Multe limbi dau sex substantivelor lor, dar nu și engleza, deși nu a fost întotdeauna cazul. Până în jurul anilor 1200, engleza avea substantive masculine și feminine, la fel ca franceza, spaniola, italiana și germana.
Mai avem câteva resturi, cu toate acestea, cel puțin două dintre ele au legătură cu colorarea părului. Dar, ca în atâtea lucruri în limba engleză, nu suntem foarte siguri cum să le folosim.
Părul de culoarea mătasei de porumb este „blond”, forma masculină, deși dacă părul este pe o femeie , este „o blondă”.
Utilizarea modernă americană a lui Garner spune că „blondul” este preferat în toate sensurile ca adjectiv în engleza americană; Oxford English Dictionary spune „în Marea Britanie forma blondă este acum preferată în toate sensurile.”
The Associated Press Stylebook îndeamnă: „Folosește blondul ca substantiv pentru bărbați și ca adjectiv pentru toate aplicațiile: Are părul blond. Folosește blondul ca substantiv pentru femei.” Dar aceasta este o distincție aparent onorată mai mult în breșă: de cele mai multe ori, folosim „blonda” feminină atât ca substantiv, cât și ca adjectiv, indiferent de sexul persoanei.
Garner avertizează asupra sexismului inerent din distincție, spunând „când vedem o referire la o blondă (sau o blondă) presupunem aproape întotdeauna că este o femeie. Pentru a nu părea sexist, cel mai bine este să ne abținem cu totul de la utilizarea acestui cuvânt ca substantiv. De fapt, unii cititori vor găsi chiar și adjectivul de a fi sexist atunci când modifică femeia și nu părul. ”
Acest lucru poate merge puțin departe, mai ales având în vedere că același lucru este valabil și pentru cineva cu părul întunecat, o „brunetă”. ”
Așa cum„ blond ”este„ blond ”, la fel este„ brunetă ”și„ brunet ”. Dar ți-ar fi greu să găsești orice bărbat denumit „brunet” sau orice utilizare a „brunet” ca adjectiv.
În realitate, „brunetă” servește atât la masculin, cât și la feminin. , substantiv și adjectiv. Webster’s New World College Dictionary nu menționează deloc sexul în intrarea sa „brunet”, care spune doar „având părul negru sau brun-închis, adesea împreună cu ochii întunecați și tenul întunecat”. Merriam-Webster face distincția aproape ca un gând ulterior în intrarea sa „brunet”: „o persoană care are părul brun sau negru și de multe ori un ten relativ întunecat – scrisa brunet atunci când este folosită de un băiat sau de un bărbat și de obicei brunetă când este folosită de o fată sau femeie. ”
Când acei tineri„ blond / es ”și„ brunet / tes ”merg la dansuri, se întâlnesc cu un alt substantiv anterior de gen:„ chaperon ”.
Asta nu este un OED spune că „scriitorii englezi deseori o scriu în mod eronat, în mod eronat, presupunând că necesită o încheiere feminină”.
Acel „chaperon” este acum „chaperon”, cu excepția literelor universale, capătul caprei lui Garner.
„Chaperone este o formă variantă aparent greșită ca rezultat al (corect) lung -o- din silaba finală”, spune Garner’s. „În 2003, din păcate, lexicografii de la Merriam-Webster au inversat poziții de chaperon și chaperon, pentru prima dată acordând varianta primatului în W11-ul lor. Editorii The New Oxford American Dictionary au urmat exemplul. Așadar, ceea ce fusese odată o greșeală de ortografie a fost apoi actualizat la o variantă secundară care acum propune corect să devină norma stabilită. ”
Dar Garner’s nu renunță. „Chaperone” în loc de „chaperon” este listat în etapa a 4-a a indexului de schimbare a limbii în cinci etape, ceea ce înseamnă că toți, cu excepția „snoot-urilor dur”, îl acceptă.
Pe aceasta, se pare, Garner’s este propriul său snoot.