Az a szó, amelyet anyádról beszélsz, nem ugyanaz, amelyet anyáddal beszéltél. Megint megváltozik, ha egy másik ember anyjáról beszél, és ismét nagyon formális helyzetekben. Ennél az őrületnél, hogy mondod, hogy anya japánul van? Minden szót megadok, rövid magyarázattal együtt, hogy mikor és miért érdemes használni a többieken.
Végül adok néhány gyakorlati mondatot, amelyeket beilleszthet a saját tanulmányaiba. hogy valóban segítsen az új információk végleges zárolásában!
A leggyakoribb módja annak, hogy japánul mondjuk az „Anya” szót
Ha egyáltalán bármikor nézett japán animéket, akkor kétségtelenül hallotta korábban a お 母 さ ん (okaasan) szót.
Ez a leggyakoribb módja annak, hogy japánul mondjuk az „anya” szót.
De csak akkor használnád, ha vagy közvetlenül az anyukáddal beszélsz, vagy egy másik ember anyjáról beszélsz.
Amikor a saját anyukádról beszélsz, de egy másik személyről, akkor valójában 母-nek fogod nevezni (haha).
Miért van ez?
Ez egyszerű, ha megérted a tisztelet és az alázat japán kultúráját.
Alapvetően a お 母 さ ん udvariasabb, mint egyszerűen 母. Ez azt jelenti, hogy helyénvaló a お 母 さ ん használatát azokban a helyzetekben, amikor udvarias és tiszteletteljes.
Tehát tiszteletet mutatsz anyádnak, igaz? Ezért használja a お 母 さ ん szót, amikor beszél vele.
Tiszteletet tanúsít, ha barátja anyjával beszél vagy arról beszél. Ismét a お 母 さ ん szót használja ezekre a helyzetekre.
De amikor a saját anyukájáról beszél egy másik embernek, alázatosnak akar lenni, mivel a saját családjáról beszél. Ezért használja a 母 szót, amikor a saját anyjáról beszél (de nem neki).
Ami igazán érdekes a お 母 さ ん és 母 szavakban, hogy valójában odaadják, hogy ki az az anyukája, akiről beszél.
Nem kell mondani „anyám”, amikor elmagyarázol valamit a barátodnak, mert tudnák, hogy nem vagy elég durva ahhoz, hogy saját anyukájukat 母-nek nevezd.
- お 母 さ ん
okaasan wa touchaku shimashita.
Anyád megérkezett.
- 母 は 到 着 し ま し た。
haha wa touchaku shimashita .
(Anyám) megérkezett.
Nagyon szép, milyen pontos lehet a japán nyelv.
Változatok a szóban お 母 さ ん
Lehet, hogy észrevette, hogy a お 母 さ ん egyszerűen a 母 szó, elöl お és the ん hátul hozzá van rendelve.
お ebben az esetben az „udvarias お”, amely szinte mindenhez hozzáadódik japánul : お 酒 、 お 茶 、 お 久 し ぶ り 、 és folytathatnám a végtelenségig.
A さ ん szintén megtisztelő, amely az emberek nevéhez, munkaköréhez, családi pozícióinak nevéhez fűződik (amilyenek voltunk látni), és még sok más:
- 田中 さ ん / tanaka san / Tanaka úr
- 植 木屋 さ ん / uekiya san / A kertész
- お 姉 さ ん/ onee san / Idősebb nővér
Tehát ez azt jelenti, hogy játszhatsz azzal, hogy eldobod az udvarias お-t, amikor a saját anyáddal beszélsz, és a さ ん utótagot más lehetőségekre is módosíthatod.
Íme néhány gyakori mód, amellyel meghallhatja:
- お 母 さ ん / okaa san / Az “anya” kifejezés alapvető módja
- お 母 様 / okaa sama / Udvariasabb mód más anyukájáról beszélni (vagy annak beszélni)
- 母 ち ゃ ん / kaa chan / A kedves kifejezés, amikor a gyerekek a saját anyukájukkal beszélgetnek. Olyan, mint a “anyu”
És azt hiszem, megvan az ötlet.
Másik módja annak, hogy japánul “anyát” mondj, amiről nem tudhatsz
Annak ellenére, hogy a fenti módok az anya elmondására a leggyakoribbak, még mindig rengeteg alkalommal hallani fog legalább néhányat ezek a más szavak.
マ マ (mama) – Ez a “mama” kölcsönszó angolból származik.
母親 (haha oya) – Ez az anya 母 és szülő 親 az “anya szülő” kifejezésére. Leggyakrabban olyan elbeszélésekben látom, mint például:
- o miru koto watto nakidashita.
Édesanyját látva az elveszett gyermek könnybe fakadt.
Vagy amikor általában az anyákról beszélünk:
- 母親
hahaoya wa hyouka shite moraenai koto ga yoku aru.
Az anyákat gyakran nem becsülik meg.
母 上 (haha ue) is az anya szó, amelyet a szamurájok még a Meiji-korszak előtt használtak.
お ふ く ろ (ofukuro) az anya szó, amelyet valójában csak a férfiak használnak. Ez a megtisztelő お, amelyet korábban átmentünk, és a 袋 (fukuro) szó kombinációja, amely japánul „táskát” jelent.
Tehát olyan, mintha édesanyádat „megtisztelő táskának” neveznéd, bár hallottam valójában nem olyan durva, mint amilyennek angolul hangzik. Nem tudom, soha nem használtam igazán ¯ \ _ (ツ) _ / ¯
お か ん (okán) a kanszai nyelvjárási mód, amellyel japánul mondhatom az anyát.
Arra az esetre, ha érdekelne néhány 関 西 弁 (kansaiben) megtanulása!
Olyan sokféle módja annak, hogy anyát mondj!
Igen, ez jó néhány mód volt az anya elmondására nihongo, és nem is gondolom, hogy mindezek!
Korábban már találkoztam néhány mással szótárakban, de ezek mind archaikusak voltak, így valószínűleg csak akkor találkozhat velük, ha régi dokumentumokat vagy valami hasonlót kutatna.
De Azt hiszem, minden megvan, amit tudnod kell, amikor japánul beszélünk anyáról.