In het Japans kan ‘jij’ zeggen alles van ‘mijn geliefde echtgenoot “Naar” waardeloos stuk afval “, afhankelijk van het specifieke woord dat u kiest.
Als u de juiste versie van” u “gebruikt, kunt u vrienden maken … of vijanden.
Dat is het iets lastiger dan in het Engels, maar als u leert hoe u iemand met wie u spreekt correct aanspreken, zal uw Japans natuurlijk en vloeiend klinken en kan het u een gemiste zakelijke kans (of een klap in het gezicht!) besparen.
Hieronder vindt u een korte handleiding voor de betekenis van vijf verschillende manieren om ‘u’ in het Japans te zeggen, zodat u niet aan de verkeerde kant terechtkomt van degene met wie u praat.
Downloaden: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare pdf die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
My Textbook Says “Anata”
Dat doet het zeker! Leerboeken gebruiken over het algemeen あ な た – anata om ‘jij’ op beginnersniveau te betekenen, voor de duidelijkheid.
Hoewel ze je zeker de grondbeginselen van grammatica kunnen leren, kan het gebruik van handboeken om te leren betekenen dat je spraak zal klinken onnatuurlijk totdat u een gemiddeld niveau bereikt of begint te leren met authentiekere Japanse bronnen.
U kunt あ な た gebruiken om ‘u’ te bedoelen – het is technisch correct – maar er zijn veel andere manieren om te zeggen (of niet zeggen) “jij” in het Japans, en sommige worden veel vaker gebruikt door moedertaalsprekers.
Lees verder om meer te weten te komen!
Het woord “jij” is een voornaamwoord. Voornaamwoorden zijn woorden als “ik”, “jij”, “zij”, “wij” enzovoort, die vervangende zelfstandige naamwoorden om herhaling te voorkomen.
Engelse voornaamwoorden zijn er in vele vormen (bijv. Ik, mijn, ik , de mijne), maar ze werken een beetje anders in het Japans. Dus hoewel je nog een paar voornaamwoorden moet leren om mensen op het juiste niveau van beleefdheid aan te spreken, hoef je geen enorm verschillende vormen te leren, zoals ‘de mijne’. (In plaats daarvan is een eenvoudig deeltje voldoende.)
Hieronder vindt u vijf manieren om ‘u’ in het Japans te zeggen voor een totaal andere gelegenheden. Als u authentieke Japanse media gebruikt, heeft u misschien enkele (of alle) ervan gehoord. Als je dat niet doet, raden we je aan even de tijd te nemen om de video’s op FluentU te bekijken en te kijken hoeveel je er kunt spotten!
Aangezien FluentU zo’n gevarieerde bibliotheek met video’s heeft, inclusief alles van nieuws tot film trailers naar anime-clips, kunt u een goed idee krijgen van hoe Japanse moedertaalsprekers de onderstaande woorden in veel verschillende situaties gebruiken.
FluentU maakt video’s uit de echte wereld, zoals muziekvideo’s, filmtrailers, nieuws en inspirerende lezingen – en verandert ze in persoonlijke lessen voor het leren van talen.
Het helpt je natuurlijk en geleidelijk om de Japanse taal en cultuur te leren. Je leert echt Japans zoals het in het echt wordt gesproken.
Kijk maar eens naar de grote verscheidenheid aan authentieke videocontent die beschikbaar is in het programma. Hier is een klein voorbeeld:
Je ontdekt tonnen nieuwe Japanse woordenschat door middel van deze geweldige clips.
Maak je geen zorgen over uw vaardigheidsniveau is een probleem als het gaat om het begrijpen van de taal. FluentU maakt native Japanse video’s toegankelijk via interactieve transcripties.
Tik op een woord om het meteen op te zoeken.
Je zult het zien definities, in-context gebruiksvoorbeelden en handige illustraties. Tik gewoon op “Toevoegen aan” om interessante woordenschatwoorden naar uw persoonlijke woordenlijst te sturen voor later gebruik.
FluentU gebruikt zelfs een leerprogramma dat zich aanpast aan uw specifieke moet van elke video een les voor het leren van talen maken en u ertoe aanzetten uw pasgeleerde taalvaardigheid actief te oefenen.
Ga naar FluentU op de website om het te gebruiken met uw computer of tablet of, beter nog, begin onderweg Japans te leren met de FluentU-app voor iOS of Android!
Houd er rekening mee dat in plaats van de definitie voor elk woord in de kop op te nemen hieronder (wat in elk geval “jij” is), hebben we de romaji-lezing toegevoegd.
Laten we “jou” leren kennen!
あ な た – Anata
Typisch geschreven met hiragana, あ な た is de standaard, beleefde manier om naar de luisteraar in een gesprek te verwijzen, hoewel het over het algemeen alleen wordt gebruikt als u de naam niet kent van de persoon met wie u spreekt. Het wordt meestal gebruikt door vrouwen – dit geslacht Spraak is heel gebruikelijk in het Japans, met spraakpatronen die verschillen tussen mannen en vrouwen.
Het wordt ook door veel vrouwen gebruikt om naar hun echtgenoten te verwijzen. Het kan op een innemende manier worden gezegd, zoals “schat” of een koosnaam in het Engels, maar het wordt ook vaak gebruikt om ergernis uit te drukken.
Meestal gebruikt door:
U kunt gebruik dit om naar een vreemde te verwijzen. Vrouwen gebruiken het ook om hun echtgenoten aan te spreken.
君 (き み) – Kimi
君 wordt meestal met kanji geschreven.Degenen onder jullie die hard studeren zullen zien dat deze kanji ook wordt gebruikt met zijn onyomi kanji-lezing voor het achtervoegsel 〜 君 (〜 く ん) – -kun, dat wordt gebruikt als een bekende term om mannen aan te spreken.
Dit is het woord voor ‘jij’ dat de meeste mannen zouden kiezen om naar iemand te verwijzen wanneer ze in een informeel gesprek spreken. Het mag niet worden gebruikt wanneer je met je baas praat of iemand anders die hoger staat dan jij op de sociale ladder, omdat het een niveau van vertrouwdheid die ongepast is. U zou het risico lopen aanmatigend te klinken, aangezien het aangeeft dat u zich als spreker op hetzelfde niveau bevindt als of superieur aan de persoon met wie u spreekt.
Het wordt vaak gebruikt in liedjes om een gevoel van directheid, vertrouwdheid en informaliteit te creëren. Vriendjes gebruiken het ook wanneer ze met hun vriendinnen praten.
Hoewel Engelse voornaamwoorden niet zoveel culturele coderingen bevatten, moet je door naar 君 en あ な た te kijken zorg ervoor dat het belangrijk is om te overwegen wie er aan het woord is en met wie er wordt gesproken bij het uitkiezen van de corre ct “jij” om te gebruiken.
Meestal gebruikt door:
Dit woord wordt gebruikt door mannen in een hogere positie dan degenen met wie ze praten, vriendjes die met hun vriendinnen praten en in liedjes door zowel mannen als vrouwen.
3.あ ん た – Anta
Dit is een gecontracteerde versie van あ な た, en als zodanig minder formeel. Geschreven in kana als あ ん た, wordt het doorgaans beschouwd als een onbeleefde en ruwe manier om de luisteraar aan te spreken en de woede of het gebrek aan respect van de spreker uit te drukken.
Dit voornaamwoord wordt niet gebruikt in beleefde gesprekken.
Het is overdreven bekend en kan behoorlijk aanstootgevend zijn omdat het de superioriteit van de spreker uitdrukt, hoewel je het vaak zult horen in anime, komedie of Tv-drama’s. Een snelle zoekopdracht op de zinsvoorbeelden van Jisho.org laat de smaak van dit woord zien: beledigend, geërgerd en gebruikt voor ruwe en kant-en-klare uitroepen.
Om te zien hoe het gebruik van dit woord de ontvanger kan beïnvloeden, moet je een Japanse moedertaal bekijken spreker neemt een niet-moedertaalspreker aan die あ ん た gebruikt om haar aan te spreken.
Meestal gebruikt door:
Vrouwen hebben de neiging あ ん た meer te gebruiken dan mannen, vooral wanneer ze mannen aanspreken. Een typisch voorbeeld is een vrouw die haar man bekritiseert.
Zowel mannen als vrouwen kunnen dit voor de grap gebruiken bij het roosteren van hun beste vrienden of familie. Het is echter iets dat een verfijnd vermogen vereist om te weten hoe anderen erover denken. Als u het niet zeker weet, vermijdt u deze term helemaal, zodat u niet per ongeluk iemand van streek maakt.
お 前 (お ま え) – Omae
Dit is een mannelijke en ietwat norse manier om te zeggen “jij . ” Het wordt vaak gebruikt door oudere mannelijke leraren bij het uitschelden van ondeugende groepen studenten, hoewel het moet worden benadrukt dat dit geen beleefde manier is om met hen te praten. Het laat zien dat de autoriteit van de spreker hoog wordt geacht boven degenen die worden aangesproken en dat het zeer informeel is.
Het woordenboek merkt op dat dit als een denigrerende term kan worden beschouwd, maar net als bij alle Japanners is het essentieel om rekening te houden met de context en het niveau van beleefdheid. Als je oudere mannelijke baas bijvoorbeeld お 前 tegen je zegt wanneer hij je vraagt om boek een vergaderruimte, deze is niet passief-agressief of onbeleefd, maar hij spreekt gewoon vanuit zijn gevestigde positie in de kantoorhiërarchie.
Als een vreemde van uw leeftijd in de trein echter met u spreekt en gebruikt お 前 dan is het vergelijkbaar met het feit dat ze “Oy! Jij! ”
Hoewel het voortdurend versterken van je positie in een hiërarchie (of, voor sommigen ongemakkelijker, binnen genderstereotypen) een zelfvoldane ondertitel lijkt te bevatten in het Engels, is het niet zo in het Japans en het is belangrijk te erkennen dat mensen zelden aanstootgevend zijn wanneer ze deze term gebruiken.
Als iemand je in het Japans van streek wil maken, zul je dat waarschijnlijk in hun intonatie kunnen horen. Omgekeerd kunnen signalen, zoals het horen van iemand 前 tegen je zeggen, je helpen inschatten waar je staat in termen van beleefdheidsniveau (hint: je begint meestal onderaan de hiërarchie!).
Mannen gebruiken vaak 前 前 in de op dezelfde manier waarop vrouwen あ な た gebruiken met hun echtgenoten, hoewel het hun aanname versterkt dat ze superieur zijn in het paar. Je kunt een voorbeeld horen dat door Domyouji wordt gebruikt uit “Hana Yori Dango.”
Meestal gebruikt door:
Deze is gereserveerd voor mannen die met hun echtgenoten praten, mannen in een superieure positie die praten aan hun ondergeschikten en mannen die zich veilig voelen binnen hun positie in een groep (zoals gevestigde werknemers op kantoor, jonge mannen of jongens met leeftijdsgenoten die ze goed kennen en oudere mannen die met vrijwel iedereen praten buiten een formele context).
て め え – Temee
手 前 (て ま え) is geschreven met kana en afgekort tot て め え.
Pas op: dit woord is ongelooflijk grof en wordt in het echt bijna nooit gehoord .
Deze schrijver heeft het eens in de 10 jaar in Japan horen gebruiken (door kinderen zonder toezicht die vechten om speelgoed en elkaar proberen te verslaan). Deze uitdrukking is echter de moeite waard om te weten omdat het wordt gebruikt voor dramatische nadruk in anime en drama, en je hoort het vrij vaak.
Deze term is minstens zo confronterend als het laten vallen van de F-bom in het Engels en drukt grote woede uit jegens de persoon met wie je spreekt.
Meestal gebruikt door:
Als je dit hoort, probeert iemand actief een gevecht te beginnen.
Bonus: praten met groepen en ‘jouw’ zeggen
In het Engels kan ‘jij’ één persoon betekenen of een groep waarmee de spreker praat. In het Japans voegt u eenvoudig 〜 た ち – -tachi toe, soms geschreven met de kanji 達, om ‘u’ meervoud te geven en te verwijzen naar twee of meer mensen waarmee u in gesprek bent (bijvoorbeeld 君 た ち – kimi-tachi).
Een beleefdere manier om dit te doen, en een die geschikter is voor het omgaan met klanten in een zakelijke omgeving, zou zijn om -kata of -gata te gebruiken, wat het niveau van beleefdheid verhoogt.
Als je vraagt je af waarom k-geluiden soms g-geluiden worden in het Japans, het heeft te maken met de geluiden die er onmiddellijk aan voorafgaan. Dit wordt rendaku genoemd en er is een grondig en nuttig artikel over Tofugu over het gebruik van rendaku dat het lezen waard is. / p>
Nu kun je dus “jij” in het Japans zeggen, maar hoe zeg je “jouw”?
Je moet het bezittelijke deeltje の – nee, dat op een vergelijkbare manier werkt manier om “apostrof s” in het Engels toe te voegen en geeft bezit aan. Als u bijvoorbeeld wilt vragen: “Is deze pen van u?” je zou あ な た の ペ ン で す か? zeggen? な part の ペ で す か?
Het deeltje の kan worden toegevoegd aan het einde van een van de voornaamwoorden hierboven en aan de naam van een persoon (meer hierover hieronder).
Meer natuurlijke manieren om ‘u’ te zeggen (zonder echt ‘u’ te zeggen)
Zoals u inmiddels kunt zien, kan Japans niet alleen rechtstreeks vanuit het Engels worden vertaald. Er bestaan grote culturele verschillen in de manier waarop u anderen aanspreekt, dus de meest natuurlijke manieren om daadwerkelijk ‘u’ in het Japans te zeggen, klinken, niet verrassend, nogal vreemd in het Engels.
Dit zijn de twee meest voorkomende manieren die door moedertaalsprekers worden gebruikt in dagelijkse gesprekken.
+ title
Dit is een heel natuurlijke manier om in het Japans naar een persoon te verwijzen. De afwezigheid van een voornaamwoord is eigenlijk beleefd, omdat je het vervangt door de naam van de luisteraar, wat impliceert dat je hem respecteert en zijn naam kent en alles waar het voor staat (historisch familie-eer, status, enz.). Onthoud dat het juister is om de achternaam te gebruiken.
Deze gewoonte oppikken in plaats van あ な た is een zeer snelle manier om je Japans vloeiender te laten klinken en om meer algemene Japanse namen te leren kennen.
Je kunt ook の op de naam plakken om ‘de jouwe’ te zeggen, zoals hierboven uitgelegd.
In meer informele gesprekken zul je merken dat Japanners de eer laten vallen: ジ ョ ン は 元 気? (ジ ョ ン は げ ん き?) – “Gaat het goed, Jon?” Merk op dat dit duidt op nabijheid en informaliteit, dus laat geen titels vallen totdat de moedertaalspreker dit doet of zegt dat u dat kunt, om er zeker van te zijn dat u geen aanstoot krijgt.
In het bovenstaande voorbeeld zijn andere formele aspecten weggelaten : お 元 気 で す か? (お げ ん き で す か?) wordt eenvoudig 元 気 (げ ん き?), uitgesproken met stijgende intonatie om een vraag aan te geven. Al deze aspecten werken samen om een gevoel van grote informaliteit en nabijheid te geven.
Helemaal geen voornaamwoord
Bekende voornaamwoorden kunnen aanmatigend zijn, ervan uitgaande dat de spreker de hiërarchie van een situatie. Daarom is het gebruik van helemaal geen voornaamwoord vaak beleefder.
Als dit verwarrend klinkt, onthoud dan dat we in het Engels ook voornaamwoorden of andere informatie uit zinnen laten vallen als de context duidelijk maakt wat er met iedereen gebeurt. bezorgd. Beschouw het volgende voorbeeld van een gesprek:
A: “Heb je vandaag veel te doen?”
B: “Ja, overspoeld!”
Context maakt duidelijk dat A met B praat, dus “jij” en “ik” zijn niet nodig, en intonatie maakt duidelijk dat A een vraag stelt, geen verklaring afleggen. Hier is nog een voorbeeld:
(C heeft gesproken over weekendplannen en vraagt vervolgens 🙂
C: Ga je overal leuk heen?
D: Ik ga met mijn gezin naar het strand.
Afzonderlijk heeft D’s zin het over het heden moment, maar de context van het gesprek, begrijpen beide partijen dat D de toekomst bespreekt.
Dit soort signalen wordt de hele tijd gebruikt in het Japans, een taal met hoge context. Het laten vallen van het voornaamwoord of de naam is niet alleen acceptabel, maar in veel gevallen zelfs natuurlijker.
Als we teruggaan naar ons voorbeeld hierboven, kunnen we we ョ ン は 元 気? eigenlijk inkorten tot, heel eenvoudig, 元 気? Of Zolang het duidelijk is naar wie u verwijst (bijvoorbeeld als u rechtstreeks met één persoon spreekt), kunt u het voornaamwoord meestal veilig laten vallen.
De juiste manier kiezen om ‘u’ te zeggen in Japans kan verwarrend zijn voor beginners, maar je zult het snel onder de knie krijgen. Als je twijfelt, wees dan voorzichtig. Dit is wat de Japanners doen!
Volg gewoon deze gouden regel: te zijn beleefd zal geen bruggen verbranden, maar te informeel zijn kan. Veel succes!
Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare pdf die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier voor een kopiëren.(Download)
Als je dit bericht leuk vond, zegt iets me dat je FluentU geweldig zult vinden, de beste manier om Japans te leren met video’s uit de echte wereld.
Ervaar online Japanse onderdompeling!