Franse scheldwoorden. Wat betekent het Franse werkwoord “foutre”? Foutre is een oud Frans werkwoord, nu gebruikt voor “faire” of “mettre”. Het komt veel voor in straattaal en beledigingen.
I het is niet mijn bedoeling om iemand te beledigen, en het spijt me dat ik vulgaire Franse scheldwoorden gebruik, maar als Franse leerling is het belangrijk dat u deze Franse slanguitdrukkingen begrijpt, en nog meer de bedoeling erachter. zou je aanmoedigen om bij hen weg te blijven.
Als Frans jargon natuurlijk klinkt vanuit een Fransman, is jargon altijd sterker en heeft het een veel grotere impact wanneer het door een buitenlander wordt gebruikt.
1. Het Franse werkwoord Foutre: Vervoeging
De Het Franse werkwoord “foutre” komt veel voor in het Frans. Het is eigenlijk een heel oud werkwoord, dat tegenwoordig meestal “faire” of “mettre” betekent … en andere minder aantrekkelijke betekenissen!
Het maakt deel uit van een ontelbaar aantal Franse uitdrukkingen, allemaal min of meer vulgair, zeker jargon … Het kan worden gebruikt als scheldwoord, als vloek en ook als belediging.
- Je fous
- Tu fous
- Il fout
- Nous foutons
- Vous foutez
- Ils foutent
Passé Composé: j’ai foutu
Bijvoeglijk naamwoord: foutu / e / s
Zelfstandig naamwoord: un fouteur, une fouteuse
Oud Frans zelfstandig naamwoord: le foutre = sperma
Meestal kan het werkwoord “foutre” worden vervangen door “ficher” om het wat informeler te maken … Je m’en fiche = Kan me niet schelen.
US $ 19,99US $ 15,99
Franse vloekuitdrukkingen met het Franse werkwoord Foutre
Hier zijn een paar toepassingen van het werkwoord “foutre”.
Opmerking “foutre” kan reflexief zijn “se f outre ”- en vergeef alsjeblieft de vulgaire uitdrukkingen, maar deze zijn allemaal heel gewoon, en je zult ze tegenkomen in films enz …
1. Elle ne fout rien de ses journées – ze doet de hele dag niks
2. Cette fille est vraiment bien foutue – dit meisje heeft een heel mooi lichaam
3. Il a laissé l’appartement en foutoir – hij verliet het appartement in een totale puinhoop
4. Je m’en fous – ik geef er niks om
5. C’est le roi du je-m’en-foutisme – onmogelijk te vertalen maar letterlijk, dit betekent dat hij de koning is van de “I don’t give a shit” -beweging
6. On s’en fout comme de l’an quarante – een ander gek idioom dat betekent “het kan ons niet schelen”: letterlijk “we geven er net zoveel om als het jaar veertig”.
7. J’en ai rien à foutre – ik geef geen reet.
8. C’est foutu! – het is het einde, het is klaar, het is dood
9. Foutue bagnole! verdomde auto!
10. Fous-moi la paix – laat me zijn!
11. Je ne sais pas ce que j’ai foutu de mes clés – Ik weet niet wat ik met mijn sleutels (foutre asfaire)
12. Geen foutu le camp avec l’argent – ze renden weg met het geld
13. Tu te fous de moi? Tu te fous de ma gueule? Maak je een grapje? (op mijn kosten) – Trek je aan mijn been? – Hou je me voor de gek?
14. Ce sont des fouteurs de merde – ze zijn onruststokers
15. À la fin, il s’est foutu en l’air – uiteindelijk pleegde hij zelfmoord
16. Ce film m’a foutu les jetons (jargon) / ce film m’a foutu les boules (vulgair) – deze film deed me schrikken
17. Va te faire foutre – fuck off (veel sterker in het Frans – een echte belediging, nooit lichtvaardig gebruikt)