Nigeriaans Engels

Nigeriaans Engels is een nativale vorm van Engels. Net als het Zuid-Afrikaanse Engels komt de nativisatie en ontwikkeling ervan als een Engels uit de Nieuwe Wereld ongeveer overeen met de periode van kolonisatie en post-kolonisatie door Groot-Brittannië. Het Nigeriaanse Engels werd een eigen taal die uniek functioneert binnen zijn eigen culturele context.

Nigeriaans Engels is lange tijd een controversieel idee geweest, in die zin dat het idee van een ‘Standaard Nigeriaans Engels’ (SNE) moeilijk vast te stellen is, gezien de fossilisatie die heeft plaatsgevonden bij de formele instructie van het Engels in veel regio’s van Nigeria, grotendeels te wijten aan een verscheidenheid aan factoren, waaronder “interferentie, gebrek aan faciliteiten en overvolle klaslokalen”. Vanwege het contact tussen Brits Standaard Engels en Nigeriaans Engels, die twee zeer verschillende sets grammaticale, uitspraak- en spellingsregels hebben, is er een overheersende gebeurtenis ontstaan van ‘gebrekkige analogie’ (de veronderstelling dat, omdat het ene grammaticale kenmerk in het gebruik op het andere lijkt zijn de regels die van toepassing zijn op de eerste ook van toepassing op de laatste) in wat Okoro ‘ondermaatse’ varianten van het Nigeriaanse Engels noemt.

Er zijn echter een paar kenmerken die zich hebben verenigd in NE-gemeenschappen die de brug slaan tussen de verschillen tussen verschillende variëteiten, zelfs binnen NE, die allemaal betrekking hebben op culturele waarden die op unieke wijze in Engelse termen worden uitgedrukt. Twee gangbare voorbeelden zijn “sorry” en “meneer”. De letterlijke betekenis van sorry duidt meestal op een soort verantwoordelijkheid van de persoon die het zegt; voor alle varianten van NE wordt het echter gebruikt om op een unieke manier sympathie uit te drukken, of om empathie te tonen aan degene die tegenslag heeft meegemaakt. “Meneer”, of de vervanging van namen door titels, duidt op respect en een hoge waarde voor beleefdheid. Het overstag gaan van “meneer” naar een andere titel (dwz “Professor meneer”) illustreert een hoger niveau van prestige dan normaal, of een voorbeeld van beleefdheid dan normaal.

Hoewel het exacte niveau van Nigeriaanse Engels gebruik wordt betwist, een suggestie geeft aan dat er 4 gebruiksniveaus zijn binnen dit nativized (maar niet inheems) Engels:

  • Niveau 1: Pidgin, gesproken als de gewone taal
  • Niveau 2: een stap hoger, en het meest gesproken. Gesproken door mensen met basisonderwijs
  • Niveau 3: gemarkeerd door een uitgebreider lexicon, vloeiendheid en het gebruik van functies van niveau 1-sprekers worden ‘vermeden’, gesproken door mensen met ‘middelbaar onderwijs’.
  • Niveau 4: voorgesteld als de NSE, aangezien de kenmerken ervan zeer vergelijkbaar zijn (maar nog steeds typisch Nigeriaans) “naar standaard Engels”, gesproken door degenen met een hbo-opleiding

Deze niveaus zijn slechts één voorgesteld differentiatie van de pragmatische realisaties van het Nigeriaanse Engels. Vanwege de aard van zijn aanwezigheid in Nigeria, is Engels een twistpunt geweest onder Nigeriaanse inwoners die streven naar een meer nativisitische levensstijl (d.w.z. terugkeren naar de overheersende spraak van de inheemse talen van het land). Vanwege de aard van de introductie van het Engels en de rol bij het uitoefenen van de waarden van kolonisatie op een postkoloniaal Nigeria, zouden sommigen het Engels echter onafscheidelijk noemen van de aard van de taal in de regio.

Lexico-semantisch innovationsEdit

Er zijn drie basissubsets van innovaties die hebben plaatsgevonden als gevolg van de nativisatie van het Engels in Nigeria: “leenwoorden, munten en semantische verschuivingen.”

LeenwoordenEdit

Een leenwoord wordt door de Oxford Dictionary gedefinieerd als ‘een woord dat is overgenomen uit een vreemde taal met weinig of geen wijzigingen’. Het Nigeriaanse Engels heeft een overvloed aan leenwoorden die geen directe Engelse equivalenten hebben, maar die in het dialect en hebben een unieke betekenis. De onderstaande voorbeelden van prominente Nigeriaanse Engelse leenwoorden zijn afkomstig van Grace Ebunlola (die ze citeert):

  • agbada: een soort vloeiende jurk voor mannen, vooral onder de Yoruba: ‘Chief Ogini droeg agbada tijdens de huwelijksceremonie. ‘
  • babanriga: een verwant lange, losse kleding voor mannen, vooral onder de Hausa’s: ‘Ik hou echt van je babanriga.’
  • akara: een stuk voedsel, ook wel ‘bonencake’ genoemd.
  • akamu pap: een soort maïspap: ‘Vanmorgen at ik akara en akamu.’
  • akpu, banga, eba, egusi, ogbono, tuwo: ‘soep’ (in verschillende Nigeriaanse talen), zoals in: ‘Elke keer dat ik eba eet, heb ik maagklachten’; ‘Mag ik wat tuwo-rijst eten?’; ‘Ik hou niet van de geur van akpu’; ‘Ik wil graag ogbono-soep eten gemengd met egusi.’
  • danfo, okada: een vervoermiddel: ‘Je gaat met danfo of je neemt een okada.’
  • adakaji , oba: chieftaincy titels, zoals in: ‘De Adakaji II was bij de kroning van de oba van Lagos.’

CoinagesEdit

Coinages, hoewel vergelijkbaar met leenwoorden, functioneren als een soort spreektaal die in het Engels wordt gesproken, maar een unieke culturele betekenis heeft. Deze zijn ook bijzonder productief in het Nigeriaanse Engels.In vergelijking met leenwoorden hebben munten doorgaans een korte levensduur en worden ze geadopteerd voor unieke culturele doeleinden van het heden, en als zodanig sterven ze snel uit nadat ze zijn verworven.

Voorbeelden worden gegeven door Abdullahi-Idiagbon en Olaniyi:

  • Lange benen (wat betekent “goed verbonden”)
  • Vrij en eerlijk
  • Volwassen worden
  • Tapijtovergang ( gelijk aan het oversteken van de vloer in het VK)
  • No-go-gebied
  • Man van hout en kaliber
  • Geldzak
  • Politiek juggernaut / zwaargewicht
  • Politieke bruid (een coalitiepartner of running mate)
  • Accord Concordia
  • Bottom power (vrouw gebruikt haar seksualiteit als onderhandelingsfiche)

Munten zijn niet hetzelfde als acroniemen, hoewel Nigeriaans Engels ook unieke acroniemen heeft.

Acroniemen hebben verschillende functies en volgen dezelfde regels als standaard Engelse acroniemen: de de eerste letters zijn afkomstig van elk woord in een zin (vooral titels van ambt, agentschappen van de overheid nt, enz.).

Semantische verschuivingen Bewerken

De studie van semantiek is over het algemeen een algemene studie van de betekenis van woorden.

Een bekend voorbeeld van semantische verschuiving zit in het opnieuw toepassen van de betekenis van Engelse woorden voor Nigeriaanse doeleinden en gebruiken. Dit kan ertoe leiden dat de oorspronkelijke Engelse betekenissen ‘verschoven, beperkt of uitgebreid worden’.

In sommige gebieden bijvoorbeeld, hoewel de internationale betekenis van trektocht de connotatie heeft van een lange afstand of een moeilijke reis, is het Nigeriaanse gebruik is om “een korte afstand te lopen”.

Een bijzonder uitgebreid voorbeeld van semantiek in NE is het gebruik van een verscheidenheid aan begroetingen. Dit uitrekken van betekenis kan niet alleen de betekenis van de Engelse uitdrukking veranderen, maar ook iets vertegenwoordigen uit de Nigeriaanse cultuur: het gezegde ‘welterusten, ma’ kan bijvoorbeeld ongeacht het tijdstip van de dag worden gezegd en functioneert eenvoudig als een aanname dat de persoon in kwestie wordt pas de volgende dag gezien. Dit is vooral opgemerkt in de Yoruba-cultuur.

Leave a Reply

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *