Włoskie słowo dnia – Amore (miłość)

Być może uwodzicielski signore (dżentelmen) lub bezczelna signorina (pani) zwaliła cię z nóg. A może po prostu lubisz romans. Niezależnie od powodów, dla których chcesz nauczyć się wyrażać swoje romantyczne uczucia po włosku, jesteśmy tutaj, aby pomóc Ci to zrobić właściwie!

Dowiedz się z tego filmu: Amore

Rzeczownik: Amore (miłość)

Włoskie słowo oznaczające miłość to amore (rodzaj męski, liczba mnoga: amori).

IPA: /aˈmo.re/,

Podobnie jak angielska miłość, oznacza intensywne uczucie uczucia dla osoby, ale może też być używane dla zwierzęcia lub pasji:

  • l’amore per i figli (miłość do swoich dzieci)
  • l’amore per i genitori (miłość do rodziców )
  • l’amore per i gatti (miłość kotów)
  • l’amore per il cinema (miłość do kina)
  • l’amore della mia vita (miłość mojego życia)

Możesz również użyć słowa amore jako ulubionego imienia osoby, którą kochasz (partnera lub dziecka):

  • Ciao amore! (Cześć kochanie!)
  • Amore mio! (Kochanie!)
  • È il mio amore. (On / Ona jest moim kochankiem / miłością.)

W niektórych regionach amore można skrócić do slangu amo ':

Allora che facciamo amo ', andiamo?

Więc co my robimy, kochanie, idziemy?

Tam, gdzie włoski różni się od angielskiego jest to, że amore nie może być używane dla przyjaciół lub członków rodziny, takich jak wujowie lub kuzyni, chyba że jest to zamierzone żart. Dorośli mogą go używać do wyrażania uczuć wobec dzieci, które nie są ich własnymi, ale które są dobrze znane.

Przykład: dziecko pokazuje rysunek, który właśnie wykonał najlepszemu przyjacielowi mamy:

Guarda che cosa ho fatto. – Oh amore, ma che bel disegno, sei molto bravo!

Zobacz, co zrobiłem. – Och kochanie, jaki piękny rysunek, jesteś naprawdę dobry!

W niektórych krajach, takich jak w Wielkiej Brytanii słowo „miłość” jest również używane do witania się z nieznajomym. Na przykład ktoś, kto właśnie wszedł do kawiarni, może zostać powitany przez właściciela czymś w rodzaju „Wszystko w porządku, kochanie?”. We Włoszech amore nie jest używane w tym sensie – brzmiałoby to naprawdę dziwnie! Znowu można to wykorzystać jako żart, prowokację lub wyśmiewanie się z kogoś.

Przykład: dwie osoby się kłócą, jeden ma naprawdę dość i mówi:

Senti amore mio bello, fammi un favore ed esci perché mi stai facendo innervosire!

Posłuchaj, zrób mi przysługę i wyjdź, ponieważ działasz mi na nerwy!

Dla liczby mnogiej miłości, zamieniasz ostatnią literę „e” na „i”: amori. Tego słowa można użyć, gdy mówisz o wielu romantycznych romansach lub związkach albo jako odniesienie do wielu osób, do których żywisz głębokie uczucia, takich jak dzieci:

Non ho mai dimenticato i miei amori passati.

Nigdy nie zapomniałem moich poprzednich romansów.

Siete i miei amori, i miei tesori, vi amo tanto!

Jesteście moimi ukochanymi, moimi skarbami, bardzo cię kocham.

Inny sposób mówienie o związkach romantycznych to używanie słów takich jak storie d’amore, storie amorose lub po prostu storie.

Ha avuto un sacco di storie amorose quando era giovane.

Kiedy był młody, miał wiele romantycznych związków.

Ho avuto una storia con lei qualche anno fa.

Byłem z nią w związku kilka lat temu.

Używanie słowa storie może być przydatne do zasugerowania poważniejszego związku, podczas gdy amori może być użyte do opisania bardziej ulotnej historii miłosnej, a nawet romans w zależności od kontekstu:

  • Gli amori di Casanova = romanse Casanovy.

Czasownik: amare (kochać)

Czasownik „kochać” jest bardzo podobny w pisowni. Wystarczy, że zastąpisz literę „o” inną literą „a”: amare. Aby wyrazić swoje uczucia w pierwszej osobie, możesz powiedzieć Ti amo (kocham cię). A jeśli naprawdę zwariowałeś na punkcie tej osoby:

Ti amo da morire!

Kocham cię na śmierć!

Innym sposobem wyrażenia romantycznego zainteresowania kimś jest powiedzenie mi piace (lubię go / ją) lub mi piaci (lubię cię). Jest to używane, gdy zaczynasz rozwijać uczucia do kogoś lub gdy zaczynasz z nim spotykać się w nadziei na rozwinięcie związku. Możesz go również użyć do oceny czyjegoś charakteru. Jeśli zapytasz swojego najlepszego przyjaciela, co myśli o osobie, którą oboje spotkaliście niedawno, może odpowiedzieć:

Mi sembra una ragazza per bene, mi piace.

Wygląda na dobrą dziewczynę, lubię ją.

Czasownik amare odnosi się głównie do miłości między partnerami (girlfirend, chłopak, partner, małżonek lub żona). Nie powiedziałbyś „ti amo” członkowi rodziny lub przyjacielowi, chyba że zamierzałeś to jako żart.

Jeśli chcesz wyrazić miłosne uczucia wobec przyjaciela lub członka rodziny, wyrażenia takie jak ti voglio bene (dosłownie „Chcę ci dobrze”) lub ti adoro (uwielbiam cię) są bardziej odpowiednie. Nie jest niczym niezwykłym, że ludzie mówią Amo mio zio (kocham mojego wujka), aby naprawdę podkreślić głębokie uczucia, jakie masz do tego członka rodziny, ale jest to znacznie mniej powszechne.

Możesz użyć czasownika amare oprócz adorare i piacere w odniesieniu do pasji takiej jak sport, muzyk czy film. Czasownik adorare ma podobne znaczenie, podczas gdy piacere jest mniej intensywne.

Adoro la trilogia del Signore degli Anelli!

Uwielbiam trylogię Władcy Pierścieni! (wielkie zainteresowanie, prawdziwa pasja)

Amo giocare a calcio!

Uwielbiam grać w piłkę nożną! (wielkie zainteresowanie, prawdziwa pasja)

Mi piace guardare la Formuła 1.

Lubię oglądać Formułę 1. (umiarkowane zainteresowanie, hobby)

Dodatkowe słownictwo

Istnieją inne słowa, które są oparte na amore i mogą oznaczać różne rzeczy:

  • amoreggiare czasownik (do flirtowania)
  • amoreggiamento rzeczownik, męski (całowanie się, wygłupianie się)
  • amorevole przymiotnik (kochający, opiekuńczy)
  • amorevolezza rzeczownik, żeński (uczucie, troska)
  • fare l’amore expression (to make love)

Istnieje przymiotnik zapisywany w podobny sposób do amare, czyli amaro. Jednak jego definicja jest zupełnie inna: oznacza gorzki.

Ciekawostki

Być może spotkałeś już słowo amore, jeśli kiedykolwiek słyszałeś słynną piosenkę That’s Amore. Skomponowany w 1953 roku przez Harry’ego Warrena i napisany przez Jacka Brooksa, jest to jedna z najpopularniejszych piosenek wykonywanych przez Deana Martina.

A skoro rozmawiamy o piosenkach, dlaczego nie zakończyć jednym z włoskiego zespołu 883 (mój ulubiony jako dziecko) o nazwie Una canzone d’amore (piosenka o miłości ).

Leave a Reply

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *