diagram megkísérli bemutatni, hogy a fordítás mennyiben felel meg az eredeti nyelveknek, valamint az adott fordítás forrásának és ’törzskönyvének’. Ez a diagram nem a fordítások értékelését, hanem a fordítási filozófiák bemutatását próbálja meg.

Kattintson a képre

A diagram legjobb képének megtekintéséhez kattintson ide. Ha összehasonlító táblázatot szeretne látni ezeknek a fordításoknak a válogatásáról, kattintson ide. Egyébként még az angol bibliatörténet felületes tanulmányozása is megmutatja William Tyndale fontosságát, akinek az Újszövetség 1525-ös fordítása (keserves üldözés alatt) jelentette a későbbi angol fordítások forrását.

Sok kiváló angol nyelv létezik Bibliafordítások. Részesek vagyunk azok iránt, amelyek a „formális ekvivalencia” modellt követik – vagyis azok, amelyek prémiumot jelentenek a szóról szóra pontosságra. A „dinamikus egyenértékűség” fordításai megkülönböztetésben általában a mondatok és kifejezések jelentésének fordítására összpontosítanak – hajlamosak kevésbé hangsúlyt helyezni a szóról szóra pontosságra, valamint a nyelvtan és a szintaxis megtartására, és nagyobb hangsúlyt fektetnek a kifejezések és mondatok jelentésének bemutatására. Rövid esszét adtunk álláspontunk magyarázatára. Az esszé rövid változata az, hogy úgy gondoljuk, hogy A. a Szentlélek nemcsak a Biblia íróinak gondolatait, hanem magukat a szavakat is inspirálta. C. azokat a szándékolt bibliai kereszthivatkozásokat elfedik, ha nem alkalmazzák a szóról szóra fordítási filozófiát. A méltányosság minden fordítása mindkét ötletet alkalmazza filozófiájában – a fordítás mindig bizonyos mértékig kompromisszum a „pontosság” és a „világosság” között. Bárki, aki kétnyelvű, tudja, hogy a „legjobb” fordítás nem mindig a „szó szerinti”.

A témával kapcsolatos kiváló esszéért olvassa el Daniel. B. Wallace esszéjét, miért olyan sok a fordítás?

Dinamikus egyenértékűség: a fordítás prémiuma a szövegrészekben kifejezett gondolatokon és ötleteken alapszik, ahelyett, hogy az egyes kifejezéseket szóról szóra lefordítaná. Ennek a filozófiának a középpontjában az áll, hogy az egyes Szentírás-hivatkozások jelentését hozzáférhetővé tegye a modern olvasók számára. Ez a filozófia szükségszerűen értelmező. Ezt az általános filozófiát követő fordítások: (NLT, CEV, NJB) A NIV dinamikus és formális ekvivalenciát egyaránt használ.

A formális ekvivalencia fordítási filozófia prémium a szóról szóra fordításra – a lehető legtöbb szintaktikai struktúra megőrzése az eredeti nyelvektől. Ezek a fordítások kevésbé értelmezhetőek, mint a “dinamikus” fordítások. Olyan fordítások, amelyekről ismert, hogy ezt az általános filozófiát követik: KJV, NKJV, NASB, ESV, RSV, NRSV.

Leave a Reply

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük