Crescendo ci è stato insegnato che essere educati con gli altri era cruciale. “Per favore”, “grazie” e “scusa” spesso apparivano nella conversazione. Ma come rispondi quando gli altri ti dicono “scusa” o “grazie”? Sapere come rispondere in modo appropriato è altrettanto importante. In inglese , quando le persone dicono “grazie” o “grazie”, tu rispondi “sei il benvenuto”. Ma come si dice di essere il benvenuto in cinese mandarino?
Parole chiave per le buone maniere
Impariamo alcune parole chiave per le buone maniere prima di approfondire i dettagli,
Per favore 请 qǐng
Scusa 对不起 duìbùqǐ
Grazie 谢谢 xièxie
Ora, ti presenteremo i 7 modi più comuni per rispondere a un “grazie” in cinese mandarino. Come dici che sei il benvenuto o nessun problema in cinese?
I 7 modi più comuni per esprimere “Sei il benvenuto!” in cinese
Prima di tutto, usiamo spesso “客气 kèqi” per esprimere “sei il benvenuto” in cinese. “客气 kèqi” significa “essere educato”. Ma qual è la relazione tra “essere educato” e “sei il benvenuto” in cinese. Cominciamo!
不客气 bú kèqì / 不用 客气 búyòng kèqi
Significato letterale: 不 bú not, no;不用 búyòng non è necessario, non è necessario;客气 kèqì educato
不客气 bú kèqì significa non essere così gentile.
不用 客气 búyòng kèqì non c’è bisogno di essere così educato.
Quei due lo sono il modo più comune per esprimere “sei il benvenuto” in cinese. Entrambi possono essere usati in qualsiasi occasione. “不用 客气 búyòng kèqì” è leggermente più formale di “不客气 bú kèqì”.
Esempio,
(Hai lasciato cadere la penna sul pavimento, qualcuno accanto a te la raccoglie per te.)
A: Grazie.
谢谢
Xièxiè
B: Prego.
不客气!
Bú kèqì!
不用 谢 búyòng xiè
Letterale: 谢 xiè grazie, grazie
不用 谢 búyòng xiè significa che non ce n’è bisogno dì grazie.
Questo è spesso usato nella Cina continentale. Anche la traduzione è “non c’è bisogno di dire grazie”, è un modo educato per dire “sei il benvenuto”. Non significa che non sia davvero necessario ringraziare le altre persone.
Esempio,
A: Grazie per avermelo portato.
谢谢 你 帮 我 带 这个 。Xièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.
B: Non c’è bisogno di dire grazie. ( Prego.)
不用 谢!
Búyòng xiè!
Questo mi ricorda una storia divertente. Come alcuni di voi sapranno, vengo da Taiwan, e crescendo, ho sentito raramente la gente dire “不用 谢 búyòng xiè” per esprimere il tuo benvenuto. Non ho mai insegnato ai miei figli in questo modo. Quando il mio piccolo era un bambino piccolo, abbiamo visitato la Cina. C’era una signora che ci ha aiutato a portare qualcosa.
“谢谢!”, ha detto mio figlio.
“不用 谢!”, ha detto la signora.
“谢谢!”, ha detto mio figlio con un voce più alta.
“不用 谢!” rispose la signora.
“要 谢! 要 谢! Yào xiè! Yào xiè!” disse mio figlio con una voce arrabbiata.
(Nel caso tu non abbia familiarità con la parola 要 yào, significa “bisogno o vuoi”. In questo caso, significava “bisogno di”. la sua comprensione, ricevere qualcosa da qualcuno, devi dire grazie. Ma la signora gli disse “non c’è bisogno di dire grazie.” Era frustrato perché pensava che la signora non volesse prendere il suo apprezzamento!)
你 太 客气 了 nǐ tài kèqì le / 你 太 客气 啦 nǐ tài kèqì la
Significato letterale: 你 nǐ tu; Anche 太 tài;客气 kèqì educato
你 太 客气 了 si traduce in “sei troppo gentile!”
Di solito non lo usiamo a meno che non sia quando altri esprimono il loro apprezzamento non solo dicendo grazie. Vedi l’esempio di seguito,
Esempio,
Lisa: Grazie per avermi aiutato l’ultima volta. Ho preparato dei biscotti per te.
谢谢 你 上次 帮 我, 我 做 了 一些 饼干 给 你!
Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!
Sarah: Sei troppo gentile!
你 太 客气 啦!
Nǐ tài kèqì la!
Lisa esprime la sua gratitudine non solo dicendo grazie ma anche preparando dei biscotti. Sarah potrebbe pensare che fosse più di lei effettivamente fatto per Lisa.
Non esiste una regola rigida per quando usare “了” o “啦”. Ma “啦” viene solitamente utilizzato in un ambiente informale.
没 问题 méi wèntí
Significato letterale: nessun problema
Questo è abbastanza semplice rispetto agli altri. Quando gli altri dicono grazie, semplicemente lo accetti e dici non c’è problema!
Esempio,
A: Grazie per avermi insegnato il cinese!
谢谢 你 教 我 中文!
Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!
B: Nessun problema!
B: 没 问题!
Méi wèntí!
没事 (儿) méishì (er)
Significato letterale: Niente
Questo può essere tradotto in “non è niente” o “non è un grosso problema!”
Esempio,
R: Grazie per aver buttato via la spazzatura ieri per me.
谢谢 你 昨天 帮 我 倒垃圾。
Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.
B: Non è un grosso problema!
Va bene (er)
Méishì (er)
No bú huì / Nessun problema bù máfan
Letterale: No bú huì non lo è; nessun problema bù máfan non è fastidioso.
Usiamo queste due frasi per far sì che coloro che hanno ricevuto il nostro aiuto non pensino che sia troppo disturbo per aiutarli.
p>
Esempio,
A: Grazie per aver fatto da babysitter a mio figlio all’ultimo minuto. Era troppo fastidioso.
Grazie per esserti preso cura di me temporaneamente oggi, è troppo disturbo per te!
Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!
B: No, non lo era. Tua figlia è così adorabile!
No, Nessun problema! Tua figlia è così carina!
Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ’ér hěn kě’ài!
Alza le mani jǔ shǒu zhī láo
Questo idioma significa letteralmente lo sforzo di alzando la mano. Quindi, quando le persone usano questo idioma significa che pensano che sia stato uno sforzo minimo che hanno fatto per te.
A: Grazie per aver dato un passaggio a mio figlio. Era troppo fastidioso per te!
Grazie per avermi aiutato a riportare indietro mio figlio, è troppo fastidioso per te!
Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!
B: Stavo arrivando comunque. È stato solo un piccolo sforzo.
Stavo arrivando per caso, è solo questione di impegno.
Wǒ gānghǎo shùnlù, zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo.
(Sembra strano nella traduzione inglese. Ma accade davvero nelle conversazioni cinesi. Quando i cinesi ricevono apprezzamento dagli altri, tendono ad essere ancora più educato. In modo che gli altri non si sentano in colpa.)
Ci sono ancora altri modi per esprimere “sei il benvenuto” in cinese mandarino. Ma quelli che abbiamo elencato sopra sono i più comuni modi. Abbiamo inserito queste espressioni di seguito nella tabella come riferimento.
Sei il benvenuto nell’infografica in cinese mandarino
Differenze culturali:
Una delle differenze culturali che ho sperimentato quando mi sono trasferito per la prima volta negli Stati Uniti era implicita e diretta. La maggior parte delle persone che sono cresciute negli Stati Uniti esprimono le loro idee, sentimenti e opinioni molto chiare. Di solito non hanno paura di dirlo ad alta voce. D’altra parte, questo è un caso diverso nella cultura cinese. Quando abbiamo opinioni diverse dagli altri, spesso scegliamo un modo implicito per esprimerli, o anche cambiare argomento per evitare conflitti.
Ero un insegnante di cinese alle superiori in Ohio. Ogni volta che parlavamo di differenze culturali, o anche quando portavo gli studenti a Cina, ricordo sempre loro, quando parli o sperimenta una differenza culturale, tieni la mente aperta. Non pensare “Oh, è davvero strano”. Prova a pensare “È diverso”.
Alcuni le persone potrebbero pensare, beh, conosco alcuni cinesi che non si comportano nel modo in cui hai detto. Sì, sono d’accordo. Quando parliamo di cultura, è solo una situazione generale. Non rappresenta tutti. Non significa tutto delle persone che vivono nello stesso paese esprimeranno le loro opinioni allo stesso modo. Ecco perché la comunicazione è così importante.