Ellipsis (Italiano)

In EnglishEdit

American EnglishEdit

Il Chicago Manual of Style suggerisce l’uso di puntini di sospensione per qualsiasi parola, frase, riga o paragrafo dall’interno ma non alla fine di un passaggio citato. Ci sono due metodi comunemente usati per usare i puntini di sospensione: uno usa tre punti per ogni omissione, mentre il secondo fa una distinzione tra omissioni all’interno di una frase (usando tre punti: …) e omissioni tra frasi (usando un punto e uno spazio seguito da tre punti:. …). Il Chicago Style Q & A raccomanda agli scrittori di evitare di usare il carattere precomposto… (U + 2026) nei manoscritti e di inserire tre punti più due spazi unificatori (…) Invece, lasciando l’editore, l’editore o il tipografo per sostituirli in seguito.

La Modern Language Association (MLA) indicava che i puntini di sospensione devono includere spazi prima e dopo ogni punto in tutti gli usi. Se i puntini di sospensione devono rappresentare un’omissione, le parentesi quadre devono racchiudere i puntini di sospensione per chiarire che non c’erano pause nella citazione originale:. Attualmente, l’MLA ha rimosso il requisito delle parentesi nei suoi manuali di stile. Tuttavia, alcuni sostengono che l’uso delle parentesi sia ancora corretto perché elimina la confusione.

L’MLA ora indica che sono presenti puntini di sospensione a tre punti distanziati. . . dovrebbe essere usato per rimuovere materiale da una frase all’interno di una citazione. Quando si incrociano le frasi (quando il testo omesso contiene un punto, in modo che l’omissione della fine di una frase sia importante), vengono visualizzati i puntini di sospensione di quattro punti distanziati (tranne prima del primo punto). . . . dovrebbe essere usato. Quando i puntini di sospensione vengono utilizzati nel testo originale, i puntini di sospensione che non sono nel testo originale devono essere distinti racchiudendoli tra parentesi quadre (ad esempio testo di testo).

Secondo l’Associated Press, i puntini di sospensione dovrebbero essere utilizzato per condensare citazioni. È meno comunemente usato per indicare una pausa nel discorso o un pensiero incompiuto o per separare elementi in materiale come i pettegolezzi dello spettacolo. Il libro di stile indica che se la frase abbreviata prima del segno può stare come una frase, dovrebbe farlo, con un’ellissi posta dopo il punto o un’altra punteggiatura finale. Quando il materiale viene omesso alla fine di un paragrafo e anche immediatamente dopo di esso, i puntini di sospensione vanno sia alla fine di quel paragrafo che all’inizio del successivo, secondo questo stile.

Secondo Robert Bringhurst “In Elementi dello stile tipografico, i dettagli della composizione dei puntini di sospensione dipendono dal carattere e dalla dimensione del font impostato e dalle preferenze del tipografo. Bringhurst scrive che uno spazio pieno tra ogni punto è “un’altra eccentricità vittoriana. Nella maggior parte dei contesti, i puntini di sospensione di Chicago sono troppo larghi”: consiglia di utilizzare punti allineati (con uno spazio normale delle parole prima e dopo) o punti con spaziatura sottile ( fino a un quinto di em) o il carattere di ellissi prefabbricato U + 2026… ELLISSI ORIZZONTALE (HTML … · …, …). Bringhurst suggerisce che normalmente un’ellissi dovrebbe essere spaziata avanti e indietro per separarla dal testo, ma quando si combina con altri segni di punteggiatura, lo spazio iniziale scompare e segue l’altra punteggiatura. Questa è la pratica abituale nella composizione tipografica. Fornisce i seguenti esempi:

i … j k …. l …, l l, … l m …? n …!

Per iscritto in negli Stati Uniti, la regola 5.3 nella guida alle citazioni Bluebook disciplina l’uso dei puntini di sospensione e richiede uno spazio prima del primo punto e tra i due punti successivi. Se i puntini di sospensione terminano la frase, ci sono tre punti, ciascuno separato da uno spazio, seguito dalla punteggiatura finale (ad esempio Hah…?). In alcuni scritti legali, i puntini di sospensione sono scritti come tre asterischi, *** o * * *, per rendere ovvio che il testo è stato omesso.

Inglese britannicoModifica

Lo stile Oxford La Guida consiglia di impostare i puntini di sospensione come un singolo carattere … o come una serie di tre punti (stretti) spaziati circondati da spazi, quindi:. . . . Se sono presenti puntini di sospensione alla fine di una frase incompleta, il punto finale viene omesso. Tuttavia, viene mantenuto se i puntini di sospensione seguenti rappresentano un’omissione tra due frasi complete.

La … volpe salta …
Il rapido marrone la volpe salta sopra il cane pigro. … E se non sono morti, sono ancora vivi oggi.

Contrariamente a The Oxford Style Guide, University of Oxford Style Guide richiede che un’ellissi non sia circondata da spazi, tranne quando rappresenta una pausa; quindi, uno spazio deve essere impostato dopo i puntini di sospensione (ma non prima).I puntini di sospensione non sono mai preceduti o seguiti da un punto.

In PolishEdit

Quando applicati nella sintassi della lingua polacca, i puntini di sospensione sono chiamati wielokropek, che significa “multidoto”. La parola wielokropek distingue i puntini di sospensione della sintassi polacca da quella della notazione matematica, in cui è nota come elipsa. Quando un’ellissi sostituisce un frammento omesso da una citazione, i puntini di sospensione sono racchiusi tra parentesi o parentesi quadre. Un puntino di sospensione senza parentesi indica un’interruzione o una pausa nel discorso. Le regole sintattiche per i puntini di sospensione sono standardizzate dal documento Polska Norma PN-83 / P-55366 del 1983, Zasady składania tekstów w języku polskim (“Regole per l’impostazione dei testi in lingua polacca”).

In RussianEdit

In JapaneseEdit

Il carattere più comune corrispondente a un’ellissi è chiamato 3-ten rīdā (“3-dot leaders”,…). 2-ten rīdā esiste come carattere, ma è usato meno comunemente. Nella scrittura, i puntini di sospensione sono generalmente costituiti da sei punti (due caratteri 3-dieci rīdā, ……). Tre punti (un carattere 3-dieci rīdā) possono essere usati dove lo spazio è limitato, come in un’intestazione. Tuttavia, esistono variazioni nel numero di punti. Nel testo scritto orizzontalmente i punti sono comunemente centrati verticalmente all’interno dell’altezza del testo (tra la linea di base e la linea ascendente), come nei caratteri Windows giapponesi standard; nel testo scritto verticalmente i punti sono sempre centrati orizzontalmente. Poiché la parola giapponese per punto è pronunciata “dieci”, i punti sono chiamati colloquialmente “dieci-dieci-dieci” (て ん て ん て ん, simile all’inglese “punto punto punto”).

Nel testo in giapponese media, come nei manga o nei videogiochi, i puntini di sospensione sono molto più frequenti che in inglese e vengono spesso modificati con un altro segno di punteggiatura nella traduzione. I puntini di sospensione di per sé rappresentano la mancanza di parole o una “pausa incinta”. A seconda del contesto, potrebbe trattarsi di qualsiasi cosa, da un’ammissione di colpa all’espressione di essere sbalordito dalle parole o dalle azioni di un’altra persona. Come dispositivo, il dieci-dieci-dieci ha lo scopo di focalizzare il lettore su un personaggio pur consentendo il personaggio di non parlare alcun dialogo. Questo trasmette al lettore un focus della “telecamera” narrativa sul soggetto muto, implicando un’aspettativa di qualche movimento o azione. Non è inaudito vedere oggetti inanimati “che parlano” i puntini di sospensione.

In ChineseEdit

In cinese, i puntini di sospensione sono sei punti (in due gruppi di tre punti, che occupano lo stesso spazio orizzontale o verticale di due caratteri) (cioè ……).

In spagnoloModifica

In spagnolo, i puntini di sospensione sono comunemente usati come sostituti di eccetera alla fine di elenchi incompiuti. Quindi significa “e così via” o “e altre cose” .

Un altro uso è la sospensione di una parte di un testo, o di un paragrafo, o di una frase o di una parte di una parola perché è ovvio, o non necessario, o i mplied. Ad esempio, a volte i puntini di sospensione vengono utilizzati per evitare l’uso completo di imprecazioni.

Quando i puntini di sospensione vengono inseriti da soli tra parentesi (…) o, meno spesso, tra parentesi, che è ciò che accade di solito all’interno di una trascrizione di testo, significa che il testo originale aveva più contenuti nella stessa posizione ma non sono utili al nostro target nella trascrizione. Quando il testo soppresso si trova all’inizio o alla fine di un testo, i puntini di sospensione non devono essere inseriti tra parentesi.

Il numero di punti è tre e solo tre.

In FrenchEdit

In GermanEdit

In tedesco, i puntini di sospensione in generale sono circondati da spazi, se sta per una o più parole omesse. Dall’altro lato non c’è spazio tra una lettera o (parte di) una parola e un puntino di sospensione, se sta per una o più lettere omesse, questo dovrebbe restare attaccato alla lettera o alle lettere scritte.

Esempio per entrambi i casi, utilizzando lo stile tedesco: il primo el … sta per lettere omesse, il secondo … per una parola omessa.

Se i puntini di sospensione sono alla fine di una frase, la finale il punto è omesso.

Esempio: penso che …

Leave a Reply

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *