55 Chinese vloekwoorden 🤬 vloekwoorden in het Mandarijn die u moet kennen


55 slechte woorden in het Chinees 🙅🏽‍♀️ Laten we Chinees leren!

Klaar om dingen te leren die je niet in de klas leert. Hier zijn enkele Chinese vloekwoorden die je absoluut moet leren!

Hier bij LTL geloven we sterk in de kracht van volledige onderdompeling in China en, als je een taal leert, doe je dat natuurlijk niet alleen moeten leren praten over het weer en hoe je je outfit moet omschrijven.

Je wilt toch ook wat Chinese scheldwoorden leren? Kom op, wees eerlijk!

Je hebt ook sappige inhoud nodig waardoor je je een actieve luisteraar en spreker voelt … zelfs als het gesprek te ver gaat!

Chinees vloeken – vaak gebruikt

Chinees vloeken – domheid en krankzinnigheid

Chinees vloeken – losse seksuele moraal

Chinees vloeken – in een Argument

Chinees vloeken – veelgestelde vragen

Chinese vloekwoorden – vaak gebruikt

Hier zijn enkele Chinese vloekwoorden die je meer zult horen dan de meeste andere!

妈 的 (mā de)

Dit betekent simpelweg sh! t.

他妈的 (tā mā de)

In een notendop is dit f * ck * ng sh! t in het Engels!

De letterlijke vertaling is “zijn moeder”. Dagelijks gebruikt door de meesten, zul je dit horen, vooral in de grote steden.

NIVEAU 🆙 – 你 你的 n他妈tāmāde betekent dat je sh! T.

Nu naar LEVEL 🆙 nog een – wil je het uitmaken met iemand? Nou, we hopen van niet, maar als je dat doet …

你 他妈的 去死 吧
nǐ tā mā de qù sǐ ba
Jij f ** king gaat naar de hel

Volgens onze Chinese collega’s is dit een fantastische manier om het uit te maken met iemand !! Wie wist.

傻 屄 (shǎ bī)

Iemand een” stom vrouwelijk voortplantingssysteem “noemen is een zeer onbeleefde manier om een gemeen of onaangenaam persoon te beschrijven.

Toch is dit een van de meest gebruikte vloekwoorden in China en het kan vertaald worden als “stupid c * nt”.

OPMERKING – Als je naar een voetbalwedstrijd in China gaat, wees dan voorbereid op duizenden boze Chinezen die 傻 屄 (shǎ bī) roepen als er iets tegen hun kant gaat!

Als de scheidsrechter een slechte call maakt, doe dan zelf mee !? Misschien krijg je wat goedkeurende blikken van sommige boze mede-locals en maak je een paar vrienden !!

Het is vermeldenswaard dat het C-woord, dat waarschijnlijk de sterkste belediging in het Engels is, een beetje lichter is in China, aangezien je zult snel zien dat het F-woord zwaarder weegt.

Als je het leuk vindt om grappige dingen over China te leren, moet je zeker ook onze Chinglish-blog bekijken:

Chinees + Engels = Chinglish: je moet zien om te geloven

Chinglish – Degenen die je moet zien om te geloven De vergelijking is simpel: Chinees + Engels = Chinglish. Maar wat is Chinglish? Laten we een woordenboekdefinitie bekijken: Chinglish – A Dictionary Definition In een notendop is het een vorm …

二百五 (Èr bǎi wǔ)

Best wel grappig dit. Het is het getal 250, maar wees voorzichtig, het heeft een donkerdere betekenis!

Iemand “250” noemen betekent in feite dat ze dom, nutteloos, nergens goed voor zijn , enz.

U zult merken dat in China het getal 250 ten koste van alles wordt vermeden.

Er worden geen prijzen geheven van 250 CNY bijvoorbeeld. Eerlijk gezegd! Gek is het niet?

Door simpelweg de uitdrukking 二百五 (Èr bǎi wǔ) te gebruiken als buitenlander, zal de lokale bevolking waarschijnlijk een paar keer lachen!

Terwijl we hebben het over getallen …

肏 (cào)

Heel eenvoudig – fcuk!

Vaak gebruikt, zoals in elke taal.

Het karakter is bijzonder interessant (en nogal grof) als je het opsplitst.

Het bovenste deel is het woord voor enter 入, het onderste deel is het woord voor vlees 肉 – maak daarvan wat je wilt!

肏 你 妈 (cào nǐ mā)

Niet een bijzonder mooie, maar zijn deze dan ook ?!

Dit betekent “f * ck jouw moeder ”

Vreemd genoeg is het uitspreken van het woord c * nt in het Engels een van de ergste beledigingen die je iemand kunt geven, maar in het Chinees 傻 屄 (shǎ bī ) is veel lichter dan deze.

Noem iemand een 傻 屄 (shǎ bī) en het is niet aardig, maar zeg 肏 你 妈 (cào nǐ mā), en je zou een rel kunnen beginnen!

AANPAK MET LET OP !!

Chinees alfabet 🗣 Wat is het? Bestaat het?Een definitieve gids

Bestaat het Chinese alfabet? Wat is de geschiedenis van Chinese karakters? Wat zijn de meest voorkomende Chinese karakters? Al uw vragen beantwoord

贱女人 (jiàn nǚ rén)

Dit vertaalt zich naar b! Tch en moet met absolute voorzichtigheid worden gebruikt.

Betrapt door dit in de verkeerde situatie te zeggen, en je zou zelf in een behoorlijke situatie kunnen verkeren. Van Chinese meisjes kan bekend zijn dat ze, laten we zeggen, nogal luidruchtig worden in openbare situaties!

拍马屁 (pāi mǎ pì)

Zie de video hieronder voor een goed gebruik in het echte leven hiervoor .

拍马屁 betekent een bruine neus krijgen of tegen iemand opzuigen. De letterlijke vertaling van het kloppen van een paard op de achterkant is nogal grappig.

Kijk of je dit opmerkt op de werkplek met Chinese collega’s die je hebt.

Chinese vloekwoorden – domheid en krankzinnigheid

Wanneer je het iemand wilt vertellen hij is niet de slimste of hij is een beetje gek, het kan handig zijn om deze paar uitdrukkingen te leren …

Zoals je zult zien, veel van woorden met een negatieve betekenis bestaat uit eieren in het Chinees, zoals:

笨蛋 (bèn dàn)

Omdat het een “stom ei” is, wordt deze term gebruikt om iemand een dwaas, een idioot te noemen , een idioot etc.

坏蛋 (huài dàn)

Een “slecht ei” zijn Dit bijvoeglijk naamwoord wordt gewoonlijk gebruikt om iemand gewetenloos te noemen of met verwijzing naar een “slecht persoon”.

混蛋 (hún dàn)

Betekent dat het een “gemengd ei” is. Zoals je waarschijnlijk wel kunt raden, heeft iemand een “gemengd ei” noemen iets te maken met zijn onzekere oorsprong.

Dit woord wordt in feite gebruikt om een persoon te bellen die ab * stard, hoodlum of schurk is.

傻 缺 (shǎquē) / 傻帽 儿 (shǎmàor)

Beide zijn gewoon een idioot – niet de moeilijkste van alle beledigingen die we hier hebben genoemd … maar toch, laat het duidelijk zijn!

变态 (biàn tài)

Pervert.

Dit woord wordt zowel gebruikt om iemand te definiëren die echt aan een psychische aandoening lijdt, als voor iemand met een dubbelzinnige manier van doen en een dubbelzinnige houding.

WIST JE DAT – In bepaalde restaurants hoor je dit vaak als een soort kruiden.

Zoals u zich kunt voorstellen, biǎn tài lā (wat direct vertaald wordt naar pervers heet) betekent het heetste waar je om zou kunnen vragen!

Chinese vloekwoorden – Loo se Sexual Morals

打 飞机 (dǎ fēi jī)

Letterlijk vertaald betekent dit “het vliegtuig raken”.

Dus hoe verhoudt dat zich tot een seksueel scheldwoord. Denk eens na …?

Ja, het betekent masturberen! Klopt nu toch ?!

小 三 (xiǎo sān)

Letterlijk “kleine drie”, het verwijst naar iemand die de derde persoon / het derde wiel is in een relatie, een andere naam voor een verzorgde vrouw, meesteres.

贱人 (jiàn rén) en 贱货 (jiàn huò)

Beide uitdrukkingen bevatten het woord 贱 Jiàn “goedkoop” en ze verwijzen naar een gemakkelijke vrouw of een goedkoop persoon. De eerste wordt gevolgd door 人 rén “person”, de laatste wordt gevolgd door het woord 货 “goederen”.

小姐 (xiǎo jiě)

Als u zich in Taiwan en Hong Kong bevindt , je kunt een jongedame 小姐 “Miss” noemen, maar als je op het vasteland van China bent, zou het beter voor je zijn om gewoon “美女” mooie meid te zeggen, want 小姐 werd een synoniem voor “prostituee”.

Chinese memes en grappen 😂 The Ultimate Collection (voor 2021 )

Chinese memes voor 2021 😅 Chinees leren is een lange weg, dus we moeten onderweg wat plezier hebben, toch? Bekijk onze favorieten.

卖豆腐 (mài dòu fu)

Dit heeft een grappige letterlijke vertaling die niet zo logisch lijkt te zijn!

“Selling tofu ”letterlijk! Het wordt gebruikt als een eufemisme voor prostitutie.

Als je vegetariër of veganist bent in China, en je houdt van Tofu, ga dan rustig naar je lokale markten en restaurants!

吃 豆腐 (chī dòu fu)

Nog een Tofu-gerelateerd scheldwoord? Vreemd toch ?!

Deze letterlijke vertaling is “tofu eten”.

Het wordt gebruikt om een man te beschrijven die een perverseling is.

Wees voorzichtig als erom wordt gevraagd een Chinese vriend 你 喜欢 吃 豆腐 吗? (Eet je graag tofu?) … als ze een goede / goede vriend zijn, vragen ze je waarschijnlijk niet wat je ervan vindt …! Let op de zachte en nogal veerkrachtige textuur van Tofu …

De rest laten we aan de verbeelding over!

PSST – Wil je binnen enkele minuten leren hoe je een Chinees menu leest?

Chinese vloekwoorden – Wie kent de alternatieve betekenis van het woord voor openbare bus?

公共汽车 (gōng gòng qì chē)

Zoals je waarschijnlijk al weet, betekent dit woord “openbare bus”, maar soms kan worden gebruikt voor iemand die gemakkelijk seksueel actief is, net als de Engelse uitdrukking “dorpsfiets”.

Chinese vloekwoorden – ruzie

Oké, tijd om te zeggen een beetje meer meeat op de botten om zo te zeggen.

We weten nu hoe we in het Chinees moeten vloeken, maar we willen wat context, hoe we deze in een zin kunnen gebruiken?

Laten we erin duiken en je voorbereiden op mogelijke toekomstige meningsverschillen !

你 真 二
nǐ zhēn èr
Je bent echt dom!

你 真 烦人
nǐ zhēn fán rén
Je bent vervelend

你 看 什么 看?
Nǐ kàn shénme kàn
Waar kijk je naar ?!

你 怎么 回事
Nǐ zěnme huí shì
Wat is er mis met jou ?!

没门儿
méi mén r
Echt niet!

没 长 眼 啊
méi zhǎng yǎn a
Ben je blind of zo ?!

你 疯 了 吗?
Nǐ fēngle ma
Bent u crazy?

你 以为 你 是 谁?
Nǐ yǐwéi nǐ shì shéi
Wie denk je dat je bent ?!

你 以为 你 在 跟谁 说话?
Nǐ yǐwéi nǐ zài gēn shéi shuōhuà
Tegen wie denk je dat je praat ?!

你 你 的 啊
Nǐ de nǎozi jìn shuǐ a
Ben je gek ?? !

你 有病 啊?
Nǐ yǒu bìng a
Ben je gek ?!

瞎 鸡巴 扯
xiā jī bā chě
Je praat onzin

En nu is het tijd om wat meer prikkelende uitspraken te leren. Riem in:

别烦 我!
Bié fán wǒ
Val me niet lastig

关 你 屁事!
Guān nǐ pì shì
Het zijn jouw verdomde zaken niet!

别 那样 和 我 说话!
Bié nàyàng hé wǒ shuōhuà
Praat niet zo tegen me!

别跟 我 胡扯!
Bié gēn wǒ húchě
Geef me je sh * t niet

别 找 借口
bié zhǎo jièkǒu
Geef me je excuses niet!

王八蛋
wángbādàn
Klootzak

从 我 面前 消失!
Cóng wǒ miànqián xiāoshī
Ga uit mijn gezicht!

那 是 你 的 问题!
Nà shì nǐ de wèntí
Dat is jouw probleem!

浪费 的 的 的!
bié zài làngfèi w de shíjiānle
Verspil mijn tijd niet!

我 都 腻 了!
wǒ dū nìle
Ik ben dit beu!

闭嘴!
Bì zuǐ
Zwijg!

Misschien kunt u ook o een soort van belediging toevoegen om een beetje extra bite toe te voegen?

你 真是 一个 废物!
Nǐ zhēn shi yīgè fèiwù
Je bent gewoon een lul voor niets!

你 是 个 混 球!
nǐ shìgè húnqiú
Je bent een sukkel!

你 真 让 我 恶心!
N zhēn ràng wǒ ě xīn
Jij maak me ziek!

En tot slot, dit is hoe je een einde maakt aan de kwestie …

我 真 后悔 这 辈子 遇到 你!
Wǒ zhēn hòuhuǐ zhè bèizi yù dào nǐ!
Ik wou dat ik je nog nooit eerder had ontmoet!

你 会 后悔 的!
Nǐ huì hòuhuǐ de
Je zult hier spijt van krijgen!

我 愿 你!
Wǒ bù yuàn zàijiàn dào nǐ!
Ik wil je gezicht nooit meer zien !

滚开!
Gǔn kāi!
Verdwalen!

你 丫 欠揍
nǐyāqiànzòu
Je moet verslagen worden

NUTTIGE OPMERKING – zie dat nogal vreemd uitziende personage 丫. Dit wordt uitgesproken als yā. Vreemd genoeg is de oorspronkelijke betekenis hiervoor, maar tegenwoordig (vooral met Beijingers) wordt dit een beetje gezien als jargon.

Bijvoorbeeld 你 丫 (zoals hierboven gebruikt ) is vrijwel hetzelfde als 你.

Goed om te weten toch !?

In de hoop dat je deze zinnen en woorden alleen gebruikt terwijl je een grapje maakt met je vrienden, laten we je achter met de beroemdste pacifistische slogan in het Chinees….

要 爱 , ー
Yào ài, bùyào zhànzhēng
Bedrijf liefde, geen oorlog!

Meer inhoud die u leuk zult vinden

Onze website staat vol met uitstekende inhoud over het leren van de Chinese en Chinese cultuur, dus hier zijn er nog een paar waarvan we denken dat u die ook leuk zult vinden

Hoe leef je als vegetariër of veganist in China (Gids voor 2021)

Veganistisch of vegetarisch in China? Kan een veganist of vegetariër overleven in China? Dit zijn onze topgerechten voor veganisten en groenten en enkele geweldige tips om u te helpen.

Chinees + Engels = Chinglish: je moet zien om te geloven

Chinglish – degenen die je moet zien om te geloven De vergelijking is eenvoudig: Chinees + Engels = Chinglish Maar wat is Chinglish?Laten we een woordenboekdefinitie bekijken: Chinglish – A Dictionary Definition In een notendop is het een vorm …

Chinees nieuwjaar – de complete gids voor China’s grootste en belangrijkste feestdag

Chinees nieuwjaar 🇨🇳 tradities Bijgeloof, vocabulaire en ervaringen . Een complete gids voor Chinees Nieuwjaar vanuit verschillende perspectieven.

Slechte Chinese woorden – veelgestelde vragen

Wordt er 250 vermeden in China?

Ja.二百五 (Èr bǎi wǔ), ondanks de betekenis van 250 (het getal), is een belediging in het Chinees. Niets zal ooit worden geprijsd als 250 CNY in het Chinees.

Vermijd het koste wat het kost!

Heeft “tofu eten” een andere betekenis?

Ja. Het wordt gebruikt om een man te omschrijven die een perverse man is.

Wees voorzichtig wanneer het wordt gevraagd door een Chinese vriend 你 喜欢 吃 豆腐 吗? (Eet je graag tofu?) … als ze een goede / goede vriend zijn ze vragen je waarschijnlijk niet wat je denkt …!

Wat is “bruine neus” in het Chinees

Bruine neus in het Chinees is 拍马屁 (pāi mǎ pì) wat een letterlijke betekenis heeft van “de paarden op de rug kloppen”.

Je kunt het hier in een realistisch scenario zien.

Kan ik iemand een 小姐 noemen op het vasteland van China?

Terwijl in Taiwan en Hong Kong 小姐 (xiǎo jiě) wordt geaccepteerd (de betekenis is kleine zus / jongedame), is dit op het vasteland van China een aanstootgevende term.

Het zou beter voor je zijn om gewoon zeg “美女” mooie meid, want 小姐 werd een synoniem voor “prostituee”.

Hoe zeg je “Je bent zo’n sukkel” in het Chinees?

你 是 个 混 球!

nǐ shìgè húnqiú

Hoe zeg je ‘Ik wil je gezicht nooit meer zien’ in het Chinees?

我 愿 愿 见到 你!

Wǒ bù yuàn zàijiàn dào nǐ!

Hoe zeg je “f *** ing sh * t” in het Chinees?

他妈的 (tā mā de). De directe vertaling is “zijn moeder”.

Hoe zeg je “Geef me je sh * t niet” in het Chinees?

别跟 我 胡扯!

Bié gēn wǒ húchě

Wil je meer van LTL?

Als je meer wilt horen van LTL Mandarin School, word dan lid van onze mailinglijst.

We geven veel handige informatie over het leren van Chinees, handige apps om de taal te leren en alles wat er op onze LTL-scholen gebeurt!

Zin om online Chinees te leren? Bekijk ons gloednieuwe Flexi Class-systeem en begin je avontuur binnen enkele seconden.

Schrijf je hieronder in en word onderdeel van onze steeds groter wordende community!

Geschreven door

Marie Fornabaio

Marie heeft de Italiaanse nationaliteit en woont momenteel in Spanje. Ze heeft jarenlange ervaring in China en studeert graag Chinees.

Leave a Reply

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *