Guida alla traduzione della Bibbia

Fai clic qui

Ci sono più di 50 traduzioni della Bibbia in inglese in circolazione secondo alcune stime.

Abbiamo fornito una tabella per fornire informazioni su alcune delle traduzioni più comuni. Questo grafico tenta di mostrare il grado in cui una traduzione è conforme alle lingue originali e la fonte e il “pedigree” della traduzione data. Questo grafico non cerca di valutare le traduzioni, ma piuttosto di esporre le filosofie della traduzione.

Fai clic sull’immagine

Per la migliore immagine di questo grafico, fare clic qui. Se desideri vedere una tabella di confronto di una selezione di queste traduzioni, fai clic qui. Per inciso, anche uno studio superficiale della storia biblica inglese mostra l’importanza di William Tyndale, la cui traduzione del Nuovo Testamento nel 1525 (sotto aspra persecuzione) costituì la fonte delle successive traduzioni inglesi.

Ci sono molti ottimi inglesi Traduzioni della Bibbia. Siamo parziali nei confronti di coloro che seguono il modello dell ‘”equivalenza formale”, ovvero quelli che privilegiano l’accuratezza parola per parola. Le traduzioni di “equivalenza dinamica” nella distinzione, tendono a concentrarsi sulla traduzione del significato di frasi e frasi – tendono a porre meno enfasi sull’accuratezza parola per parola e mantenere la grammatica e la sintassi, e più enfasi sulla presentazione del significato di frasi e frasi . Abbiamo fornito un breve saggio per spiegare la nostra posizione. La versione breve del saggio è che crediamo che A. lo Spirito Santo non solo abbia ispirato i pensieri degli scrittori biblici, ma le parole stesse. B. I pensieri non possono essere scollegati dal parole che le producono. C. I riferimenti incrociati biblici previsti verranno oscurati quando la filosofia della traduzione parola per parola non viene impiegata. Tutte le traduzioni in modo equo impiegano entrambe queste idee nella loro filosofia – la traduzione è sempre in una certa misura un compromesso tra “accuratezza” e “chiarezza”. Chiunque sia bilingue sa che la traduzione “migliore” non è sempre la più “letterale”.

Per un saggio eccellente su questo argomento, leggi il saggio di Daniel B. Wallace, Why So Many Translations?

Equivalenza dinamica: il premio della traduzione è sui pensieri e le idee espresse nei passaggi, piuttosto che sulla traduzione di ogni frase parola per parola. L’obiettivo di questa filosofia è rendere il significato di ogni riferimento scritturale accessibile ai lettori moderni. Questa filosofia è necessariamente interpretativa. Traduzioni che seguono questa filosofia generale: (NLT, CEV, NJB) La NIV utilizza l’equivalenza sia dinamica che formale.

La filosofia di traduzione dell’equivalenza formale pone un premio sulla traduzione parola per parola, preservando il più possibile la struttura sintattica dalle lingue originali. Queste traduzioni sono meno interpretative delle traduzioni “dinamiche”. Traduzioni note per seguire questa filosofia generale: KJV, NKJV, NASB, ESV, RSV, NRSV.

Leave a Reply

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *