Inglese nigeriano

L’inglese nigeriano è una forma nativa dell’inglese. Come l’inglese sudafricano, la sua nascita e il suo sviluppo come inglese del Nuovo Mondo corrisponde grosso modo al periodo di colonizzazione e post-colonizzazione da parte della Gran Bretagna. L’inglese nigeriano è diventato una lingua nativa che funziona in modo univoco all’interno del proprio contesto culturale.

L’inglese nigeriano è stata a lungo un’idea controversa, in quanto l’idea di un “inglese nigeriano standard” (SNE) è difficile da stabilire, considerando la fossilizzazione che si è verificata nell’istruzione formale dell’inglese in molte regioni della Nigeria, dovuta in gran parte a una varietà di fattori tra cui “interferenze, mancanza di strutture e classi affollate”. A causa del contatto tra l’inglese britannico standard e l’inglese nigeriano, che hanno due serie molto diverse di regole grammaticali, di pronuncia e di ortografia, è emersa una prevalenza di “analogia difettosa” (l’ipotesi che poiché una caratteristica grammaticale assomiglia a un’altra nell’uso , le regole che si applicano al primo si applicano anche al secondo) in quelle che Okoro definisce varietà “scadenti” di inglese nigeriano.

Tuttavia, ci sono alcune caratteristiche che si sono unite nelle comunità NE che collegano il differenze tra le diverse varietà anche all’interno della NE, tutte relative a valori culturali espressi in modo univoco in termini inglesi. Due esempi prevalenti sono “scusa” e “signore”. Il significato letterale di scusa di solito indica una sorta di responsabilità da parte della persona che lo dice; tuttavia, per tutte le varietà di NE, è usato per esprimere simpatia in un modo unico, o per mostrare empatia a chi ha vissuto la sfortuna. “Signore”, o la sostituzione di nomi con titoli, indica rispetto e un alto valore per la cortesia. L’aggiunta di “signore” a un altro titolo (ad esempio “Professore signore”) illustra un livello di prestigio maggiore del normale, o un esempio di essere più educato della norma.

Sebbene i livelli esatti del nigeriano L’uso dell’inglese è contestato, un suggerimento indica che ci sono 4 livelli di utilizzo all’interno di questo inglese nativizzato (ma non autoctono):

  • Livello 1: Pidgin, parlato come lingua casuale
  • Livello 2: un gradino sopra e il più parlato. Parlato da coloro che hanno un’istruzione elementare
  • Livello 3: contrassegnato da un lessico più ampio, la fluidità e l’uso delle caratteristiche degli altoparlanti di livello 1 sono “evitati”, parlati da quelli con “istruzione secondaria”
  • Livello 4: proposto come NSE poiché le sue caratteristiche sono molto simili (ma ancora tipicamente nigeriane) “all’inglese standard”, parlato da coloro che hanno un’istruzione universitaria

Questi livelli sono solo uno proposto differenziazione delle realizzazioni pragmatiche dell’inglese nigeriano. A causa della natura della sua presenza in Nigeria, l’inglese è stato un punto di contesa tra i residenti nigeriani che si battono per uno stile di vita più nativisitic (cioè tornando al discorso predominante delle lingue indigene del paese). Tuttavia, a causa della natura dell’introduzione e del ruolo dell’inglese nell’esercitare i valori della colonizzazione in una Nigeria postcoloniale, alcuni chiamerebbero l’inglese inseparabile dalla natura della lingua nella regione.

Lessico-semantico innovationsEdit

Ci sono tre sottoinsiemi di base di innovazioni che si sono verificate come risultato della nativazione dell’inglese in Nigeria: “prestiti, monete e cambiamenti semantici”.

LoanwordsEdit

Una parola in prestito è definita dall’Oxford Dictionary come “una parola adottata da una lingua straniera con poche o nessuna modifica”. L’inglese nigeriano ha una pletora di parole in prestito che non hanno equivalenti diretti in inglese, ma si sono radicate nel dialetto e hanno un significato unico. Gli esempi seguenti di importanti parole in prestito in inglese nigeriano sono fornite da Grace Ebunlola (citandole):

  • agbada: una specie di abito fluente per gli uomini, specialmente tra gli Yoruba: “Capo Ogini indossava agbada alla cerimonia nuziale. “
  • babanriga: a kin d di abiti lunghi e larghi per gli uomini, specialmente tra gli Hausas: “Mi piace molto la tua babanriga.”
  • akara: un alimento, indicato anche come “torta di fagioli”
  • akamu pap: una specie di porridge di mais: ‘Questa mattina ho mangiato akara e akamu.’
  • akpu, banga, eba, egusi, ogbono, tuwo: ‘soup’ (in varie lingue nigeriane), come in: “Ogni volta che mangio eba ho mal di stomaco”; ‘Posso mangiare del riso tuwo?’; ‘Non mi piace l’odore di akpu’; “Mi piacerebbe mangiare zuppa di ogbono mescolata con egusi.”
  • danfo, okada: un mezzo di trasporto: “O vai da danfo o prendi un okada.”
  • adakaji , oba: titoli di capo, come in: “L’Adakaji II era all’incoronazione dell’oba di Lagos.”

CoinagesEdit

Monete, sebbene simili a prestiti, funziona come una sorta di colloquialismo parlato in inglese ma ha un significato culturale unico. Questi sono anche particolarmente prolifici in inglese nigeriano.Rispetto ai prestiti, le monete hanno in genere una durata breve e sono adottate per scopi culturali unici del presente e, come tali, si estinguono rapidamente dopo la loro acquisizione.

Esempi sono forniti da Abdullahi-Idiagbon e Olaniyi:

  • Gamba lunga (che significa “ben collegato”)
  • Libero e corretto
  • Raggiungimento della maggiore età
  • Attraversamento su tappeto ( equivale ad attraversare il pavimento nel Regno Unito)
  • Zona vietata
  • Uomo di legno e calibro
  • Sacco di soldi
  • Politico juggernaut / Heavyweight
  • Sposa politica (un partner di coalizione o un compagno di corsa)
  • Accord Concordia
  • Bottom power (donna che usa la sua sessualità come merce di scambio)

Le monete non sono la stessa cosa degli acronimi, sebbene anche l’inglese nigeriano abbia acronimi univoci.

Gli acronimi hanno una varietà di funzioni e seguono le stesse regole degli acronimi inglesi standard: il le prime lettere sono prese da ogni parola in una frase (in particolare i titoli degli uffici, le agenzie del governo nt, ecc.).

Spostamenti semanticiEdit

Lo studio della semantica è, nel complesso, uno studio generale del significato delle parole.

Un esempio comune di il cambiamento semantico sta nella riappropriazione del significato delle parole inglesi per scopi e usi nigeriani. Ciò può far sì che i significati inglesi originali vengano “spostati, limitati o estesi”.

Ad esempio, in alcune aree, sebbene il significato internazionale di trek abbia una connotazione di lunga distanza o viaggio difficile, il nigeriano è quello di “camminare a breve distanza”.

Un esempio particolarmente ampio di semantica in NE è l’uso di una varietà di saluti. Questa estensione del significato può non solo cambiare il significato della frase inglese, ma anche rappresentare qualcosa della cultura nigeriana: ad esempio, il detto “buonanotte, ma” può essere detto indipendentemente dall’ora del giorno e funziona semplicemente come presupposto che il la persona in questione non sarà vista fino al giorno successivo. Ciò è stato notato in particolare nella cultura yoruba.

Leave a Reply

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *