Cum să spui „Tu” în japoneză și să nu-i spui șefului tău „Dragă”

În japoneză, a spune „tu” poate însemna totul de la „iubitul meu soț „La„ bucată de gunoi fără valoare ”, în funcție de cuvântul specific pe care îl alegeți.

Utilizarea versiunii corecte a„ dvs. ”vă poate ajuta să vă faceți prieteni … sau dușmani.

Este un pic mai complicat decât în limba engleză, dar învățarea cum să te adresezi cuiva cu care vorbești corect îți va ajuta japonezul să pară natural și fluent și te-ar putea economisi o oportunitate de afaceri ratată (sau un pumn în față!).

Mai jos este un ghid rapid pentru semnificațiile a cinci moduri diferite de a spune „tu” în japoneză, astfel încât să nu ajungi pe partea greșită a celui cu care vorbești.

Descarcă: Această postare pe blog este disponibil ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcare)

Manualul meu spune „Anata”

Sigur că da! Manualele folosesc în general あ な た – anata pentru a însemna „tu” la nivel de începător, din motive de claritate.

Deși vă pot învăța cu siguranță fundamentele gramaticale, utilizarea manualelor pentru a învăța ar putea însemna că vorbirea dvs. va suna nefiresc până când ajungeți la un nivel intermediar sau începeți să învățați cu resurse japoneze mai autentice.

Puteți utiliza あ な た pentru a însemna „voi” – este corect din punct de vedere tehnic – dar există o mulțime de alte moduri de a spune (sau nu spuneți „dvs.” în japoneză, iar unele sunt mult mai frecvent utilizate de vorbitori nativi.

Citiți mai departe pentru a afla mai multe!

Cuvântul „dvs.” este un pronume. Pronumele sunt cuvinte precum „eu”, „tu”, „ea”, „noi” și așa mai departe, care înlocuiesc substantivele pentru a preveni repetarea.

Pronumele englezești vin sub mai multe forme (de ex. Eu, meu, eu , ale mele), dar funcționează puțin diferit în japoneză. Așadar, deși trebuie să înveți încă câteva pronume pentru a te adresa oamenilor la nivelul corect de politețe, nu trebuie să înveți forme foarte diferite, precum „a mea”. (În schimb, o particulă simplă va funcționa.)

Mai jos sunt cinci moduri de a spune „tu” în japoneză pentru diferite ocazii. Dacă consumați orice media japoneză autentică, este posibil să fi auzit unele dintre ele (sau toate). Dacă nu, vă recomandăm să luați un moment pentru a viziona videoclipurile de pe FluentU și pentru a vedea câte puteți observa!

Deoarece FluentU are o bibliotecă atât de variată de videoclipuri, inclusiv de la știri la filme trailere către clipuri anime, puteți avea o bună înțelegere a modului în care vorbitorii nativi de japoneză folosesc de fapt cuvintele de mai jos în multe situații diferite.

FluentU realizează videoclipuri din lumea reală – cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate – și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor străine.

În mod natural și treptat vă facilitează învățarea limbii și culturii japoneze. Veți învăța japoneza adevărată așa cum se vorbește în viața reală.

Aruncați o privire asupra varietății de conținut video autentic disponibil în program. Iată un mic eșantion:

Veți descoperi o mulțime de vocabular nou japonez prin aceste clipuri grozave.

Nu vă faceți griji nivelul tău de calificare fiind o problemă atunci când vine vorba de înțelegerea limbii. FluentU face ca videoclipurile native japoneze să fie accesibile prin transcrieri interactive.

Atingeți orice cuvânt pentru a-l căuta instantaneu.

Veți vedea definiții, exemple de utilizare în context și ilustrații utile. Pur și simplu atingeți „Adăugați la” pentru a trimite cuvinte de vocabular interesante în lista dvs. de vocabulare personale pentru o revizuire ulterioară.

FluentU folosește chiar și un program de învățare care se adaptează la specificul dvs. trebuie să transforme fiecare videoclip într-o lecție de învățare a limbilor străine și să vă facă să vă exersați în mod activ abilitățile lingvistice nou-învățate.

Accesați FluentU de pe site pentru a-l utiliza cu computerul sau tableta sau, mai bine, începeți să învățați japoneza din mers cu aplicația FluentU pentru iOS sau Android!

Rețineți că, în loc să includeți definiția pentru fiecare cuvânt în titlu mai jos (care în fiecare caz este „tu”), am inclus citirea romaji.

Să ne cunoaștem „tu”!

あ な た – Anata

În mod tipic scris cu hiragana, あ な た este modalitatea standard, politicoasă de a se referi la ascultător într-o conversație, deși, în general, este utilizată numai atunci când nu știi numele persoanei cu care vorbești. Este de obicei folosit de femei – acest lucru gen vorbirea este foarte frecventă în japoneză, cu tipare de vorbire diferite între bărbați și femei.

De asemenea, este folosit de multe femei pentru a se referi la soții lor. Poate fi spus într-un mod atrăgător, cum ar fi „dragă” sau un nume de animal de companie în limba engleză, dar este adesea folosit pentru a exprima exasperare.

Utilizat în principal de:

folosiți acest lucru pentru a vă referi la un străin. Femeile îl folosesc și pentru a se adresa soților lor.

君 (き み) – Kimi

君 este cel mai adesea scris folosind kanji.Cei dintre voi care studiază din greu vor vedea că acest kanji este folosit și cu citirea sa onyomi kanji pentru sufixul 〜 君 (〜 く ん) – -kun, care este folosit ca un termen familiar pentru a se adresa bărbaților.

este cuvântul pentru „tine” pe care majoritatea bărbaților l-ar alege să se refere la cineva atunci când vorbește într-o conversație întâmplătoare. Nu ar trebui să fie folosit atunci când vorbești cu șeful tău sau cu altcineva mai înalt decât tine pe scara socială, deoarece exprimă un nivel de familiaritate care este inadecvată. Ați risca să pară presumit, deoarece indică faptul că, în calitate de vorbitor, simțiți că sunteți la același nivel sau superior cu persoana cu care vorbiți.

Este folosit adesea în melodii pentru a crea un sentiment de imediatitate, familiaritate și informalitate. Iubitii îl folosesc și atunci când vorbesc cu prietenele lor.

Deși pronumele englezești nu poartă atât de multă codificare culturală, uitându-te la 君 și あ な た, ar trebui să începi să vedeți că este important să luați în considerare cine vorbește și cu cine se vorbește atunci când alegeți corespondența ct „tu” de folosit.

Folosit în cea mai mare parte de:

Acest cuvânt este folosit de bărbați într-o poziție mai înaltă decât cei cu care vorbesc, iubiții vorbesc cu prietenele lor și în cântece atât de bărbați, cât și de femei.

3.あ ん た – Anta

Aceasta este o versiune contractată a lui あ な た și, ca atare, este mai puțin formală. Scris în kana ca あ ん た, este de obicei considerat ca un mod grosolan și dur de a se adresa ascultătorului, exprimând furia sau lipsa de respect a vorbitorului.

Acest pronume nu este folosit în conversația politicoasă.

Este prea familiar și poate fi destul de ofensator, deoarece exprimă superioritatea vorbitorului, deși îl veți auzi adesea în anime, comedie sau Dramele TV. O căutare rapidă pe exemplele de propoziții ale lui Jisho.org arată aroma acestui cuvânt: jignitor, exasperat și folosit pentru exclamații aspre și gata.

Pentru a vedea cum utilizarea acestui cuvânt poate afecta destinatarul, consultați un nativ japonez Vorbitorul ia un vorbitor nativ folosind あ ん た pentru a se adresa ei.

Folosit în principal de:

Femeile au tendința de a folosi あ ん た mai mult decât bărbații, mai ales atunci când se adresează bărbaților. Un caz tipic ar fi o soție care își critică soțul.

Atât bărbații, cât și femeile, pot folosi acest lucru atunci când își prăjesc prietenii sau familia cea mai apropiată în glumă. Cu toate acestea, este ceva care necesită o capacitate rafinată de a ști cum ar putea simți alții despre asta. Dacă nu sunteți sigur, evitați complet acest termen, astfel încât să nu supărați pe nimeni din greșeală.

お 前 (お ま え) – Omae

Acesta este un mod masculin și oarecum aspru de a spune „tu . ” Este adesea folosit de profesorii mai în vârstă atunci când îi certă pe grupurile obraznice de studenți, deși ar trebui subliniat faptul că acesta nu este un mod politicos de a vorbi cu ei.

Dicționarul notează că acest lucru poate fi considerat un termen derogatoriu, dar, la fel ca toate japonezele, este esențial să se ia în considerare contextul și nivelul de politețe. De exemplu, dacă șeful tău mai în vârstă îți spune お 前 atunci când îți cere să rezervați o sală de ședințe, nu este pasiv-agresivă sau nepoliticoasă, ci mai degrabă doar el vorbind din poziția sa stabilită în ierarhia biroului.

Cu toate acestea, dacă un străin de vârsta dvs. într-un tren vă vorbește și folosește お 前 atunci este asemănător cu cel care le-a spus „Oy! Tu! ”

În timp ce îți întărești în mod constant poziția într-o ierarhie (sau, mai incomod pentru unii, în cadrul stereotipurilor de gen) poate părea să conțină un subtext subțire în engleză, nu este așa în japoneză și este important să recunoaștem că oamenii rareori înseamnă jignire atunci când folosesc acest termen.

Dacă cineva vrea să te supere în japoneză, probabil că îl vei putea auzi în intonația lor. Dimpotrivă, indicii precum a auzi pe cineva spunându-ți お 前 vă pot ajuta să evaluați locul în care vă aflați în ceea ce privește nivelul de politețe (indiciu: de obicei începeți în partea de jos a ierarhiei!).

Bărbații folosesc adesea お 前 în în același mod în care femeile folosesc あ な た cu soții lor, deși le întărește presupunerea că sunt superioare în cuplu. Puteți auzi un exemplu folosit de Domyouji din „Hana Yori Dango”.

Cel mai folosit de:

Acesta este rezervat bărbaților care vorbesc cu soții lor, bărbații într-o poziție superioară vorbesc subordonaților lor și bărbaților care se simt în siguranță în poziția lor într-un grup (cum ar fi muncitorii stabiliți într-un birou, bărbații tineri sau băieții cu colegi pe care îi cunosc bine și bărbații vârstnici care vorbesc aproape cu oricine în afara unui context formal).

て め え – Temee

手 前 (て ま え) este scris cu kana și scurtat la て め え.

Atenție: acest cuvânt este incredibil de nepoliticos și aproape niciodată nu se aude în viața reală .

Acest scriitor a auzit-o folosită o dată la 10 ani în Japonia (de copii nesupravegheați care se luptă pentru jucării care încearcă să se excedeze reciproc). Cu toate acestea, această expresie merită cunoscută deoarece este folosită pentru accentuarea dramatică în anime și dramă, și o auzi destul de des.

Acest termen este cel puțin la fel de confruntător ca aruncarea bombei F în engleză și exprimă o furie mare față de persoana cu care vorbiți.

Folosit în principal de:

Dacă auziți acest lucru, cineva încearcă să înceapă în mod activ o luptă.

Bonus: Vorbind cu grupurile și spunând „dvs.”

În engleză, „tu” poate însemna o persoană sau un grup cu care vorbește vorbitorul. În japoneză, pur și simplu adăugați 〜 た ち – -tachi, uneori scris cu kanji 達, pentru a pluraliza „voi” și faceți referire la două sau mai multe persoane cu care conversați (de exemplu, 君 た ち – kimi-tachi).

O modalitate mai politicoasă de a face acest lucru și mai potrivită pentru tratarea cu clienții într-un cadru de afaceri ar fi utilizarea -kata sau -gata, ceea ce ridică nivelul de politețe.

vă întrebați de ce sunetele k devin uneori sunete g în japoneză, are legătură cu sunetele care le precedă imediat. Aceasta se numește rendaku și există un articol amănunțit și util despre Tofugu despre utilizarea rendakuului, care merită citit.

Deci, acum poți spune „tu” în japoneză, dar cum spui „al tău”?

Trebuie să adaugi particula posesivă の – nu, care acționează într-un mod similar mod de a adăuga „apostrof” în engleză și indică posesia. De exemplu, dacă doriți să întrebați „Acesta este stiloul dvs.?” ai spune あ な た の ペ ン で す か?

Particula の poate fi atașată la sfârșitul oricăruia dintre pronumele enumerate mai sus și la numele unei persoane (mai multe despre aceasta mai jos).

Mai multe moduri naturale de a spune „Tu” (Fără a spune de fapt „Tu”)

După cum puteți vedea, japoneza nu poate fi tradusă direct din engleză. Există mari diferențe culturale în ceea ce privește modul în care vă adresați altora, deci cele mai naturale modalități de a spune „tu” în japoneză ar suna, în mod surprinzător, destul de ciudat în engleză.

Iată cele două moduri cele mai frecvente utilizate de vorbitorii nativi în conversațiile zilnice.

+ title

Acesta este un mod foarte natural de a face referire la o persoană în japoneză. Absența unui pronume este de fapt politicoasă, pentru că îl înlocuiți cu numele ascultătorului, ceea ce implică faptul că îi respectați și că le cunoașteți numele și tot ceea ce înseamnă (istoric onoarea familiei, statutul etc.). Amintiți-vă că este mai adecvat să folosiți numele de familie.

Preluarea acestui obicei în locul lui あ な た este o modalitate foarte rapidă de a face japonezul să sune mai fluent și de a lua legătura cu nume japoneze mai comune.

Puteți, de asemenea, să atașați の pe nume pentru a spune „al vostru”, așa cum s-a explicat mai sus.

Într-o conversație mai informală, puteți constata că japonezii renunță la onorificări: ジ ョ ン は 元 気? (ジ ョ ン は げ ん き?) – „Te simți bine, Jon?” Rețineți că acest lucru indică apropierea și informalitatea, deci nu renunțați la titluri până când vorbitorul nativ nu face sau vă spune că puteți, pentru a fi sigur că evitați supărarea.

În exemplul de mai sus, alte aspecte formale au fost abandonate : お 元 気 で す か? (お げ ん き で す か?) devine pur și simplu 元 気 (げ ん き?), vorbit cu o intonație crescătoare pentru a indica o întrebare. Toate aceste aspecte funcționează împreună pentru a da un sentiment de mare informalitate și apropiere.

Niciun pronume deloc

Pronumele familiare pot fi prezumtive, presupunând că vorbitorul poate judeca ierarhia unui situatie. De aceea, folosirea niciunui pronume nu este deloc mai politicos.

Dacă sună confuz, amintiți-vă că, în engleză, vom scoate și pronume sau alte informații din propoziții atunci când contextul clarifică ce se întâmplă tuturor îngrijorat. Luați în considerare următorul exemplu de conversație:

A: „Aveți multe de făcut astăzi?”

B: „Da, înghițit!”

Contextul arată clar că A vorbește cu B, așa că „tu” și „eu” nu sunt necesari, iar intonația arată clar că A pune o întrebare, fără a face o declarație. Iată un alt exemplu:

(C a vorbit despre planurile de weekend, apoi întreabă 🙂

C: Mergi oriunde distractiv?

D: Merg la plajă cu familia mea.

În mod izolat, propoziția lui D vorbește despre prezent moment, dar în contextul conversației, ambele părți înțeleg că D discută viitorul.

Aceste tipuri de indicii sunt utilizate tot timpul în japoneză, care este un limbaj cu context înalt. Renunțarea la pronume sau nume nu este doar acceptabilă, dar este de fapt mai naturală în multe cazuri.

Dacă ne întoarcem la exemplul nostru de mai sus, putem de fapt să scurtăm ジ ョ ン は 元 気? la, pur și simplu, 元 気? Sau Atâta timp cât este clar la cine te referi (de exemplu, dacă vorbești direct cu o persoană), poți renunța la pronume în siguranță.

Alegerea modului potrivit de a spune „tu” în Japoneza poate fi confuză pentru începători, dar în curând veți obține atenția. Dacă aveți dubii, greșiți din partea precauției. Este ceea ce fac japonezii!

Doar respectați această regulă de aur: A fi și voi politicos nu va arde niciun pod, dar ar putea fi prea informal. Mult succes!

Descărcare: Această postare de blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține un copie.(Descărcare)

Dacă ți-a plăcut această postare, ceva îmi spune că „îți va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța japoneza cu videoclipuri din lumea reală.

Experimentați imersiunea japoneză online!

Leave a Reply

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *