Hogyan mondhatjuk japánul „te” -t, és hogyan ne mondhatnád főnökedet „drágának”

Japánul a „te” kifejezés mindent jelenthet szeretett házastársamtól ”-Tól„ értéktelen szemétdarabig ”, a választott szó függvényében.

A„ te ”helyes verziójának használata barátságokat vagy ellenségeket szerezhet.

Ez kicsit bonyolultabb, mint angolul, de ha megtanulod, hogyan kell helyesen megszólítani valakit, akivel beszélsz, az segít a japánoknak természetesnek és gördülékenynek hangzani, és megspórolhat egy elmulasztott üzleti lehetőséget (vagy egy ütést az arcán!). > Az alábbiakban bemutatunk egy öt útmutatót a japán “te” mondás öt különböző módjának jelentéseiről, hogy ne kerülj a rossz oldalra annak, akivel beszélsz.

Letöltés: Ez a blogbejegyzés elérhető, kényelmes és hordozható PDF formátumban, amelyet bárhová elvihet. Kattintson ide a másolat megszerzéséhez. (Letöltés)

A Tankönyvem “Anata” -ot mond

Biztosan így van! A tankönyvek általában az あ な た – anata kifejezést használják kezdőként az “ön” kifejezésre az áttekinthetőség kedvéért.

Bár bizonyosan megtaníthatják a nyelvtan alapjaira, a tankönyvek használata a tanuláshoz azt jelentheti, hogy beszéde hangos lesz természetellenes, amíg el nem éri a középszintet, vagy hitelesebb japán forrásokkal kezdi el a tanulást.

A あ な た szót használhatja „te” kifejezésre is – ez technikailag helyes -, de sok más módon is lehet mondani (vagy ne mondd) japánul “te”, és némelyiket sokkal gyakrabban használják az anyanyelvűek.

Olvasson tovább, hogy többet megtudjon!

Az “ön” szó névmás. A névmások olyan szavak, mint “én”, “te”, “ő”, “mi” és így tovább, amelyek helyettesítik a főneveket az ismétlés megakadályozása érdekében.

Az angol névmások sokféle formában fordulnak elő (pl. Én, én, én , az enyém), de japánul kicsit másképp működnek. Tehát bár meg kell tanulnia még néhány névmást annak érdekében, hogy az udvariasság megfelelő szintjén szólítsa meg az embereket, nem kell nagyon különböző formákat megtanulnia, mint például az “enyém”. (Ehelyett egy egyszerű részecske is megteszi.)

Az alábbiakban ötféle módon mondhatjuk japánul “te”, nagyon eltérő alkalmak. Ha bármilyen hiteles japán médiát fogyaszt, előfordulhat, hogy hallott közülük néhányat (vagy mindegyiket). Ha nem, javasoljuk, hogy szánjon egy kis időt, hogy megnézze a videókat a FluentU-n, és megnézze, hányat találhat meg.

Mivel a FluentU ilyen változatos videotárral rendelkezik, beleértve a hírektől a filmekig mindent anime klipek előzetesei, jól érzékelheti, hogy a japán anyanyelvűek valóban használják az alábbi szavakat sokféle helyzetben.

A FluentU valós videókat készít – például zenei videókat, filmelőzeteseket, hírek és inspiráló beszélgetések – és személyre szabott nyelvtanulási órákká alakítják őket.

Ez természetesen és fokozatosan megkönnyíti a japán nyelv és kultúra elsajátítását. Megtanulja az igazi japán nyelvet, ahogyan azt a való életben beszélik.

Csak vessen egy pillantást a programban rendelkezésre álló sokféle hiteles videotartalomra. Íme egy kis minta:

Rengeteg új japán szókincset fedez fel ezeken a remek klipeken keresztül.

Ne aggódjon a nyelvtudás kérdése a készség szintje. A FluentU interaktív átiratokkal teszi elérhetővé a natív japán videókat.

Érintse meg bármelyik szót, hogy azonnal megkereshesse.

Látni fogja definíciók, összefüggésben lévő felhasználási példák és hasznos illusztrációk. Egyszerűen érintse meg a “Hozzáadás” elemet, hogy érdekes szókincs szavakat küldjön a személyes szótárlistájába későbbi áttekintés céljából.

A FluentU még olyan tanulási programot is használ, amely alkalmazkodik az Ön sajátosához. minden videót nyelvtanulási órává kell alakítania, és arra kell késztetnie, hogy aktívan gyakorolja újonnan elsajátított nyelvtudását.

Használja a FluentU webhelyet a használatához számítógépével vagy táblagépével, vagy ami még jobb, kezdje el a japán nyelv tanulását útközben az iOS vagy Android FluentU alkalmazással!

Felhívjuk figyelmét, hogy ahelyett, hogy az egyes szavak definícióját a fejlécbe illesztené az alábbiakban (amely minden esetben “te” vagy “te”), belefoglaltuk a romaji olvasmányt.

Ismerjük meg “téged”!

あ な た – Anata

Jellemzően hiraganával írva, a, the た a szokásos, udvarias mód arra, hogy egy beszélgetés során a hallgatóra hivatkozhasson, bár általában csak akkor használják, ha nem tudja annak a személynek a nevét, akivel beszél. Általában nők használják – ezt nem A japán nyelvben nagyon gyakori a beszéd, a beszédminták különböznek a férfiak és a nők között.

Sok nő a házastársára is hivatkozik. Kedves módon mondható el, például “kedves” vagy kisállat neve angolul, de gyakran használják az elkeseredés kifejezésére is.

Leginkább:

ezzel egy idegenre utalhat. A nők házastársaik megszólítására is használják.

君 (き み) – A Kimi

君 leggyakrabban kandzsi segítségével íródik.Azok, akik keményen tanulnak, meglátják, hogy ezt a kandzsit az onyomi kandzsi olvasással is használják a 〜 君 (〜 く ん) – -kun utótagra, amelyet ismerõs kifejezésként használnak a férfiak megszólítására.

Ez az a “te” szó, amelyet a legtöbb férfi úgy dönt, hogy valakire hivatkozik, amikor alkalmi beszélgetésben beszél. Ezt nem szabad használni, ha a főnökével vagy a társadalmi ranglétránál magasabb szintű másvalakivel beszél, mivel ez kifejezi a nem megfelelő ismerősség. Megkockáztathatja, hogy elbizakodottnak tűnjön, mivel ez azt jelzi, hogy beszélőként úgy érzi, hogy ugyanazon a szinten vagy magasabb szinten van, mint akivel beszél.

Gyakran használják a dalok, hogy a közvetlenség, az ismertség és az informalitás érzetét keltsék. A barátok ezt is használják, amikor barátnőikkel beszélgetnek.

Bár az angol névmások nem hordoznak annyi kulturális kódolást, a 君 és a あ な looking nézegetésével el kell kezdened látni, hogy fontos figyelembe venni, hogy ki beszél és kivel beszél, amikor kiválasztja a kérelmet ct “téged” használni.

Leggyakrabban:

Ezt a szót a férfiak magasabb helyzetben használják, mint azok, akikkel beszélgetnek, barátok beszélgetnek barátnőikkel és dalokban férfiak és nők egyaránt.

3.あ ん た – Anta

Ez a あ な た szerződéses változata, és mint ilyen, kevésbé formális. A kana néven あ ん た néven írva jellemzően durva és durva módnak tekintik a hallgató megszólítását, kifejezve a beszélő haragját vagy tiszteletlenségét.

Ezt a névmást nem használják udvarias beszélgetések során.

Túlságosan ismerős és meglehetősen sértő lehet, mert kifejezi a beszélő felsőbbrendűségét, bár gyakran hallani fogod anime-ban, vígjátékban vagy Tévés drámák. A Jisho.org mondatpéldáinak gyors keresése megmutatja ennek a szónak az ízét: sértő, elkeseredett, durva és kész felkiáltásokra használják.

Ha meg szeretné tudni, hogy a szó használata hogyan befolyásolhatja a címzettet, nézzen meg egy japán bennszülöttet. a beszélő felvesz egy nem anyanyelvű beszélőt a ん た használatával.

Leginkább:

A nők általában jobban használják a あ あ た-t, mint a férfiak, különösen a férfiak megszólításakor. Tipikus eset egy feleség, aki kritizálja a férjét.

Mind a férfiak, mind a nők ezt használhatják, amikor viccesen pörkölhetik legközelebbi barátaikat vagy családjukat. Ehhez azonban kifinomult képességre van szükség ahhoz, hogy megtudják, mások mit érezhetnek iránta. Ha nem vagy biztos benne, csak kerüld ezt a kifejezést teljesen, nehogy véletlenül felidegesíts senkit.

お 前 (お ま え) – Omae

Ez egy férfias és kissé durva mód a “te” kifejezésre . ” Az idősebb férfi tanárok gyakran használják, ha szemtelen diákcsoportokat szidnak, bár hangsúlyozni kell, hogy ez nem udvarias mód a velük való beszédhez. Ez azt mutatja, hogy a beszélő tekintélyét magasan tartják a megszólítottak felett, és nagyon informális.

A szótár megjegyzi, hogy ez becsmérlő kifejezésnek tekinthető, de mint minden japán, elengedhetetlen figyelembe venni a kontextust és az udvariassági szintet. Például, ha idősebb férfi főnöke お 前-t mond neked, amikor arra kér, foglaljon tárgyalót, az nem passzív-agresszív vagy durva, inkább csak ő beszél az irodai hierarchiában elfoglalt pozíciójáról.

Ha azonban egy idős ember vonaton szól hozzád, ésお 前-t használ, akkor hasonló, mint amikor azt mondták: “Oy! Te! ”

Bár úgy tűnik, hogy folyamatosan erősíti pozícióját a hierarchiában (vagy, ami egyesek számára kellemetlenebb, a nemi sztereotípiákon belül), önelégült angol nyelvű alszöveget tartalmaz, japánul azonban nem, és fontos annak felismerése, hogy az emberek ritkán jelentenek sértést, amikor ezt a kifejezést használják.

Ha valaki japánul fel akarja háborítani, akkor valószínűleg hallani fogja az intonációjukban. Ezzel szemben az olyan jelzések, mint ha valaki meghallja, hogy valaki say 前-t mond neked, segítenek felmérni, hogy hol vagy az udvariassági szint szempontjából (tipp: általában a hierarchia aljától indulsz!).

A férfiak gyakran használják a お 前-t a ugyanúgy, ahogy a nők a あ な た szót használják házastársukkal, bár ez megerősíti feltételezésüket, hogy a párban felsőbbrendűek. Hallhat egy példát, amelyet Domyouji használt a “Hana Yori Dango” -ból.

Leginkább:

Ezt csak a házastársukkal beszélgető férfiak, a felsőbb helyzetben lévő férfiak beszélik beosztottaiknak és azoknak a férfiaknak, akik biztonságban érzik magukat egy csoportban elfoglalt helyzetükön belül (például az irodában dolgozó letelepedett dolgozók, az általuk jól ismert társaikkal rendelkező fiatal férfiak vagy fiúk, valamint az idős férfiak, akik hivatalos kereteken kívül nagyjából bárkivel beszélgetnek).

て め え – Temee

手 前 (て ま え) kánával van megírva és rövidítve て め え-re.

Vigyázat: Ez a szó hihetetlenül durva, és a való életben szinte soha nem hallható .

Ez az író 10 év alatt egyszer már hallotta Japánban (olyan felügyelet nélküli gyerekek küzdöttek, amelyek egymással maszkodni próbáló játékok miatt harcolnak). Ezt a kifejezést azonban érdemes tudni, mert drámai hangsúlyozásra használják animében és drámában, és elég gyakran hallja.

Ez a kifejezés legalább annyira konfrontatív, mint ha az F-bombát eldobja angolul, és nagy dühöt fejez ki az iránt, akivel beszél.

Leginkább:

Ha ezt hallja, valaki megpróbál aktívan harcot indítani.

Bónusz: Beszélgetés a csoportokkal és az „Ön” mondása

Angolul a „te” egy személyt jelenthet vagy egy csoport, amellyel a beszélő beszélget. Japán nyelven egyszerűen adjon hozzá 〜 た ち – -tachit, amelyet néha a kandzsi 達-vel írnak, hogy “ön” pluralizálódjon, és utaljon két vagy több emberre, akivel éppen beszélget (pl. 君 た ち – kimi-tachi).

Ennek udvariasabb módja, amely alkalmasabb az ügyfelekkel üzleti környezetben való kezelésre, a -kata vagy a -gata használata, amely emeli az udvariasság szintjét.

Ha arra kíváncsi, miért válnak a k hangok néha g hangokká japánul, ez összefügg az őket közvetlenül megelőző hangokkal. Ezt rendaku-nak hívják, és a Tofugu-ról van egy alapos és hasznos cikk a rendaku használatáról, amelyet érdemes elolvasni.

Tehát most japánul mondhatod “te”, de hogy mondod “az”?

Hozzá kell adnod a birtokos részecskét part – nem, amely hasonlóan hat módja az “aposztróf s” hozzáadásának angolul, és a birtoklást jelzi. Például, ha azt akarja kérdezni, hogy “Ez a toll a tiéd?” mondhatod: あ な た の ペ ン で す か?

A részecske の bármely fent említett névmás végéhez és egy személy nevéhez csatolható (erről bővebben alább).

Természetesebb módszerek a „te” kifejezésre (anélkül, hogy valójában azt mondanád, hogy „te”)

Amint mostanra látható, a japán nyelvet nem lehet egyszerűen lefordítani angolról. Nagy kulturális különbségek vannak a mások megszólításának körülményei között, szóval a legtermészetesebb módja annak, hogy valóban japánul mondjuk az “ön” szót, nem meglepő módon, furcsán hangzik angolul.

Íme a két leggyakoribb módszer, amelyet az anyanyelvi beszélők használnak a napi beszélgetések során.

+ title

Ez nagyon természetes módszer arra, hogy japánul utaljunk egy személyre. A névmás hiánya valójában udvarias, mert kicseréled a hallgató nevére, ami azt jelenti, hogy tiszteletben tartod őket, és tudod a nevüket és mindent, ami mellett áll (történelmileg családi becsület, státusz stb.). Ne feledje, hogy helyesebb a vezetéknév használata.

Ennek a szokásnak a felvétele a あ な place helyett nagyon gyors módja annak, hogy a japán nyelv folyékonyabbá váljon, és megismerkedjen a gyakoribb japán nevekkel.

A névhez ragaszthatja a の szót is, hogy „a tiéd” legyen, amint azt a fentiekben kifejtettük.

Egy informálisabb beszélgetés során előfordulhat, hogy a japánok elvetik a tiszteletdíjat: ジ ョ ン は 元 気? (ジ ョ ン は げ ん き?) – “Jól vagy, Jon?” Ne feledje, hogy ez közelséget és informalitást jelez, ezért ne dobja el a címeket, amíg az anyanyelvi beszélő meg nem teszi, vagy meg nem mondja, hogy megteheti, hogy biztosan elkerülje a sértést.

A fenti példában más formai szempontok el lettek hagyva : お 元 気 で す か? (お げ ん き で す か?) egyszerűen 元 気 (げ ん き?) lesz, növekvő intonációval beszélve egy kérdés jelzésére. Mindezek a szempontok együttesen érzékeltetik a nagy informalitást és a közelséget.

Egyáltalán nincs névmás

Az ismert névmások elbizakodottak lehetnek, feltételezve, hogy a beszélő meg tudja ítélni a helyzet. Ezért gyakran egyáltalán nem udvarias a névmás használata.

Ha ez zavarónak tűnik, ne feledje, hogy angolul is ejtünk névmásokat vagy más információkat a mondatokból, amikor a kontextus egyértelművé teszi, hogy mi történik mindenkivel érintett. Vegyük fontolóra a beszélgetés következő példáját:

A: “Sok feladata van ma?”

B: “Igen, elárasztott!”

A szövegkörnyezet egyértelművé teszi, hogy A B-vel beszél, tehát “te” és “én” nincs szükség, az intonáció pedig egyértelművé teszi, hogy A kérdést tesz fel, nem nyilatkozik. Itt van egy másik példa:

(C hétvégi tervekről beszélt, majd megkérdezte 🙂

C: Bárhova szórakozni?

D: A családommal megyek a tengerpartra.

D mondatában elkülönítve a jelenről beszélünk pillanatban, de a beszélgetés kontextusában mindkét fél megértette, hogy D a jövőt tárgyalja.

Ezeket a jelzéseket folyamatosan használják japánul, ami magas kontextusú nyelv. A névmás vagy név eldobása nemcsak elfogadható, hanem sok esetben természetesebb is.

Ha visszatérünk a fenti példánkra, akkor a ジ ョ ン は 元 気? kifejezésre egyszerűen,, 気 -ra rövidíthetjük. ? Vagy Mindaddig, amíg egyértelmű, hogy kire hivatkozik (például ha közvetlenül egy személyhez beszél), általában nyugodtan ejtheti a névmást.

A “te” kimondásának megfelelő módjának kiválasztása A japánok zavaróak lehetnek a kezdők számára, de hamarosan megkapja a dolgát. Ha kétségei vannak, tévedjen az óvatosság mellett. A japánok ezt teszik!

Csak kövesse ezt az aranyszabályt: az udvarias nem fog hidakat égetni, de túl informális lehet. Sok szerencsét!

Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-fájlként érhető el, amelyet bárhová magával vihet. Kattintson ide a másolat.(Letöltés)

Ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja nekem, hogy a FluentU-t, a legjobban szereti a japán nyelvtanulás módja valós videókkal.

Tapasztalja meg a japán elmélyülést online!

Leave a Reply

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük