Cuvântul pe care îl folosești pentru a vorbi despre mama ta nu este același pe care îl folosești pentru a vorbi cu mama ta. Se schimbă din nou când vorbești despre mama altei persoane și, din nou, în situații foarte formale. Cu toată nebunia asta, cum spui mama în japoneză?
Asta voi trece azi. Voi oferi fiecărui cuvânt împreună cu o scurtă explicație cu privire la momentul și motivul pentru care ați dori să îl folosiți peste celelalte.
În cele din urmă, vă ofer câteva propoziții practice pe care le puteți percepe pentru propriile studii. pentru a ajuta la blocarea definitivă a noilor informații!
Cel mai comun mod de a spune „mamă” în japoneză
Dacă ați urmărit anime japonez oricând, atunci Fără îndoială, am mai auzit cuvântul お 母 さ ん (okaasan).
Acesta este cel mai comun mod de a spune „mamă” în japoneză.
Dar l-ați folosi doar atunci când sunteți fie vorbind direct cu mama ta, fie vorbind despre mama altei persoane.
Când vorbești despre propria mamă, dar cu o altă persoană, atunci te vei referi la ea ca 母 (haha).
De ce este asta?
Este simplu când înțelegi cultura japoneză a respectului și umilinței.
Practic vorbind, お 母 さ ん este mai politicos decât doar 母. Asta înseamnă că este potrivit să folosești お 母 さ ん în acele situații în care ești politicos și respectuos.
Deci, îi arăți mamei tale respect, nu? De aceea folosești お 母 さ ん atunci când vorbești cu ea.
De asemenea, îți dai dovadă de respect atunci când vorbești cu mama prietenului tău sau despre asta. Din nou, ați folosi お 母 さ ん pentru acele situații.
Dar când vorbiți despre propria mamă cu o altă persoană, doriți să fiți umili, deoarece vorbiți despre propria familie. De aceea folosești 母 atunci când vorbești despre (dar nu și) propriei tale mame.
Ceea ce este cu adevărat interesant la cuvintele お 母 さ ん și that este că ei dau de fapt cine este mama despre care vorbești.
Nu este nevoie să-i spui „mama mea” atunci când îi explici ceva prietenului tău, deoarece ei ar ști că nu ești suficient de nepoliticos să te referi la propria lor mamă ca 母.
- お 母 さ んは 到 着 し ま し た。
okaasan wa touchaku shimashita.
Mama (ta) a sosit.
- 母 は 到 着 し ま し た。
haha wa touchaku shimashita .
A sosit mama (mea).
Destul de elegant cât de precisă poate fi limba japoneză.
Variații ale cuvântului お 母 さ ん
Este posibil să fi observat că お 母 さ ん este pur și simplu cuvântul 母 cu お adăugat în față și さ ん adăugat în spate.
お în acest caz este „politicos お” care se adaugă la aproape orice în japoneză : お 酒 、 お 茶 、 お 久 し ぶ り 、 și aș putea continua la nesfârșit.
さ ん este, de asemenea, un mesaj onorific care se adaugă la numele oamenilor, posturile de muncă, numele posturilor de familie (cum am fost vezi) și multe altele:
- 田中 さ ん / tanaka san / Mr. Tanaka
- 植 木屋 さ ん / uekiya san / Grădinarul
- お 姉 さ ん/ onee san / Sora mai mare
Deci, ceea ce înseamnă acest lucru este că poți să te joci cu renunțarea la politicos お atunci când vorbești cu propria mamă și, de asemenea, să modifici sufixul さ ん la alte posibilități.
Iată câteva moduri obișnuite pe care le veți auzi:
- お 母 さ ん / okaa san / Modul de bază de a spune „mamă”
- お 母 様 / okaa sama / Un mod mai politicos de a vorbi despre (sau cu) mama altcuiva
- 母 ち ゃ ん / kaa chan / Un termen de îndrăgire atunci când copiii vorbesc cu propria lor mamă. Un fel de „mamă”
Și cred că îți vine ideea.
Alte moduri de a spune „mamă” în japoneză pe care s-ar putea să nu le știi
Chiar dacă modalitățile de mai sus de a spune mama sunt cele mai frecvente, există încă multe ori în care veți auzi cel puțin unele dintre aceste alte cuvinte.
マ マ (mama) – Acesta este cuvântul împrumutat „mama” preluat din engleză.
母親 (haha oya) – Acesta este o combinație de mama 母 și părinte 親 să exprime „părintele care este mama”. Cel mai des îl văd folosit în narațiune precum:
- 迷 子 に な っ た 子 供 は 母親 の 顔 見 る と わ っ と き だ し だ。
maigo ni natta kodomo wa hahaoya no kao o miru koto watto nakidashita.
Văzându-și mama, copilul pierdut a izbucnit în lacrimi.
Sau când vorbește despre mame în general:
- 母親は 評 価 し て も ら え な い こ と が く あ あ る
hahaoya wa hyouka shite moraenai koto ga yoku aru.
De multe ori mamele nu sunt apreciate.
母 上 (haha ue) este cuvântul pentru mamă care a fost folosit de samurai înainte de perioada Meiji.
お ふ く ろ (ofukuro) este un cuvânt pentru mama care este cu adevărat folosit doar de bărbați. Este o combinație a acelui onorabil お pe care l-am discutat mai devreme și a cuvântului 袋 (fukuro) care înseamnă „geantă” în japoneză.
Deci, este ca și cum ai spune mamei tale „geantă onorabilă”, deși am auzit nu de fapt atât de nepoliticos pe cât pare în engleză. Nu știu, nu l-am folosit niciodată cu adevărat ¯ \ _ (ツ) _ / ¯
お か ん (okan) este modul dialectului Kansai de a spune mama în japoneză.
În cazul în care sunteți interesat să aflați ceva some 西 弁 (kansaiben)!
Atât de multe moduri de a spune mama!
Da, asta a fost câteva moduri de a spune mama în nihongo, și nici nu cred că sunt toate!
Am mai întâlnit câteva alte dicționare, dar toate erau arhaice, așa că probabil le-ați întâlni vreodată numai dacă cercetați documente vechi sau ceva de genul.
Dar Cred că ai tot ce trebuie să știi când vine vorba de mama în japoneză.