Het woord dat je gebruikt om over je moeder te praten, is niet hetzelfde dat je gebruikt om met je moeder te praten. Het verandert weer als je over de moeder van iemand anders praat, en weer in zeer formele situaties. Hoe zeg je mam in het Japans met al deze gekte?
Dat is wat ik vandaag zal bespreken. Ik geef elk woord samen met een korte uitleg over wanneer en waarom je het zou willen gebruiken in plaats van de andere.
Ten slotte geef ik enkele oefenzinnen die je kunt gebruiken voor je eigen studie om echt te helpen de nieuwe informatie voorgoed vast te houden!
De meest gebruikelijke manier om ‘mam’ in het Japans te zeggen
Als je ooit Japanse anime hebt gekeken, dan ik heb het woord the 母 さ ん (okaasan) ongetwijfeld eerder gehoord.
Dit is de meest gebruikelijke manier om ‘moeder’ in het Japans te zeggen.
Maar je zou het alleen gebruiken als je dat bent ofwel rechtstreeks met je moeder praten, of praten over de moeder van iemand anders.
Als je over je eigen moeder praat, maar met een andere persoon, dan noem je haar eigenlijk 母 (haha).
Waarom is dit?
Het is eenvoudig als je de Japanse cultuur van respect en nederigheid begrijpt.
In wezen is お 母 さ ん beleefder dan alleen 母. Dat betekent dat het gepast is om お 母 さ ん te gebruiken in die situaties waarin je beleefd en respectvol bent.
Dus je toont je moeder respect, toch? Daarom gebruik je お 母 さ ん als je met haar praat.
Je toont ook respect als je met of over de moeder van je vriendin praat. Nogmaals, je zou お 母 さ ん gebruiken voor die situaties.
Maar als je met iemand anders over je eigen moeder praat, wil je nederig zijn, aangezien je het over je eigen gezin hebt. Daarom gebruik je 母 als je over (maar niet tegen) je eigen moeder praat.
Wat echt interessant is aan de woorden お 母 さ ん en 母, is dat ze eigenlijk weggeven over wie je de moeder hebt.
Het is niet nodig om ‘mijn moeder’ te zeggen als je je vriend iets uitlegt, omdat ze zouden weten dat je niet onbeleefd genoeg bent om naar hun eigen moeder te verwijzen als 母.
- お 母 さ んは 到 着 し ま し た。
okaasan wa touchaku shimashita.
(Je) moeder is gearriveerd.
- 母 は 到 着 し ま し た。
haha wa touchaku shimashita .
(Mijn) moeder is gearriveerd.
Vrij netjes hoe nauwkeurig de Japanse taal kan zijn.
Variaties op het woord お 母 さ ん
Het is je misschien opgevallen dat お 母 さ ん gewoon het woord 母 is met お aan de voorkant en さ ん aan de achterkant.
お is in dit geval de “beleefde お” die aan bijna alles in het Japans wordt toegevoegd : お 酒 、 お 茶 、 お 久 し ぶ り 、 en ik zou voor onbepaalde tijd kunnen doorgaan.
さ ん is ook een eretitel die wordt toegevoegd aan de namen van mensen, functies, namen van gezinsfuncties (zoals we zijn zien), en meer:
- 田中 さ ん / tanaka san / meneer Tanaka
- 植 木屋 さ ん / uekiya san / de tuinman
- お 姉 さ ん/ onee san / oudere zus
Dus wat dit betekent is dat je kunt spelen met het laten vervallen van de beleefde お wanneer je met je eigen moeder praat, en ook het achtervoegsel さ さ aanpassen aan andere mogelijkheden.
Hier zijn enkele veelvoorkomende manieren waarop je het zult horen:
- お 母 さ ん / okaa san / De basismanier om ‘moeder’ te zeggen
- お 母 様 / okaa sama / Een meer beleefde manier om over (of met) de moeder van iemand anders te praten
- 母 ち ゃ ん / kaa chan / Een uiting van genegenheid als kinderen met hun eigen moeder praten. Zoiets als “mama”.
En ik denk dat je het idee begrijpt.
Andere manieren om “mama” in het Japans te zeggen die je misschien niet kent
Hoewel de bovenstaande manieren om moeder te zeggen de meest voorkomende zijn, zijn er nog steeds genoeg momenten dat u op zijn minst enkele van de deze andere woorden.
マ マ (mama) – Dit is het leenwoord “mama” uit het Engels.
母親 (haha oya) – Dit is een combinatie van mama 母 en ouder 親 om uit te drukken “de ouder die de moeder is”. Ik zie het het vaakst gebruikt worden in gesproken teksten zoals:
- 迷 子 に な っ た 供 供 は 母親 の 顔 を る と わ っ と 泣 き だ し た。
maigo ni natta kodomo wa hahaoya no kao o miru koto watto nakidashita.
Toen het verloren kind zijn moeder zag, barstte het in tranen uit.
Of als we het over moeders in het algemeen hebben:
- 母親は 評 価 し て も ら え な こ と が よ よ あ る。
hahaoya wa hyouka shite moraenai koto ga yoku aru.
Moeders worden vaak niet gewaardeerd.
母 上 (haha ue) is het woord voor moeder dat werd gebruikt door samurai terug voor de Meiji-periode.
お ふ く ろ (ofukuro) is een woord voor moeder dat eigenlijk alleen door mannen wordt gebruikt. Het is een combinatie van dat eervolle お dat we eerder hebben besproken en het woord 袋 (fukuro) wat ‘tas’ betekent in het Japans.
Dus het is alsof je je moeder ‘eervolle tas’ noemt, hoewel ik heb gehoord dat het niet zo grof als het in het Engels klinkt. Ik weet het niet, ik heb het nooit echt gebruikt ¯ \ _ (ツ) _ / ¯
お か ん (okan) is de Kansai-dialectmanier om moeder in het Japans te zeggen.
Voor het geval je wat 西 弁 (kansaiben) wilt leren!
Zo veel manieren om mama te zeggen!
Ja, dat waren nogal wat manieren om mama te zeggen in nihongo, en ik denk niet eens dat het ze allemaal zijn!
Ik ben eerder een paar andere in woordenboeken tegengekomen, maar ze waren allemaal archaïsch, dus je zou ze waarschijnlijk alleen tegenkomen als je onderzoek deed naar oude documenten of zoiets.
Maar Ik denk dat je alles hebt wat je moet weten als het gaat om praten over mama in het Japans.