120+ beroemde Chinese gezegden

Chinese taal
Door CandiceUpdate Feb.05.2021

Hier “is een grote verzameling Chinese gezegden en idiomen met Chinese karakters, pinyin uitspraak en Engelse vertalingen en uitleg, om u te helpen leren en genieten de Chinese taal, terwijl ze de houding, het leven en de waarden van Chinese mensen dieper begrijpen.

Wijsheid (26 uitspraken)

Chinese mensen zijn van oudsher goed in het trekken van lessen uit het gewone dingen van het leven. Hieronder staan enkele van de meest voorkomende wijsheidsuitspraken die praktisch levensadvies geven.

De meest aloude en populaire Chinese gezegden presenteren wijsheid of een concept in een kort kernachtig idioom. Velen hebben slechts vier Chinese karakters.

1. ₱ 作 ₱。 (Bù zuò bù sǐ. “Niet doodgaan.”) – Als je geen domme dingen doet, kom je niet in een tragedie terecht.

Dit Chinese gezegde is opgenomen in de Stedelijk woordenboek. Het is als: “Don” t por the bear. “

Volgens het boek” Huainanzi – Lessons of the Human World “verloor een oude man die in een grensgebied woonde zijn paard en kwamen er mensen naar troost hem. Maar hij zei: “Dit kan een vermomde zegen zijn, wie weet?” Inderdaad, het paard keerde later terug naar de man en bracht hem een beter paard.

3. (Xiǎodòng bù bǔ, dàdòng chī kǔ. “Klein gat herstelt niet; groot gat eet ontberingen”) – Als kleine gaatjes niet worden gerepareerd, zullen grote gaten ontberingen met zich meebrengen.

Dit spreekwoord zegt ons dat als een triviaal probleem niet op tijd wordt opgelost, het een ernstig en lastig probleem zal worden. Vergelijkbaar met: “Een steek in de tijd bespaart negen.”

4. 水 满 则溢。 (Shuǐmǎn zé yì. “Water vol maar overstroomt”) – Water stroomt alleen naar binnen om eruit te stromen.

Vergelijkbaar met “wat omhoog komt, moet naar beneden komen”, wijst dit spreekwoord erop dat: dingen keren ze bereiken hun uitersten. Het komt uit de 18e-eeuwse roman “A Dream of Red Mansions”.

5.读万卷书 ₱如 行万里路。 (Dú wànjuànshū bù rú xíng wànlǐlù. “10.000 boeken lezen, niet zo goed als 10.000 li wegen lopen”) – Het is beter om duizenden kilometers te lopen dan duizenden boeken te lezen.

Dwz “doen beats lezen” of “ervaring beats theorie”.

6. 三个 和尚 没 水喝。 (Sān gè héshàng méi shuǐ hē. “drie monniken hebben geen water om drink “) – Te veel koks bederven de bouillon.

Dwz als te veel mensen iets proberen te doen, zoals drie monniken die een emmer water proberen te dragen, maken ze er een zooitje van.

7. 一笑 解 千 愁。 (Yī xiào jiě qiānchou. “één glimlach maakt 1.000 zorgen ongedaan”) – Een glimlach verdrijft veel zorgen.

8. 笑 一笑, 十年 少。 (Xiào yī xiào , shínián shào. “lach, tien jaar jonger”) – Geluk is de beste cosmetica.

9. 美名 胜过 美貌。 (Měimíng shèng guò měimào. “mooie naam verslaat mooie looks”) – Een goede naam is beter dan een goed gezicht.

10. т 者 者。 (Bú shànshǐzhě bù shànzhōng. “geen goed begin, geen goed einde”) – Een slecht begin is een slecht einde.

11. 大 处 着眼, 小 处 着手。 (Dàchù zhuó yǎn, xi ǎochù zhuó shǒu. “grote punten passen het oog toe; kleine punten passen de hand toe”) – Houd het algemene doel in zicht tijdens het uitvoeren van dagelijkse taken.

Dit spreekwoord adviseert ons om altijd de algemene situatie in gedachten te houden en vooruitziend te zijn, terwijl we onze handen aan alledaagse zaken vastleggen.

12.一步 一个 脚印。 (Yībù yīgè jiǎoyìn. “One step one footprint”) – Elke stap maakt een footprint.

Werk gestaag en boek solide vooruitgang.

13.一个 萝卜 一个 坑 儿。 (Yīgè luóbo yīgè kēngr. “Één raap één gat”) – Elk heeft zijn eigen taak, en niemand is overbodig.

D.w.z. “ieder zijn eigen”, “paarden voor cursussen”, of “elke ketel heeft zijn deksel”.

14.留得青山在 , ー 怕 柴烧 柴烧 (Liú dé qīngshān zài, búpà méi chái shāo. “Blijf groene heuvels aanwezig, wees niet bang dat er geen brandhout verbrandt”) – Hoewel er groene heuvels zijn, zal er “wel hout zijn om te verbranden.

Dat wil zeggen “Waar leven is, is hoop.”

15. 一 鸟 在 手 胜过 双 鸟 在 林。 (Yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín ” één vogel in de hand verslaat paar vogels in het bos “) – Een vogel in de hand is meer dan twee in de bush.

16. 人 无 无 , 金 无 足。 (Rén wú wánrén, jīn wú zúchì. “man gebrek aan perfecte man; goud gebrek aan genoegred”) – Geen mens is een perfecte man; geen goud is voldoende kaal.

Het is even onmogelijk om een perfecte man te vinden als om 100 procent te vinden puur goud. Dat wil zeggen “niemand” is perfect.

17.千军 易 得, 一 将 难 求。 (Qiānjūn yìdé, yī jiang nánqiú. “Duizend leger gemakkelijk te verkrijgen; één algemeen moeilijk verzoek”) – Het is gemakkelijk om duizend soldaten te vinden, maar het is moeilijk om een goede generaal te vinden.

Dit spreekwoord wijst op de moeilijkheid om een uitstekende leider te vinden.

18.宰相 肚里 好 ù (Zǎixiànɡ dùlǐ hǎo chēnɡchuán. “Premier maag in goede poolboot”) – De geest van een premier moet breed genoeg zijn om een boot te palen.

Dit kan worden gebruikt om iemand een grootmoedig persoon te prijzen. Het gezegde komt uit de roman “Officialdom Unmasked” (官场 现形 记) van Li Baojia (李宝嘉 1867–1906)

19. 难得 糊涂。 (Nándé hútu. ” moeilijk verwarring te krijgen “) – Onwetendheid is gelukzaligheid.

Of:” Waar onwetendheid gelukzaligheid is, is het dwaasheid wijs te zijn. “

20.Het ongeluk komt uit de mond. (Huò cóng kǒu chū. “Ramp uit de mond gaat uit”) – Een ramp komt voort uit onzorgvuldig praten.

21. Drie mensen hebben één hart en de löss wordt goud. (Sānrén yìtiáoxīn, huángtǔ biàn chéng jīn. “Drie mensen één hart; gele aarde wordt goud”) – Als mensen één hart hebben, kan zelfs löss goud worden.

Dit spreekwoord vertelt ons dat zolang als mensen zijn verenigd, elk doel kan worden bereikt.

22. Het lichaam is niet bang voor schaduwen. (Shēnzhèng búpà yǐngzi xié. “Lichaam recht, niet bang voor schuine schaduw”) – Iemand die rechtop staat, is niet bang voor een kromme schaduw.

Vergelijkbaar met: “Een rechte voet is niet bang voor een kromme schoen. “dwz. Een rechtvaardig man is niet bang om onrechtvaardig te lijken.

23. Het is niet moeilijk om te lenen en terug te betalen. (Yǒu jiè yǒu huán, zài jiè bùnán. Laat de lening afbetalen; opnieuw lening niet hard. ) – Tijdige teruggave van een lening maakt het gemakkelijker om een tweede keer te lenen.

24. Kaarsen verlichten anderen, maar vernietigen zichzelf. (Làzhú zhàoliàng biérén, què huǐmiè le zìjǐ. “Kaars verlicht anderen, maar vernietigt zelf “) – Een kaars steekt anderen aan en verbruikt zichzelf.

Dit verwijst naar zelfopoffering ten behoeve van anderen.

25. Meloenen planten, bonen planten 得 豆。 (Zhòngguā dé guā, zhòngdòu dé dòu. “zaai meloenen, oogst meloenen; zaai bonen, oogst bonen”) – Je oogst wat je zaait.

Dit spreekwoord waarschuwt dat je alleen maar opbrengsten krijgt voor je daden; goed voor goed en kwaad met kwaad. Het is vergelijkbaar met het Bijbelse: “… wat een mens zaait, dat zal hij ook oogsten.”

26. Haast wordt niet bereikt. (Yù s ù zé bùdá. “Verlangens naar snelheid maar bereik niet.”) – Degenen die gewoon snelheid willen, slagen niet.

Dit gezegde uit “The Analects of Confucius” leert dat geduld en de juiste methode het juiste bereikt resultaat, waar te snel hetzelfde proberen te doen (door bochten te snijden) niet. Het is vergelijkbaar met: “Meer haast, minder snelheid.” Tweet

Vriendschap (10 uitspraken)

Ware liefde is zeldzaam, maar echte vriendschap is zeldzamer. Chinezen hebben altijd erg aan vriendschap gedacht, dus er zijn veel oude uitspraken over.

1. Dichtbij water om vissen te kennen, dichtbij bergkennis Vogelgeluid. (Jìn shuǐ zhī yúxìng; jìn shān shí niǎoyīn. “Dichtbij water weet de vorm van vissen, dichtbij de berg kent vogelgeluid”) – Om te weten dat een vis naar het water gaat; om het lied van een vogel te kennen, ga naar de bergen.

Dit vers uit “Expanding Virtue Literature” (增广贤文) leert dat om iemand te kennen, je naar zijn of haar huis moet gaan.

2. Luisteren naar je woorden is beter dan tien jaren van boeken. (Tīng jūn yīxíhuà, shèng dú shíniánshū “hoor opmerkingen van heer, beats lezen van tien jaarboeken”) – Luisteren naar de opmerkingen van een heer is beter dan tien jaar boeken lezen.

3. Stervelingen kunnen er niet uitzien als: Het zeewater is onvergelijkbaar. (Fánrén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dòuliàng. “Stervelingen kunnen” niet beoordelen op uiterlijk, zeewater kan “niet op maat”) – De mens kan niet op uiterlijk worden beoordeeld; zeeën kunnen niet op beker worden gemeten.

In het kort: “oordeel niet op uiterlijk”.

4. Het lot brengt mensen van ver samen. (Yǒuyuán qiānlǐ lái xiānghuì. “Have fate 1,000 li together meet”) – Het lot brengt mensen samen van ver uit elkaar.

Dit spreekwoord bevestigt dat menselijke relaties door het lot worden bepaald.

5. De vriendschap tussen heren is zo bleek als water. (Jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ “gentleman” s vriendschap flauw als water “) – De vriendschap van een heer is smakeloos als water.

6. Betreed de gemeente. (Rù xiāng suí sú” voer district in, volg gewoonte “) – Volg bij het betreden van een plaats de lokale gebruiken.

Zoals: “Wanneer je in Rome bent, doe dan zoals de Romeinen doen.”

7. In tegenspoed zien we de ware situatie. (Huànnàn jiàn zhēnqíng “Ontbering, zie ware situatie “) – In moeilijkheden zien we echte vriendschap.

Vergelijkbaar met:” Een vriend in nood is inderdaad een vriend. “

8. 知音 知音。 (Zhīyīn nánmì.” Ziel mate moeilijk te vinden “) – Een intieme vriend is moeilijk te vinden.

9. Maak brede vrienden, geen diepe vriendschap. (Guǎng jiāoyǒu, wú shēnjiāo. “Maak op grote schaal vrienden, geen diepe vriendschap”) – Talloze vrienden betekent geen diepe vriendschap.

Vergelijkbaar met: “Een vriend voor iedereen is een vriend voor niemand.” Tweet

p>

10. De Tao is anders en zoeken elkaar niet op. (Dào bùtóng, bù xiāng wéi móu. “Principes anders, niet harmonieus voor schema’s”) – Mannen met verschillende principes werken niet goed samen.

Liefde (10 uitspraken)

Liefde is een eeuwig thema voor uitspraken, en het is niet anders in China. Hier zijn enkele Chinese idiomen over liefde en romantiek.

Deze oude uitspraken gaan meestal over liefde of toewijding aan liefde.

1. Liefde op het eerste gezicht. (Yíjiàn zhōngqíng. “One look fall-in-love”) – Liefde op het eerste gezicht.

Het wordt over het algemeen gebruikt voor mensen, maar je kunt het ook gebruiken voor andere fysieke dingen / activiteiten … Tweet

2. Wens het hart van een persoon te krijgen, en het witte hoofd zal niet scheiden. (Yuàndé yīrénxīn, báishǒu bùxiānglí. “Wens een persoon een hart te geven, wit hoofd niet uit elkaar) – Verlang naar een hart, wees nooit gescheiden.

3. Houd je hand vast en word oud met je zoon. (Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo. “Pak je hand vast, terwijl je samen oud wordt) – Houd je hand vast, word samen met jou oud.

Net als 2. geeft dit uitdrukking aan een levenslange toewijding in liefde.

4. Ai wū jí wū. “hou van huis en kraai”) – Ik hou van het huis en zijn kraai.

Het betekent dat liefde alles omvat wat met iemand te maken heeft: “Liefde me, hou van mijn hond. “Tweet

5. Raapgreens, elk heeft liefde. (Luóbo qīngcài, gè yǒu suǒ ài.” radijsgroenten, elk heeft dat wat liefheeft “) – Radijs en bladgroenten, elk hebben er mensen die van ze houden.

Dat wil zeggen”het vlees van een man is het gif van een ander” of “ieder zijn eigen”. Tweet

6. Ik wil een tortelduif in de lucht zijn, en een tak in de aarde. (Zài tiān yuàn zuò bǐyìniǎo, zài dì yuàn wéi liánlǐzhī. “In de lucht willen vliegen-vleugel-naar-vleugel vogels; op aarde willen takken aan elkaar groeien.) – Vogels die in de lucht vliegen als één; takken groeien op de aarde als één.

Dit is een wens voor echtelijke gelukzaligheid.

7. Geliefden worden eindelijk familieleden. (Yǒuqínɡrén zhōnɡ chénɡ juànshǔ. “verliefde mensen worden eindelijk echtgenoten”) – Verliefde mensen worden uiteindelijk echtgenoten.

Dat wil zeggen dat liefde een weg zal vinden.

8. Xi Shi in de ogen van de minnaar. (Qínɡrén yǎnlǐ chū xīshī. “Lover oog van binnen verschijnt Xishi) – In het oog van een minnaar is de belangrijkste schoonheid.

“Schoonheid is in het oog van de toeschouwer.”

9. De diepte van liefde is de verantwoordelijkheid. (Ài zhī shēn zé zhī qiē. “liefde” is diep, discipline “snijdt”) – Liefde diep, kastijd diep.

Dit is het Chinese spreekwoord voor “harde liefde”.

10. “Heb genegenheid, drink water vol; geen genegenheid eet hongerig voedsel”) – Met liefde is water genoeg; zonder liefde bevredigt voedsel niet. Yǒuqínɡ yínshuǐbǎo, wúqínɡ shífànjī. p>

Het ” s vergelijkbaar met Spreuken 15:17 – “Beter is een kabaal ner van kruiden waar liefde is, dan een vastgelopen os en haat daar mee. “

Familie (10 gezegden)

1. De maand voor het Midherfstfestival is heel duidelijk, elk feestseizoen Beste. (Yuè dào zhōngqiū fènwài míng, měi féng jiājié bèi sīqīn. “Maan bereikt Midden-herfst uitzonderlijk helder, elke vakantie vermenigvuldigt heimwee”) – De oogstmaan is het helderst; elk festival heimwee vermenigvuldigt zich.

het verlangen is het gezin het grootst in China op traditionele familiereüniefestivals, zoals Mid-Autumn, het festival van de oogstmaan. Meer van de betekenis achter dit gezegde wordt onthuld in de tradities van Mid-Autumn Festival.

Dit poëtische vers drukt (familiale) liefde uit en heimwee, en is een van de vele populaire uitspraken van het Midherfstfestival.

4. 家和万事兴。 (Jiāhé wànshìxīnɡ. “familie harmonieus alles bloeit”) – Als een gezin harmonieus is, zal alles goed gaan .

Het is als de Bijbel: “als een huis tegen zichzelf verdeeld is, kan dat huis niet standhouden.”

5. Elk gezin heeft een moeilijk te lezen Schriftgedeelte. (Jiājiā yǒu běn nán niàn de jīnɡ. “Ieder gezin heeft zijn eigen moeilijke herinnerde ervaring.”) – Elk gezin heeft zijn problemen.

Of: “Er” zijn “skeletten in de kast van elk gezin.”

6. Oprechte ambtenaren kunnen het huishoudelijk werk nauwelijks breken. (Qīnɡɡuān nán duàn jiāwùshì. “Eerlijk-officiële moeilijke rechter huishoudelijke zaken.) – Zelfs een oprechte ambtenaar vindt het moeilijk om een familieruzie op te lossen.

7. Als er een vader is, moet er een zoon zijn . (Yǒuqífù, Bìyǒuqízǐ. “Hebben zijn vader, moet zijn zoon hebben”) – Waar er “een vader is, is zijn zoon.

Dat wil zeggen” Zo vader, zo zoon. “

8. Familieschaamte kan niet worden onthuld. (Jiāchǒu bù kě wài yánɡ. “familieschaamte kan” niet van buitenaf worden verspreid “) – Familieschaamte mag niet in het buitenland worden verspreid.

Dat wil zeggen:” Niet wassen je vuile linnen in het openbaar. “

9. Ik weet niet hoe duur Chai Mi is als ik niet de leiding heb. (Bù dānɡjiā, bù zhī cháimǐ ɡuì. “Beheer het huishouden niet, ken geen brandhout, rijst kostbaar”) – Als je het gezin niet leidt, weet je de waarde van brandstof en rijst niet.

Hij die een gezin leidt, kent de verantwoordelijkheid die ermee gemoeid is.

Dat wil zeggen “Oost, west, thuis is het beste.”

Aanmoediging (21 uitspraken)

Positieve zinnen die ons laten visualiseren dat succes de basis is van het moreel. In het Chinees zijn er veel oude uitspraken om anderen aan te moedigen door te gaan (hard te werken) ondanks (of vanwege) de beproevingen van het leven.

Dit betekent: ” Rome is niet “in één dag gebouwd.” Dat wil zeggen: als je blijft werken, bereik je je doel.

De kans klopt maar één keer. Tweet

3. De harten van de mensen zijn verenigd, bewegen de bergen. (Rénxīn qí, Tàishān yí. “Mensen hart samen, berg Tai beweegt”) – Als mensen met één hart werken, kunnen ze zelfs de berg Tai verplaatsen. Tweet

4. Alles is in het begin moeilijk. (Wànshì kāitóu nán. “Alles begint moeilijk”) – Alle dingen zijn in het begin moeilijk. Tweet

Dat wil zeggen dat het altijd gemakkelijker wordt als je doorzet.

5. Falen is succes moeder . (Shībài shì chénggōng zhī mǔ. “Falen is de moeder van succes”) – Falen is de moeder van succes.

6. Zolang de inspanning diep is, wordt de ijzeren stamper tot naalden vermalen. ( Zhǐyào gōngfū shēn, tiěchǔ mó chén gzhēn. “Je hebt gewoon een diepe inspanning nodig, ijzeren staaf wordt een naald”) – Het vereist gewoon hard werken om een ijzeren staaf tot een naald te slijpen.

Dit spreekwoord moedigt ons aan om door te zetten om te slagen.

7. Water valt door de steen, en het touw zag het hout breken. (Shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn. “waterdruppel steen doorboren, touw zag hout doorsnijden”) – Waterdruppels doorboren steen; touwzagen snijden hout.

Geduld en volharding kunnen overal doorheen breken, hoe groot de moeilijkheid ook is. Vergelijkbaar met Ovidius ’s “Druipend water holt steen uit, niet door kracht maar door volharding . “

8. Op een dag Het plan is in de ochtend. (Yīrì zhī jì zàiyú chén. “Het plan van een dag ligt in het ochtendgloren”) – Het plannen van een dag wordt gedaan bij het ochtendgloren.

Dus maak je plannen vroeg of sta vroeg op, want dit zal invloed hebben op de hele dag / onderneming.

10. Of het nu heel vredig is. (Pǐ jí tài lái. “Evil extreme peace come”) – Vrede vervangt extreem kwaad.

D.w.z. alle nachtmerries eindigen.

11. Blauw is beter dan blauw. (Qīng chūyú lán ér shèngyú lán. “Groen komt van blauw overtreft bovendien blauw”) – Groen is van blauw, en beter dan blauw.

Dit wordt gebruikt om te beschrijven wanneer een discipel zijn meester heeft overtroffen.

12.老骥伏枥 ,。 (Lǎojì fúlì, zhì zài qiānlǐ. “Oude strijdros liggen stabiel, ambitie op 1000 li) – Een oud strijdros in de stal verlangt er nog steeds naar om duizend li te galopperen.

Dit beschrijft een die ondanks zijn leeftijd nog steeds hoge ambities koestert. Of: “Je” bent nooit te oud om je droom te leven. “

13.吃得 苦 中 苦 , 为人 上人。 (Chī dé kǔzhōngkǔ, fāng wéi rénshàngrén. “Eat gain pain in pain, method for man on man”) – Langdurige, verdiepende pijn is hoe de mens opstijgt.

D.w.z “Geen pijn, geen winst.”

14.先到 先得。 (Xiān dào xiān dé. “First come first get”) – De eerste die arriveert is de eerste die slaagt.

D.w.z. “de vroege vogel vangt de worm.”

15.守 得 云开 见 月 明。 (Shǒu dé yún kāi jiàn yuèmíng. “Waakzaam krijgen wolk open zie maanlicht”) – Kijk toe tot de wolken uiteengaan om maanlicht te zien.

D.w.z. “Elke wolk heeft een zilveren randje” of problemen zullen voorbijgaan.

16.逆境 出 人才。 (Nìjìng chū réncái. “Tegenspoed produceert getalenteerde persoon”) – Tegenslag levert flair op.

17.吃 一 堑 , 一 智。 (Chī yīqiàn, zhǎng yízhì. “Eet een gracht, groei een wijsheid”) – Lijd aan een gracht, groei in wijsheid.

Als je door een tegenslag bent gegaan, zul je ervaring en wijsheid opgedaan, wat nuttig zal zijn als men maar kan waarschuwen en iets kan leren van de tegenslag. “Een val in een put, een winst in je verstand.”

18. ₱ 一口 吃 成 胖子。 (Bùnéng yīkǒu chī chéng pàngzi. “Kan” één hap eten wordt een dik persoon “) – Je kunt” niet dik worden met één hap.

D.w.z. Sommige dingen zijn niet in een oogwenk volbracht. Geef niet op!

19.风 无常 顺 , 无常 胜。 (Fēng wú chángshùn, bīng wú chángshèng. “Wind niet altijd gunstig; soldaten winnen niet altijd”) – Wind is niet altijd gunstig; soldaten “niet altijd zegevieren.

Dit spreekwoord spoort ons aan om volledig voorbereid te zijn op moeilijkheden en tegenslagen: het is onmogelijk om altijd soepel te zeilen.

20.星星之火 , ,。 (Xīngxīng zhī huǒ, kěyǐ liáoyuan. “Ster” vuur, kan ver schijnen “) – Sterrenlicht schijnt ver.

Vertaald als:” Een enkele vonk kan een prairievuur veroorzaken . “Ogenschijnlijk kleine acties hebben verstrekkende gevolgen.

21. 哀兵 必胜。 (Āibīng bì sheng.” Treurige soldaten moeten winnen “) – Een benadeeld leger zal zeker winnen.

Het betekent dat een leger dat brandt van oprechte verontwaardiging, zeker zal winnen.

Onderwijs (10 uitspraken)

De Chinezen hebben altijd belang gehecht aan studie, dus er zijn ook veel idiomen om studie te bevorderen.

1. 书 是 随时 携带 的 花园。 (Shū shì suíshí xiédài de huāyuán. “boek wordt altijd in de tuin gedragen”) – Een boek is een zaktuin.

2. 活 到 老 , 老。 (Huó dào lǎo, xué dào lǎo. “leef tot oud, studeer tot oud.) – Leef tot je oud bent en studeer tot je oud bent.

“Stop niet met studeren” of “je” bent “nooit te oud om te leren.” Tweet

3.书 (Hǎoshū rú zhìyǒu. “Goed boek zo goed als goede vriend”) – Een goed boek is als een goede vriend.

4.一寸 光阴 一寸 金 , 金 难买 寸 光阴。 (Yícùn guāngyīn yícùnjīn, cùnjīn nán mǎi cùnguāngyīn. “1 cun tijd 1 cun goud, cun goud moeilijk kopen cun tijd”) – Een centimeter tijd is een centimeter goud waard, maar een centimeter goud kan geen centimeter tijd opleveren.

Dat wil zeggen tijd is geld, maar het is moeilijk om tijd te kopen.

5. 好 如 ǎ (Hǎojìxìng bù rú lànbǐtóu. “goed geheugen niet zo goed als rotte pen”) – A een goed geheugen kan een slechte pen niet verslaan.

Dat wil zeggen “De bleekste inkt is beter dan de beste herinnering.” Tweet

6.花 有 重 开 日 , 无 再 少年。 (Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián. “Bloem heeft weer een open dag, mensen geen jeugd meer”) – Bloemen mogen weer bloeien; je bent nooit meer jong.

D.w.z. verspil je jeugd niet.

7. (Xué ér bùsī zé wǎng, sī ér bùxué zé dài. “Studeer maar niet denk dan bedriegen, denk maar niet studeren dan gevaarlijk”) – Leren zonder nadenken is bedrieglijk; denken zonder te leren is gevaarlijk.

8.书 到 用 时 方恨少。 (Shū dào yòngshí fāng hènshǎo. “Boeken tot gebruik de tijd net als je er maar weinig hebt”) – Als je boeken gebruikt, zul je er spijt van hebben dat je er maar weinig hebt gelezen.

Dit spreekwoord herinnert ons eraan dat we kunnen nooit breed genoeg lezen.

9. 读书 须 用意, 一字 值千金。 (dúshū xū yòngyì, yīzì zhí qiānjīn. “het lezen van boeken heeft aandacht nodig, één woord is 1.000 goud waard”) – Lezen vereist concentratie; een woord kan een fortuin waard zijn.

Dit spreekwoord benadrukt het feit dat studeren onverdeelde aandacht vereist. Geen enkel woord mag worden overgeslagen voordat we het volledig begrijpen. Alleen op deze manier kan studie worden beloond .

10. 严 师 出 高徒。 (Yánshī chū gāotú. “strenge leraar levert briljante leerling op”) – Strenge leraren produceren goede leerlingen.

Literatuur (30 uitspraken)

Spreuken zijn welsprekend en vertellen de naakte waarheid in een korte zin, en zijn dus uitstekende literaire apparaten. Hier zijn 30 literaire citaten die het meest worden gebruikt in het Chinese dagelijkse leven.

1. 事实 胜于雄辩。 (Shìshí shèng yú xióngbiàn.) – Feiten overtreffen welsprekendheid.

Van Lu Xun’s “Hot Wind” (鲁迅 《热风 题 记》), is het als: “Daden spreken luider dan woorden.”

2.一言既出 , 驷马 难 追。 (Yìyán jì chū, sìmǎ nán zhuī. “Een woord al geproduceerd, team-van-4-paarden moeilijke jacht”) – Een team van paarden zal moeite hebben om een gesproken woord te achtervolgen.

Van “The Analects of Yan Yuan” (《论语 · 颜渊》), betekent het dat een gesproken woord nooit kan worden teruggenomen, of dat een belofte moet worden nagekomen. Tweet

3.路遥 知 马力 : 日久 见 人心。 (Lùyáo zhī mǎlì, rìjiǔ jiàn rénxīn. “Weg verre weet paard kracht, dagen oud zie man hart”) – Terwijl afstand de kracht van een paard test, onthult de tijd het karakter van een persoon .

Uit het anonieme werk “Fight Gratitude” (《争 报恩》) van de Yuan-dynastie (1279-1368), toen Mongoolse ruiters over China regeerden, vertelt dit gezegde ons dat een lange testperiode nodig is iemands aard en capaciteiten begrijpen.

4. 无 规矩 т成 方圆。 (Wú guīju bù chéng fāngyuán. “geen normen worden geen perimeter”) – Zonder normen worden geen grenzen gesteld.

Uit het werk van Mencius en zijn studenten (《孟子 · 离 娄 上》) betekent het: niets kan worden bereikt zonder normen of standaarden; of: zonder regels zijn we niets dan wilden.

5.惩 前 毖 后。 (Chéngqiánbìhòu. “Straffen voor voorkomen na”) – Het straffen van degenen die vóór komen, stopt degenen die daarna komen om iets te doen.

Van “Offer Odes of Zhou” (《周 颂》) in het confucianistische klassiek “Book of Songs” (《诗经》), het betekent: eerdere fouten krachtig bekritiseren om te voorkomen dat ze opnieuw gebeuren; of: leer van fouten uit het verleden om toekomstige fouten te vermijden.

6.三思 而后 行。 (Sānsī ér hòu xíng. “Drie gedachten en na handeling”) – Denk driemaal na voordat je handelt.

Van “The Analects” (《论语》), is het als: “Kijk voordat je springt. “

7. 良药 苦口。 (Liángyào kǔ kǒu” goed medicijn bittere mond “) – Goed medicijn smaakt bitter.

Het betekent: oprechte kritiek is moeilijk te slikken .

8. 有理 走遍 天下 : 无理 寸步难行。 (Yǒulǐ zǒubiàn tiānxià, wúlǐ cùnbù nánxíng. “laat de waarheid wandelen over het hele land onder de hemel; geen waarheid kan stap moeilijk lopen”) – Met waarheid op aan jouw kant kun je overal gaan; zonder waarheid kun je “geen kleine stap zetten.

Uit het filosofische werk” White Horse Thesis “(白马 论) van Gong Sunlong (公孙龙), benadrukt dit het feit dat gerechtigheid je door alle moeilijkheden heen zal helpen, terwijl zonder dit je vooruitgang vanaf het allereerste begin belemmerd zal worden.

9.当局者迷 : 旁观者 清。 (Dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng. “Speler verward; toeschouwer vrij”) – De speler is verloren; de toeschouwer is helder.

Uit de “Biografie van Yuan Xingchong” in het Oude Boek van Tang (《旧 唐 书 · 元 行 冲 传》) wijst dit erop dat een persoon die bij een zaak betrokken is gewoonlijk heeft er geen alomvattend overzicht van, vanwege te veel concentratie op de details, terwijl de toeschouwers, die een rustigere en objectievere houding hebben, beter begrijpen wat er gaande is.

10.十年 树木 : 百年树人。 (Shínián shù mù, bǎinián shù rén. “10 jaar cultiveren hout, 100 jaar cultiveren mens”) – Tien jaar om hout te cultiveren, honderd jaar om een man te cultiveren.

Uit het werk van Guan Zhong (《管子 · 权 修 第三》), die politicus was in de lente- en herfstperiode, betekent dit dat (hoewel 10 jaar om een boom te laten groeien die klaar is om als hout te worden gebruikt, een lange tijd,) iemands opleiding is een levenslang proces of zeer tijdrovend.

11.民以食为天。 (Mín yǐ shí wéi tiān. Proefpersonen denken dat eten de hemel is.) – Voedsel is de eerste prioriteit van de mensen.

Uit “Records of the Grand Historian” (《史记》) , het betekent “honger kweekt ontevredenheid”, en zijn volledige vorm is “王者 以 民 人为 , , 民 人 以 食为天 -” – “Koningen behandelen de mensen als de hemel, bovendien behandelen mensen voedsel als de hemel.” … wat betekent dat de eerste prioriteit van een heerser zijn onderdanen zijn; de eerste prioriteit van de onderwerpen is eten.

12.善有善报。 (Shàn yǒu shànbào. “Goed heb goede beloning”) – Betaal goed met goed.

Uit de zuidelijke dynastieën werk “New Wine and Meat” (《新 酒肉 文》) door Emperor Wu van Liang (464-549), het betekent: deugd heeft zijn beloningen; of: de ene goede beurt verdient de andere.

13.顾左右 而言 他。 (Gù zuǒyòu ér yán tā. “Opzettelijk benaderen en iets anders praten”) – Opzettelijk vaag en deflectief.

Van “Koning Hui van Liang” in het Boek van Mencius (《孟子 · 梁惠王 下》), het betekent vaag en ongrijpbaar zijn bij ondervraging.

14.几家 欢喜 几家 愁。 (Jǐjiā huānxǐ jǐjiā chou. “Weinig gezinnen gelukkig weinig gezinnen bezorgd”) – Hoewel sommigen gelukkig zijn, zijn sommigen angstig.

Het betekent: de ramp van een man is een andere man ’s verrukking.

15.人 过 留名 : 雁过留声。 (Rén guò liúmíng, yàn guò liúsheng. “Man passeert naam van bladeren, slikken passeert geluid van bladeren”) – Een persoon laat een reputatie achter, zoals een zwaluw zijn roep verlaat.

Vanaf het 32e hoofdstuk van Legend of Heroes (《儿女 英雄 传》), betekent dit dat iemands reputatie gemakkelijk te onthouden is.

16. 万事 俱备 , 只 东风。 (Wànshì jù bèi , zhǐ qiàn dōngfēng. “allemaal klaar, alleen oostenwind ontbreekt”) – Alles is klaar behalve de oostenwind.

Uit de “Romance of the Three Kingdoms” (《三国 演义》) betekent dit dat alles klaar is, behalve wat cruciaal is.

17.麻雀 虽 小 : 五脏俱全。 (Máquè suī xiǎo, wǔzàng jù quán. “Mus hoewel klein, vijf organen geheel compleet”) – Hoe klein ook, de mus heeft alle vitale organen.

Van Qian Zhongshu’s werk “Fortress Beleged” (《围城》), het betekent dat hoewel iets er klein uitziet, de inhoud zeer uitgebreid is.

18. 桂林 山水 甲天下。 (Guìlín shānshuǐ jiǎtiānxià.Guilin bergen-en-water best onder de hemel) – Guilins landschap is het beste op aarde.

Het is geschreven door de gouverneur van de Song-dynastie van Guilin, Wang Zhenggong (王正 功, 1133–1203) als onderdeel van een gedicht in 1201, en is zo vaak geciteerd in de Chinese cultuur dat Guilin het beeld is geworden van landschappelijke schoonheid in China.

19.哑巴 吃 饺子 : 心里 有数。 (Y chba chī jiiozi, xīnlǐ yǒushù. “Stom eet knoedels, hart van binnen heeft nummer”) – Als een stom persoon knoedels eet, weet hij hoeveel hij heeft gegeten.

Dit is wees er altijd op dat iemand de situatie vrij goed kent, maar toch niets zegt… zoals gebruikelijk is in de Chinese cultuur. Chinezen hebben de neiging om hun gedachten voor zichzelf te houden … lees meer over Chinese en westerse gedachten.

20.人 逢 喜事 精神 爽。 (Rén féng xǐshì jīngshén shuǎng. “Man meet happy-occasion spirit versterkte”) – Een gelukkige gelegenheid verblijdt de geest.

Van “Journey to the West” (《西游记》 ), betekent dit dat iedereen van een gelukkige gelegenheid houdt.

21. 一举两得。 (Yī jǔ liǎng dé. “one move two gains”) – Twee voordelen van één actie.

22 .如坐针毡。 (Rú zuò zhēnzhān. “Like sit needle felt”) – Alsof je op een tapijt van naalden zit.

Het betekent gespannen en ongemakkelijk voelen.

23.逆来顺受。 (Nì lái shùn shòu. “Tegenspoed komt en volgt ontvang”) – Als tegenspoed komt, ontvang het dan gunstig.

Het betekent de dingen nemen zoals ze komen.

24.化干戈为玉帛。 (Huà gāngē wéiyùbó. “Vervang schildspeer voor jadezijde”) – Vervang wapens door jade en zijde.

Van het eerste hoofdstuk van de “Huainanzi” (《淮南子 · 原 道 训》) , dwz “de strijdbijl begraven” en werken aan vrede.

25.此地无银三百两。 (Cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng. “This ground no silver 300 taels”) – Deze grond heeft geen 300 taels zilver.

Het komt uit een volksverhaal over een man die veel zilver begroef en, omdat mensen vermoedden dat hij dat had gedaan, een bord plaatste waarop stond: “300 talen zilver zijn niet in deze grond.” Zijn buurman King Two stal toen het zilver en hing een bord op met de tekst: “Je buurman King Two heeft het niet gestolen.”

Het betekent onthullen wat men van plan is te verbergen, dwz niet proberen te bewijzen wat mensen vermoeden, anders maak je je schuld nog duidelijker.

26.兵dred。 (Bīng bù yàn zhà.) – Soldaten haten geen bedrog.

Van een oude Chinese politieke filosoof, het werk van meester Han Fei, “Han Feizi” (《韩非 子》), betekent het: niets is te bedrieglijk in oorlog, of: er kan nooit teveel bedrog zijn in oorlog, of: alles is eerlijk in oorlog

27. 木已成舟 木已成舟。 (Mù yǐ chéng zhōu, Shēngmǐ zhǔ chéng shúfàn. “hout wordt al een boot; rauwe rijst wordt gekookt tot gekookte rijst”) – Het hout is al een boot; de rijst is gekookt.

Het betekent: wat gedaan is, kan niet ongedaan worden gemaakt.

28. 身体力行。 (Shēn tǐlì xíng. “fysieke kracht van het lichaam werkt”) – Een lichaam handelt op basis van fysieke kracht.

Van de “Huainanzi” (《淮南子 · 原 道 训》) betekent het: oefen wat je predikt.

29. 大智若愚。 (Dàzhì ruò yú. “grote wijsheid lijkt dom”) – Grote wijsheid kan dwaas lijken.

Van “Laozi” (《老子》) betekent het: grote intelligentie kan dom lijken en wordt soms gebruikt om een situatie beschrijven waarin “hij het meest weet wie het minst spreekt”.

30. 捷足先登。 (Jiézú xiān dēng. “quick foot first climb”) – De snelle klim met voeten eerst.

Draken (10 uitspraken)

Draken komen voor in veel aspecten van de Chinese cultuur, inclusief uitspraken. Chinese draken worden gezien als gelukkig en goed – heel anders dan draken in de meeste westerse verhalen.

1. 龙飞凤舞。 (Lóng fēi fèn gwǔ. “Drakenvliegen phoenix dansen”) – De drakenvliegen en de feniks dansen.

Het verwijst naar een flamboyante stijl van kalligrafie, en het schrijven van devoi d van inhoud.

2.龙马 精神。 (Lóng mǎ jīngshén. “Drakenpaardgeest”) – De geest van een draak en een paard.

Het verwijst naar een krachtige geest op oudere leeftijd.

3.鱼龙混杂。 (Yú lóng hùnzá. “Fish dragons muddle mix”) – Een warrige mix van vis en draken.

Het verwijst naar boeven vermengd met eerlijke mensen.

4.龙腾虎跃。 (Lóng téng hǔ yuè. “Draak zweeft tijgersprongen”) – Zwevende draken en springende tijgers.

Het verwijst naar een scène van bedrijvigheid.

5.车水马龙。 (Chē shuǐ mǎ lang. “Koets waterpaard draak”) – Koetsen als een beek en paarden als een draak.

Het verwijst naar een scène met veel verkeer (Chinese draken hebben zeer lange lichamen).

6.龙潭虎穴。 (Lóng tán hǔ xué. “Dragon Pool Tiger Cave”) – Een drakenbad en een tijgerhol.

Het verwijst naar een zeer gevaarlijke plek.

7.画龙点睛。 (Huàlóngdiǎnjīng. “Verf draak puntoog”) – Verf een draak en punt het oog.

Het verwijst naar het toevoegen van de essentiële finishing touch; het cruciale punt dat het onderwerp tot leven brengt.

8.叶公്龙。 (Yè Gōng hào long.) – Lord Ye houdt van draken.

Het verwijst naar iemand die pretendeert iets leuks te vinden waar hij echt bang voor is.

9.鲤鱼跳龙门。 (Lǐyú tiào lóng mén. “Karper spring drakenpoort”) – Een karper is over de drakenpoort gesprongen.

Het verwijst naar iemand die met goed gevolg het ambtelijke dienstexamen heeft afgelegd.

10. 强 龙 难 压 地头蛇。 (Qiáng lóng nán yā dìtóu shé.”sterke draak moeilijk lokale slang te onderdrukken”) – Zelfs een draak worstelt om een slang in zijn geboorteplaats onder controle te houden.

Dit betekent: machtige buitenstaanders kunnen het zich nauwelijks veroorloven om lokale schurken te verwaarlozen.

Leave a Reply

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *