Dagens italienske ord – Amore (kjærlighet)

Kanskje en forførende signore (gentleman) eller sassy signorina (miss) har feid deg av føttene. Eller kanskje du bare er en sukker for romantikk. Uansett årsaker til at du vil lære å uttrykke dine romantiske følelser på italiensk, er vi her for å hjelpe deg med å gjøre det riktig!

Lær med denne videoen: Amore

Substantivet: Amore (kjærlighet)

Det italienske ordet for kjærlighet er amore (maskulin, flertall: amori).

IPA: /aˈmo.re/,

Akkurat som den engelske kjærligheten, betyr det en intens følelse av kjærlighet for en person, men det kan også være brukt til et dyr eller en lidenskap:

  • l’amore per i figli (kjærligheten til barna sine)
  • l’amore per i genitori (kjærligheten til ens foreldre )
  • l’amore per i gatti (kjærligheten til katter)
  • l’amore per il cinema (the love of cinema)
  • l’amore della mia vita (kjærligheten i livet mitt)

Du kan også bruke ordet amore som et kjæledyrnavn for en person du er glad i (en partner eller et barn):

  • Ciao amore! (Hei kjærlighet!)
  • Amore mio! (Kjærligheten min!)
  • mio il mio amore. (Han / hun er min kjæreste / kjærlighet.)

I noen regioner kan amore forkortes til slangordet amo ‘:

Allora che facciamo amo ‘, andiamo?

Så hva gjør vi kjærlighet, skal vi?

Hvor italiensk skiller seg fra engelsk er at amore ikke kan brukes til venner eller familiemedlemmer som for eksempel onkler eller fettere, med mindre det er ment som en spøk. Voksne kan bruke den til å uttrykke kjærlighet til barn som ikke er deres egne, men som de er godt kjent med.

Eksempel: et barn viser en tegning han nettopp laget til mors beste venn:

Guarda che cosa ho fatto. – Å amore, ma che bel disegno, sei molto bravo!

Se hva jeg laget. – Å kjære, for en vakker tegning, du er virkelig god!

I visse land som Storbritannia brukes ordet kjærlighet også for å hilse på en fremmed. For eksempel kan noen som nettopp har gått inn på en kaffebar bli ønsket velkommen av eieren med noe i retning av «Greit, kjærlighet?». I Italia brukes ikke amore i denne forstand – det høres veldig rart ut! Nok en gang kan den brukes som en vits eller som et middel til provokasjon eller å spotte noen.

Eksempel: to mennesker krangler, en blir veldig lei og sier:

Senti amore mio bello, fammi un favore ed esci perché mi stai facendo innervosire!

Hør herre, gjør meg en tjeneste og kom deg ut fordi du går på nervene!

For flertallsformen av kjærlighet erstatter du den siste bokstaven «e» med «jeg»: amori. Dette ordet kan brukes når du snakker om flere romantiske forhold eller forhold, eller som en referanse til et antall mennesker som du har dyp hengivenhet for, for eksempel barna dine:

Non ho mai dimenticato i miei amori passati.

Jeg har aldri glemt tidligere romanser.

Siete i miei amori, i miei tesori, vi amo tanto!

Du er mine kjærligheter, mine skatter, jeg elsker deg veldig mye.

En annen måte å snakke om romantiske forhold er å bruke ord som storie d’amore, storie amorose eller bare storie.

Ha avuto un sacco di storie amorose quando era giovane.

Han / hun hadde mange romantiske forhold da han / hun var ung.

Ho avuto una storia con lei qualche anno fa.

Jeg var i et forhold med henne for noen år siden.

Å bruke ordet storie kan være nyttig for å foreslå et mer seriøst forhold, mens amori kan brukes til å beskrive en mer flyktig kjærlighetshistorie eller til og med en affære avhengig av kontekst:

  • Gli amori di Casanova = Casanovas kjærlighetsforhold.

Verbet: amare (å elske)

Verbet til kjærlighet er veldig likt i stavemåten. Alt du trenger å gjøre er å erstatte bokstaven «o» med en annen «a»: amare. For å uttrykke følelsene dine i første person, kan du si Ti amo (jeg elsker deg). Og hvis du er veldig gal på den personen:

Ti amo da morire!

Jeg elsker deg i hjel!

En annen måte å uttrykke en romantisk interesse for noen er å si mi piace (jeg liker ham / henne) eller mi piaci (jeg liker deg). Dette brukes når du begynner å utvikle følelser for noen eller når du begynner å gå ut med ham / henne i håp om å ta forholdet videre. Du kan også bruke den til å vurdere en persons karakter. Hvis du spør bestevennen din hva han eller hun synes om en person dere begge møtte forleden, kan de svare med:

Mi sembra una ragazza per bene, mi piace.

Hun ser ut som en god jente, jeg liker henne.

Verbet amare refererer hovedsakelig til kjærligheten mellom partnere (girlfirend, kjæreste, partner, ektefelle eller kone). Du ville ikke si ti amo til et familiemedlem eller en venn, med mindre du hadde ment det som en vits.

Hvis du vil uttrykke kjærlige følelser overfor en venn eller et familiemedlem, setninger som ti voglio bene (bokstavelig talt «Jeg vil ha det bra med deg») eller ti adoro (jeg elsker deg) er mer passende. Det er ikke uhørt at folk sier Amo mio zio (jeg elsker onkelen min) for virkelig å understreke de dype følelsene du har for det familiemedlemmet, men det er mye mindre vanlig.

Du kan bruke verbet amare i tillegg til adorare og piacere i referanse til en lidenskap som en sport, musiker eller film. Verbet adorare har en lignende betydning, mens piacere er mindre intens.

Adoro la trilogia del Signore degli Anelli!

Jeg elsker Ringenes Lord-trilogi! (stor interesse, ekte lidenskap for det)

Amo giocare a calcio!

Jeg elsker å spille fotball! (stor interesse, ekte lidenskap for det)

Mi piace guardare la Formula 1.

Jeg liker å se Formula 1. (moderat interesse, hobby)

Ekstra ordforråd

Det er andre ord som er basert på mer og kan bety forskjellige ting:

  • amoreggiare verb (å flørte)
  • amoreggiamento substantiv, maskulint (å lage seg, lure)
  • amorevole adjektiv (kjærlig, omsorgsfull)
  • amorevolezza substantiv, feminin (hengivenhet, omsorg)
  • fare l’amore expression (to make love)

Det er et adjektiv som er stavet på en lignende måte som amare, som er amaro. Definisjonen er imidlertid en helt annen: det betyr bitter.

Trivia

Du har kanskje allerede kommet over ordet amore hvis du noen gang har hørt den berømte sangen That’s Amore. Komponert i 1953 av Harry Warren og skrevet av Jack Brooks, er det en av de mest populære sangene fremført av Dean Martin.

Og siden vi snakker sanger, hvorfor ikke avslutte med en av det italienske bandet 883 (min favoritt som barn) kalt Una canzone d’amore (En kjærlighetssang ).

Leave a Reply

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *