Hoe zeg je dat je welkom bent in het Chinees

Toen we ouder werden, werd ons geleerd dat beleefd zijn tegen anderen cruciaal was. ‘Alsjeblieft’, ‘dankjewel’ en ‘sorry’ kwamen vaak voor in het gesprek. Maar hoe reageer je als anderen ‘sorry’ of ‘bedankt’ tegen je zeggen? Weten hoe je op de juiste manier moet reageren, is net zo belangrijk. In het Engels , als mensen ‘bedankt’ of ‘bedankt’ zeggen, antwoord je ‘graag gedaan’. Maar hoe zeg je dat je welkom bent in het Mandarijn Chinees?

Manieren Trefwoorden

Laten we enkele manieren sleutelwoorden leren voordat we in meer details duiken,

Alsjeblieft 请 qǐng

Sorry, duìbùqǐ

Bedankt 谢谢 xièxie

Nu, we gaan je kennis laten maken met de 7 meest voorkomende manieren om te reageren op een “dankjewel” in het Mandarijn Chinees. Hoe zeg je dat je welkom of geen probleem bent in het Chinees?

De 7 meest voorkomende manieren om uit te drukken “U bent welkom!” in het Chinees

Allereerst gebruiken we “客气 kèqi” vrij vaak om uit te drukken “graag gedaan” in het Chinees. “客气 kèqi” betekent “beleefd zijn”. Maar hoe verhoudt ‘beleefd zijn’ zich tot ‘je bent welkom’ in het Chinees? Laten we aan de slag gaan!

т bú kèqì / 用 客气 búyòng kèqi

Letterlijke betekenis: niet, nee; ₱ búyòng hoeft niet, niet nodig;客气 kèqì beleefd

ה bú kèqì betekent: wees niet zo beleefd.

Je hoeft niet zo beleefd te zijn.

Die twee zijn dat wel de meest gebruikelijke manier om ‘graag gedaan’ in het Chinees uit te drukken. Beide kunnen bij elke gelegenheid worden gebruikt. ‘‚‚ ‚‚ ‚‚ búyòng kèqì’ is iets formeler dan ‚‚ ‚bú kèqì ‘.

Voorbeeld,

(Je hebt je pen op de grond laten vallen, iemand naast je pakt hem voor je op.)

A: Dank je.

谢谢

Xièxiè

B: Graag gedaan.

✘客气!

Bú kèqì!

₱用 谢 búyòng xiè

Letterlijk: 谢 xiè dankjewel, bedankt

用用 谢 búyòng xiè betekent dat het niet nodig is zeg dankjewel.

Dit wordt vaak gebruikt op het vasteland van China. Zelfs de vertaling is “je hoeft je niet te bedanken”, het is een beleefde manier om te zeggen “graag gedaan.” Het betekent niet echt dat je andere mensen niet echt hoeft te bedanken.

Voorbeeld,

A: Bedankt dat je me dit hebt gebracht.

谢谢 你 帮 我 带 这个 。Xièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.

B: Je hoeft je niet te bedanken. ( Graag gedaan.)

niet 谢!

Búyòng xiè!

Dit doet me denken aan een grappig verhaal. Zoals sommigen van jullie misschien weten, kom ik uit Taiwan, en toen ik opgroeide, heb ik zelden mensen horen zeggen “huid用 谢 búyòng xiè” om uit te drukken dat je welkom bent. Ik heb mijn kinderen nooit op deze manier geleerd. Toen mijn kleintje een peuter was, bezochten we China. Er was een dame die ons hielp bij het brengen van iets.

“谢谢!”, zei mijn zoon.

“₱ 谢!”, zei de dame.

“谢谢!”, zei mijn zoon met een luidere stem.

“₱用 谢!” antwoordde de dame.

“要 谢! 要 谢! Yào xiè! Yào xiè!” zei mijn zoon met een boze stem.

(Voor het geval je niet bekend bent met het woord 要 yào, het betekent ‘nodig hebben of willen’. In dit geval bedoelde hij ‘nodig hebben’. zijn begrip, iets van iemand ontvangen, je moet je bedanken. Maar de dame zei tegen hem “het is niet nodig om je te bedanken.” Hij was gefrustreerd omdat hij dacht dat de dame zijn waardering niet wilde accepteren!)

你 太 客气 了 nǐ tài kèqì le / 你 太 客气 啦 nǐ tài kèqì la

Letterlijke betekenis: 你 nǐ jij;太 tài ook;客气 kèqì beleefd

你 太 客气 了 wordt vertaald naar “je bent te beleefd!”

We gebruiken dit meestal niet, tenzij anderen hun waardering uiten door meer dan alleen maar te bedanken. Zie het voorbeeld hieronder,

Voorbeeld,

Lisa: Bedankt dat je me de vorige keer hebt geholpen. Ik heb wat koekjes voor je gemaakt.

谢谢 你 上次 帮 我做 了 一些 饼干 给 你!

Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!

Sarah: Je bent te beleefd!

你 太 客气 啦!

Nǐ tài kèqì la!

Lisa drukt haar dankbaarheid uit door niet alleen dankjewel te zeggen, maar ook door wat koekjes te maken. Sarah kan denken dat dit meer was dan zij eigenlijk deed voor Lisa.

Er is geen strikte regel voor wanneer je “了” of “啦” moet gebruiken. Maar “啦” wordt meestal gebruikt in een informele setting.

没 问题 méi wèntí

Letterlijke betekenis: geen probleem

Deze is vrij eenvoudig vergeleken met de andere. Als anderen je bedanken, accepteer je dat gewoon en zeg je geen probleem!

Voorbeeld,

A: Bedankt dat je me Chinees hebt geleerd!

谢谢 你 教 我 中文!

Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!

B: Geen probleem!

B: 没 问题!

Méi wèntí!

没事 (儿) méishì (er)

Letterlijke betekenis: niets

Dit kan worden vertaald naar “het is niets” of “het maakt niet uit!”

Voorbeeld,

A: Bedankt dat je het afval gisteren voor me hebt weggegooid.

谢谢 你 昨天 帮 我 倒垃圾。

Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.

B: Geen probleem!

Het is oké (er)

Méishì (er)

Nee bú huì / Geen problemen bù máfan

Letterlijk: Nee bú huì dat is het niet; geen moeite bù máfan het is niet lastig.

We gebruiken die twee zinnen om degenen die onze hulp hebben ontvangen te laten waarvan we denken dat dat niet te veel moeite is om hen te helpen.

p>

Voorbeeld,

A: Bedankt voor het op het laatste moment op mijn kind passen. Het was te lastig.

Bedankt dat je vandaag tijdelijk voor me zorgt, het is teveel moeite voor je!

Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!

B: Nee, dat was het niet. Je dochter is zo schattig!

Nee, Geen probleem! Je dochter is zo schattig!

Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ’ér hěn kě’ài!

Steek je handen op jǔ shǒu zhī láo

Dit idioom betekent letterlijk de inspanning van je hand opsteken. Dus als mensen dit idioom gebruiken, betekent dit dat ze denken dat het een heel kleine inspanning was die ze voor je hebben gedaan.

A: Bedankt dat je mijn zoon een lift naar huis hebt gegeven. Het was te lastig voor je!

Bedankt dat je me hebt geholpen mijn zoon terug te dragen, het is te lastig voor je!

Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!

B: Het was hoe dan ook onderweg. Het was maar een kleine inspanning.

Ik was toevallig onderweg, het is gewoon handig.

Wǒ gānghǎo shùnlù, zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo.

(Het lijkt vreemd in de Engelse vertaling. Maar het gebeurt echt in Chinese gesprekken. Als de Chinezen waardering krijgen van anderen, zijn ze geneigd nog beleefder. Zodat anderen zich niet zo schuldig voelen.)

Er zijn nog andere manieren om ‘graag gedaan’ in het Mandarijn Chinees uit te drukken. Maar de manieren die we hierboven hebben genoemd, komen het meest voor manieren. We hebben deze uitdrukkingen hieronder in de tabel gezet ter referentie.

U bent welkom in het Mandarijn Chinees Infographic

Cultuurverschillen:

Een van de culturele verschillen die ik ervoer toen ik voor het eerst naar de Verenigde Staten verhuisde, was impliciet en duidelijk. De meeste mensen die in de Verenigde Staten zijn opgegroeid, geven hun ideeën, gevoelens en meningen heel duidelijk. Ze zijn meestal niet bang om het hardop te zeggen. Aan de andere kant is dit een ander geval in de Chinese cultuur. Als we andere meningen hebben dan anderen, kiezen we vaak een impliciete manier om ze uit te drukken, of zelfs van onderwerp te veranderen om conflicten te vermijden.

Ik was een middelbare school leraar Chinees in Ohio. Elke keer als we het hadden over culturele verschillen, of zelfs als ik leerlingen meenam naar China, ik herinner ze er altijd aan dat wanneer je praat over een cultuurverschil of deze ervaart, je geest open moet blijven. Denk niet “Oh, dat is echt raar.” Probeer te denken “Het is anders.”

Sommige mensen denken misschien: wel, ik ken sommige Chinezen, ze handelen niet zoals u zei. Ja, daar ben ik het mee eens. Als we het over cultuur hebben, is het slechts een algemene situatie. Het vertegenwoordigt niet iedereen. Het betekent niet alles van de mensen die in hetzelfde land wonen, zullen hun mening op dezelfde manier uiten. Daarom is communicatie zo belangrijk.

Leave a Reply

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *