Francia káromkodások – A Foutre ige

Francia káromkodások. Mit jelent a francia „foutre” ige? A Foutre egy régi francia ige, amelyet ma „faire” vagy „mettre” kifejezésre használnak. Szlengben és sértésekben gyakori.

I nem akar senkit megbántani, és sajnálom, hogy vulgáris francia káromkodásokat használok, de francia tanulóként fontos, hogy megértsétek ezeket a francia szleng kifejezéseket, és még inkább a mögöttük rejlő szándékot. arra ösztönözné Önt, hogy távol tartsa magát tőlük.

Ha a francia szleng természetesnek hangzik egy francia anyanyelvtől, a szleng mindig erősebb és sokkal nagyobb hatással bír, ha egy külföldi használja.

Tartalomjegyzék

1. A francia Foutre ige: ragozás

A francia “foutre” ige nagyon gyakori a franciában. Ez valójában egy nagyon régi ige, amely manapság leginkább “faire” vagy “mettre” … és más kevésbé vonzó jelentéseket jelent!

Ez egy százmillió francia kifejezés része, mindegyik többé-kevésbé vulgáris, határozottan szleng … Használhatjuk káromkodásként, átokként sértésként is.

  1. Je fous
  2. Tu fous
  3. Il fout
  4. Nous foutons
  5. Vous foutez
  6. Ils foutent

Passé Composé: j’ai foutu
Melléknév: foutu / e / s
Főnév: un fouteur, une fouteuse
Régi francia főnév: le foutre = sperm

A “foutre” ige legtöbbször helyettesíthető a “ficher” szóval, hogy egy kicsit köznyelviebb legyen … Je m’en fiche = Nem érdekel.

Minden szintFrancia Üdvözlet & Udvariasság

4,79 (14 vélemény)

19,99 USD 15,99 USD

Francia káromkodási kifejezések a francia Foutre igével

Íme a “foutre” ige néhány felhasználása.

Megjegyzés: a “foutre” reflexív lehet “se f outre ”- és kérlek, bocsáss meg a vulgáris kifejezéseknek, de ezek mind nagyon gyakoriak, és találkozni fogsz velük filmekben stb. …

1. Elle ne fout rien de ses journées – egész nap nem csinál semmit

2. Cette fille est vraiment bien foutue – ennek a lánynak nagyon szép teste van
3. Il a laissé l’appartement en foutoir – teljes rendetlenségben hagyta el a lakást

4. Je m’en fous – nem adok egy szart

5. C’est le roi du je-m’en-foutisme – lehetetlen lefordítani, de szó szerint ez azt jelenti, hogy ő a “Nem adok egy szart” mozgalom királya

6. On s’en fout comme de l’an quarante – egy másik őrült idióma, ami azt jelenti, hogy “nem érdekel”: szó szerint “ugyanúgy törődünk vele, mint a negyven év”.

7. J’en ai rien à foutre – nem adok patkány szamarat

8. C’est foutu! – vége, kész, halott

9. Foutue bagnole! kibaszott autó!

10. Fous-moi la paix – hadd legyek!

11. Je ne sais pas ce que j’ai foutu de mes clés – Nem tudom, mit csináltam a kulcsaim (foutre asfaire)

12. Ils ont foutu le camp avec l’argent – elfutottak a pénzzel

13. Tu te fous de moi? Tu te fous de ma gueule? Viccelsz? (az én költségemen) – Meghúzod a lábam? – Viccelsz?

14. Ce sont des fouteurs de merde – ők bajkeverők

15. fin la fin, il s’est foutu en l’air – végül megölte magát

16. Ce film m’a foutu les jetons (szleng) / ce film m’a foutu les boules (vulgáris) – ez a film megijesztette a szart

17. Va te faire foutre – basszus (franciául sokkal erősebb – igazi sértés, soha nem szabad könnyedén használni)

Leave a Reply

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük