Hogyan mondhatjuk, hogy kínaiul üdvözöljük

Amint felnövünk, megtanítottak minket hogy udvariasság másokkal szemben döntő fontosságú volt. A “kérem”, a “köszönöm” és a “sajnálom” gyakran megjelent a beszélgetésben. De hogyan reagálsz, amikor mások azt mondják, hogy “bocs” vagy “köszönöm”? Ugyanolyan fontos tudni, hogyan kell megfelelően reagálni. , amikor az emberek azt mondják, hogy “köszönöm” vagy “köszönöm”, akkor azt válaszolod, hogy “szívesen.” De hogyan mondja, hogy szívesen látja a kínai mandarin nyelvet?

Gyakorlati kulcsszavak

Tanuljunk meg néhány modoros kulcsszót, mielőtt további részletekbe merülnénk.

Kérem, 请 qǐng

Sajnálom, 对不起 duìbùqǐ

Köszönöm 谢谢 xièxie

Most, bemutatjuk a 7 leggyakoribb módját annak, hogy válaszoljon a “köszönöm” kifejezésre a kínai mandarin nyelven. Hogyan mondhatja, hogy kínai nyelven szívesen látja, vagy nincs probléma?

A 7 leggyakoribb módszer hogy kifejezd: “Szívesen!” kínaiul

Először is gyakran használjuk a „客气 kèqi” kifejezést, hogy kínaiul kifejezzük a „szívesen” szót. A “客气 kèqi” jelentése “udvariasság”. De hogyan függ össze az “udvariasság” a kínai “szívesen” kifejezéssel. Kezdjük!

不客气 bú kèqì / 不用 客气 búyòng kèqi

Szó szerinti jelentése: 不 bú nem, nem;不用 búyòng nem kell, nincs szükség;客气 kèqì udvarias

不客气 bú kèqì azt jelenti, ne legyél ilyen udvarias.

不用 客气 búyòng kèqì nem kell annyira udvariasnak lenni.

Ez a kettő A “szívesen” kifejezés kínai nyelvű kifejezésének leggyakoribb módja. Bármelyik alkalom bármikor használható. A “不用 客气 búyòng kèqì” valamivel formálisabb, mint a “不客气 bú kèqì”.

Példa,

(Ledobta a tollát a padlóra, valaki melletted felveszi helyetted.)

V: Köszönöm.

谢谢

Xièxiè

B: Szívesen.

不客气!

Bú kèqì!

不用 谢 búyòng xiè

Szó szerint: 谢 xiè köszönöm, köszönöm

不用 谢 búyòng xiè azt jelenti, hogy nem kell köszönöm.

Ezt gyakran használják Kína szárazföldi részén. Még a fordítás is az, hogy “nem kell köszönetet mondani”, udvarias módja annak, hogy azt mondják: “szívesen.” Ez valójában nem azt jelenti, hogy nem igazán kell köszönetet mondani másoknak.

Példa,

V: Köszönjük, hogy ezt elhozta nekem.

谢谢 你 帮 我 带 这个 。Xièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.

B: Nem kell köszönetet mondani. ( Szívesen.)

不用 谢!

Búyòng xiè!

Ez egy vicces történetre emlékeztet. Mint néhányan tudhatjátok, hogy származom Tajvan, és ahogy felnõttem, ritkán hallottam olyan embereket, akik azt mondták: “不用 谢 búyòng xiè”, hogy kifejezzék, szívesen. Soha nem tanítottam így a gyerekeimet. Amikor a kicsi kisgyermek volt, Kínában jártunk. Volt egy hölgy, aki véletlenül segített nekünk valamit átvinni.

“谢谢!” – mondta a fiam.

“不用 谢!” – mondta a hölgy.

“谢谢!” – mondta a fiam hangosabb hang.

“不用 谢!” válaszolta a hölgy.

“要 谢! 要 谢! Yào xiè! Yào xiè!” – mondta a fiam dühös hangon.

(Ha nem ismeri a 要 yào szót, az azt jelenti, hogy „kell vagy akar”. Ebben az esetben a „kell” szót jelentette. megértését, ha kap valakitől valamit, köszönetet kell mondania. De a hölgy azt mondta neki, hogy “nem kell köszönetet mondani.” Csalódott volt, mert úgy gondolta, hogy a hölgy nem akarta elismerni!)

你 太 客气 了 nǐ tài kèqì le / 你 太 客气 啦 nǐ tài kèqì la

Szó szerinti jelentés: 你 nǐ te;太 tài is;客气 kèqì udvarias

你 太 客气 了 fordítás: “túl udvarias vagy!”

Ezt általában csak akkor használjuk, ha mások nem csak köszönettel mondják el elismerésüket. Lásd az alábbi példát:

Példa,

Lisa: Köszönöm, hogy legutóbb segítettél nekem. Készítettem neked néhány sütit.

谢谢 你 上次 帮 我, 我 做 了 一些 饼干 给 你!

Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!

Sarah: Túl udvarias vagy!

你 太 客气 啦!

Nǐ tài kèqì la!

Lisa háláját fejezi ki azzal, hogy nemcsak köszönetet mond, hanem sütiket is készít. Sarah úgy érezheti, hogy ez több volt, mint ő valójában Lisaért tett.

Nincs szigorú szabály arra vonatkozóan, hogy mikor kell használni a „了” vagy „啦” szót. De a “啦” -t általában alkalmi körülmények között használják.

没 问题 méi wèntí

Szó szerinti jelentés: nincs probléma

Ez a többiekhez képest elég egyértelmű. Amikor mások köszönetet mondanak, egyszerűen elfogadja ezt, és nem mond problémát!

Példa,

V: Köszönöm, hogy kínaiul tanítottál!

谢谢 你 教 我 中文!

Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!

B: Semmi gond!

B: 没 问题!

Méi wèntí!

没事 (儿) méishì (er)

Szó szerinti jelentés: Semmi

Ezt lefordíthatjuk “ez nem semmi” vagy “ez nem nagy ügy!”

Példa,

V: Köszönöm, hogy tegnap kidobta nekem a szemetet.

谢谢 你 昨天 帮 我 倒垃圾。

Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.

B: Nem nagy ügy!

Rendben van (er)

Méishì (er)

No bú huì / No problem bù máfan

Literal: No bú huì nem az; nincs baj, mert nem zavaró.

Ezt a két kifejezést használjuk arra, hogy azok, akik megkapták a segítségünket, úgy gondoljuk, hogy szerintünk nem túl nagy baj, hogy segítsen nekik.

p>

Példa,

V: Köszönöm, hogy last minute gondoztam a gyerekemet. Túl nehéz volt.

Köszönöm, hogy ma ideiglenesen vigyázol rám, ez túl nagy baj neked!

Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!

B: Nem, nem az volt. A lányod annyira imádnivaló!

Nem, Nincs baj! A lányod olyan aranyos!

Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ’ér hěn kě’ài!

Emelje fel a kezét jǔ shǒu zhī láo

Ez az idióma szó szerint azt jelenti, hogy Tehát, amikor az emberek ezt az idiómát használják, ez azt jelenti, hogy azt gondolják, hogy nagyon kis erőfeszítéseket tettek érted.

V: Köszönöm, hogy hazautazol a fiamnak. Ez túl nehéz volt számodra!

Köszönöm, hogy segítettél nekem visszavinni a fiamat, ez túl nehéz neked!

Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!

B: Amúgy is úton voltam. Csak enyhe erőfeszítés volt.

Véletlenül úton voltam, ez csak egy praktikus erőfeszítés.

Wǒ gānghǎo shùnlù, zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo.

(Furcsának tűnik az angol fordításban. De ez valóban kínai beszélgetések során fordul elő. Amikor a kínaiak elismerést kapnak másoktól, akkor általában még udvariasabb. Annak érdekében, hogy mások ne érezzék magukat ilyen bűnösnek.)

Még mindig vannak más módszerek arra, hogy a kínai nyelven kifejezzék: “szívesen”. De a fentiek felsoroltak a leggyakoribbak módokat. Ezeket a kifejezéseket az alábbiakban a táblázatba helyeztük.

Szívesen látjuk a kínai mandarin infografikában

Kulturális különbségek:

Az egyik kulturális különbség, amelyet akkor tapasztaltam, amikor először államokba költöztem, implicit és egyértelmű volt. A legtöbb államban nőtt ember elmondja elképzeléseit, érzéseit , és a vélemények nagyon világosan. Általában nem félnek hangosan kimondani. Másrészt ez más eset a kínai kultúrában. Amikor más véleményünk van, mint mások, gyakran választjuk implicit módon kifejezni őket, vagy akár megváltoztatni a témát a konfliktusok elkerülése érdekében.

Korábban középiskolai kínai tanár voltam Ohióban. Valahányszor kulturális különbségekről beszélgettünk, vagy amikor a diákokat Kína, mindig emlékeztetem őket, amikor kulturális különbségről beszélnek vagy tapasztalnak, tartsa nyitva az elmédet. Ne gondolja: “Ó, ez nagyon furcsa.” Próbáljon gondolkodni “Ez más.” az emberek gondolkodhatnak, nos, tudok néhány kínait, akik nem úgy viselkednek, ahogy te mondtad. Igen, egyetértek. Amikor kultúráról beszélünk, ez csak általános helyzet. Nem mindenkit képvisel. Ez nem jelent mindent Az ugyanabban az országban élő emberek egyformán fogják kifejezni véleményüket. Ezért olyan fontos a kommunikáció.

Leave a Reply

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük