Bijbelvertaalgids

Klik hier

Volgens sommige schattingen zijn er meer dan 50 Engelse bijbelvertalingen in omloop.

We hebben een overzicht gegeven met informatie over enkele van de meest voorkomende vertalingen. Dit diagram probeert te laten zien in welke mate een vertaling overeenkomt met de oorspronkelijke talen en de bron en ‘stamboom’ van de gegeven vertaling. Dit diagram probeert niet vertalingen te evalueren, maar eerder vertalingsfilosofieën bloot te leggen.

Klik op afbeelding

Voor de beste afbeelding van deze grafiek – klik hier. Als u een vergelijkingstabel van een selectie van deze vertalingen wilt zien, klik dan hier. Overigens toont zelfs een vluchtige studie van de Engelse bijbelgeschiedenis het belang aan van William Tyndale, wiens vertaling van het Nieuwe Testament in 1525 (onder bittere vervolging) de bron vormde voor latere Engelse vertalingen.

Er zijn veel uitstekende Engelse vertalingen. Bijbelvertalingen. We staan gedeeltelijk tegenover degenen die het ‘Formele gelijkwaardigheidsmodel’ volgen, dat wil zeggen degenen die een premie hechten aan woord-voor-woord-nauwkeurigheid. ‘Dynamische equivalentie’-vertalingen in onderscheid, hebben de neiging zich te concentreren op het vertalen van de betekenis van zinnen en zinnen – ze leggen de neiging om minder nadruk te leggen op woord-voor-woord nauwkeurigheid en het behouden van grammatica en syntaxis, en meer nadruk op het presenteren van de betekenis van zinnen en zinnen We hebben een kort essay gegeven om ons standpunt uit te leggen. De korte versie van het essay is dat we geloven dat A. de Heilige Geest niet alleen de gedachten van de Bijbelschrijvers inspireerde, maar ook de woorden zelf. B. Gedachten kunnen niet los worden gezien van de C. bedoelde bijbelse kruisverwijzingen worden verduisterd als er geen woord-voor-woord-vertaalfilosofie wordt gebruikt. Alle vertalingen in alle eerlijkheid gebruiken beide ideeën in hun filosofie – vertalen is altijd tot op zekere hoogte een afweging tussen ‘nauwkeurigheid’ en ‘duidelijkheid’. Iedereen die tweetalig is, weet dat de ‘beste’ vertaling niet altijd de meest ‘letterlijke’ is.

Lees voor een uitstekend essay over dit onderwerp het essay van Daniel. B. Wallace, Why So Many Translations?

Dynamic Equivalence: de premie van vertaling is op de gedachten en ideeën die in passages worden uitgedrukt, in plaats van elke zin woord voor woord te vertalen. De focus van deze filosofie is om de betekenis van elke bijbelverwijzing toegankelijk te maken voor moderne lezers. Deze filosofie is noodzakelijkerwijs interpretatief. Vertalingen die deze algemene filosofie volgen: (NLT, CEV, NJB) De NIV gebruikt zowel dynamische als formele gelijkwaardigheid.

Formele gelijkwaardigheid vertaalfilosofie plaatst een premium op woord-voor-woord vertaling – met behoud van zoveel mogelijk syntactische structuur van de originele talen. Deze vertalingen zijn minder interpretatief dan “dynamische” vertalingen. Vertalingen waarvan bekend is dat ze deze algemene filosofie volgen: KJV, NKJV, NASB, ESV, RSV, NRSV.

Leave a Reply

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *