Cinci moduri autentice de a-ți mulțumi în portugheză

A spune mulțumesc în portugheza braziliană necesită mai mult decât un simplu obligado pe care l-ai fi învățat de la profesor sau manual.

Este ca și cum ai saluta. În funcție de formalitatea situației, de persoana cu care vorbiți și de nivelul de recunoștință pe care doriți să-l exprimați, veți dori o altă formă de a o spune.

Din fericire, puteți învăța cinci noi modalități de a face acest lucru în acest articol.

Și iată o scurtă lecție completă în portugheză simplă pentru începători și în sus!

Obrigado, Obrigada

Voi repeta asta doar pentru a mă asigura că obțineți corect acest lucru: dacă sunteți bărbat, spuneți obligado și ați spune obrigada ca femeie.

Acest lucru este așa pentru că acest cuvânt este un adjectiv. Este o formă scurtă pentru „Mă simt obligat să-ți întorc favoarea pe care tocmai mi-ai făcut-o.”

Unii brazilieni pot obiecta la asta, spunând că acest cuvânt nu exprimă cu adevărat recunoștință, ci mai degrabă obligație. poate avea un punct, dar asta este discutabil.

Valeu (vah.LAY.oo)

Un cuvânt foarte informal, valeu este de obicei folosit de bărbați. Dar femeile pot spune și asta.

Este scurt pentru Valeu pela ajuda, pentru că verbul Valer înseamnă, de asemenea, a avea o stimă înaltă sau a fi ținut la o stimă înaltă.

Ori de câte ori îți exprimi recunoștința pentru ceva ce a făcut cineva pentru tu, desigur, ții această acțiune cu mare stimă. O prețuiești.

Toate variantele pe care le găsești sunt:

  • Valeu por tudo
  • Valeu
  • Valeu mesmo

Și când vorbești cu prietenii tăi pe WhatsApp, poți scrie „vlw”. De obicei este urmat de „flw”, adică „falou” (un alt mod de a-și lua rămas bun).

Grato, Grata (GRAH.too, tah)

De obicei nu spunem Dar, atunci când scrieți e-mailuri sau alte tipuri de comunicare de afaceri, o scrieți mult.

În acest context, utilizarea „obrigado” poate suna mai formal decât utilizarea „grato”. Se pare că ești supărat sau nemulțumit de ceva și crezi că este înțeles.

Înseamnă „recunoscător” și, în funcție de sexul vorbitorului, finalul se schimbă. Este scurt pentru „Sunt recunoscător”.

Dacă doriți să-l folosiți în vorbire, îl puteți împerechea cu verbul „ficar” ca în „fico muito grata pela ajuda.”

Agradeço (ah.grah.DAY.soo)

Dacă folosești acest cuvânt cu un prieten, îmi imaginez că ești foarte supărat sau supărat pe ceva.

Poate că prietenul tău a făcut în cele din urmă ceva ce te așteptai să facă și vrei să precizezi foarte clar că, deși era foarte târziu – și probabil că nu îți place acest fapt -, îi mulțumești oricum.

Este forma simplă prezentă a verbului a mulțumi (agradecer). Nu folosim niciodată acest cuvânt în trecut sau în viitor.

Dar dacă folosiți acest cuvânt în situații formale, acesta vă permite interlocutorul tău știe că spui cu adevărat.

Agradecido, Agradecida (ah.grah.day.SEE.doo, .dah)

Este participiul trecut al verbului a mulțumi. Deși înseamnă și „recunoscător” sau „recunoscător”, nu este folosit ca cuvântul pe care l-am studiat mai sus (grato). În scris, folosim „grato” de la sine, un d în vorbire putem spune „agradecido” de la sine. Oamenii spun, de asemenea, „muito agradecido”, care înseamnă „muito obrigado”.

Bonus Expressions

Și dacă doriți să utilizați expresii care vă vor face să sunați ca un nativ, veți găsi mai jos o listă de expresii foarte frecvente pentru a spune mulțumesc.

  • Obrigadinho. (Formă mică de mulțumire în Brazilia)
  • Não tenho nem como agradecer. (Nici măcar nu am cum să vă mulțumesc)
  • Levanto as mãos para os céus. (Ridic mâna spre cer)
  • Deus lhe pague. (Dumnezeu să te plătească)
  • Muitíssimo obrigado. (Vă mulțumesc foarte mult)
  • Gratidão (recunoștință, dar este considerat hipster-y)
  • Graças a (mulțumită; o spunem în engleză care înseamnă, și în portugheză acesta este modul în care ai spune-o).

Și cum să răspunzi la mulțumire în portugheză?

Simplu.

Toți trebuie să spun este: De nada! sau Por nada!

Aceasta este cea mai comună formă.

Dar în Brazilia, este de asemenea obișnuit să spui Obrigado você sau obrigado digo eu („eu sunt cel care spune mulțumesc”) Uneori prietenii mei folosesc não há de quê („nu ai nimic de care să te simți obligat”), dar asta este oarecum demodat.

Leave a Reply

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *