Engleza nigeriană este o formă nativizată de engleză. La fel ca engleza sud-africană, nativizarea și dezvoltarea sa ca limbă engleză a lumii noi corespund aproximativ cu perioada de colonizare și post-colonizare de către Marea Britanie. Engleza nigeriană a devenit o limbă nativizată care funcționează în mod unic în contextul cultural propriu.
Engleza nigeriană a fost multă vreme o idee controversată, în sensul că ideea unei „engleze standard nigeriene” (SNE) este dificil de stabilit, luând în considerare fosilizarea care a avut loc în instruirea oficială a limbii engleze în multe regiuni din Nigeria, datorită în mare măsură unei varietăți de factori, inclusiv „interferență, lipsă de facilități și săli de clasă aglomerate”. Datorită contactului dintre engleza standard britanică și engleza nigeriană, care au două seturi foarte diferite de reguli gramaticale, de pronunție și de ortografie, a apărut o apariție predominantă de „analogie defectuoasă” (presupunerea că, deoarece o caracteristică gramaticală seamănă cu alta în utilizare , regulile care se aplică primelor se aplică și celor din urmă) în ceea ce Okoro se referă la soiurile „inferioare” ale englezei nigeriene.
Cu toate acestea, există câteva caracteristici care s-au unit între comunitățile din NE care fac legătura între diferențe între diferite soiuri chiar și în NE, toate referitoare la valorile culturale care sunt exprimate în mod unic în termeni englezi. Două exemple predominante sunt „scuze” și „domnule”. Înțelesul literal al regretului indică de obicei un fel de responsabilitate din partea persoanei care o spune; cu toate acestea, pentru toate soiurile de NE, este folosit pentru a exprima simpatia într-un mod unic sau pentru a arăta empatie oricui a experimentat nenorocirea. „Domnule” sau înlocuirea numelor cu titluri, indică respect și o mare valoare pentru politețe. Adăugarea „domnului” la un alt titlu (de exemplu „domnul profesor”) ilustrează un nivel de prestigiu mai mare decât în mod normal sau un exemplu de a fi mai politicos decât norma.
Deși nivelurile exacte ale nigerianului Utilizarea englezei este contestată, o sugestie indică faptul că există 4 niveluri de utilizare în această engleză nativizată (dar nu indigenă):
- Nivelul 1: Pidgin, vorbit ca limbă obișnuită
- Nivelul 2: Un pas mai sus și cel mai vorbit. Vorbit de cei cu educație elementară
- Nivelul 3: marcat de un lexic mai extins, fluența și utilizarea caracteristicilor vorbitorilor de nivel 1 sunt „evitate”, vorbite de cei cu „educație secundară”
- Nivelul 4: Propus ca NSE, deoarece caracteristicile sale sunt foarte asemănătoare (dar totuși caracteristic nigeriene) „cu engleza standard”, vorbită de cei cu studii universitare.
Aceste niveluri sunt doar unul propus diferențierea realizărilor pragmatice ale englezei nigeriene. Datorită naturii prezenței sale în Nigeria, engleza a fost un punct de dispută în rândul rezidenților nigerieni care se străduiesc să obțină un stil de viață mai nativizitic (adică revenirea la vorbirea predominantă a limbilor indigene ale țării). Cu toate acestea, datorită naturii introducerii și rolului englez în exercitarea valorilor colonizării asupra unei Nigeria post-coloniale, unii ar numi engleza inseparabilă de natura limbii din regiune.
Lexico-semantic innovationsEdit
Există trei subseturi de bază ale inovațiilor care au avut loc ca urmare a nativizării englezei în Nigeria: „împrumuturi, monede și schimbări semantice.”
LoanwordsEdit
Un cuvânt împrumutat este definit de Dicționarul Oxford ca „un cuvânt adoptat dintr-o limbă străină cu puține sau deloc modificări.” Engleza nigeriană are o mulțime de împrumuturi care nu au echivalente directe în engleză, dar s-au înrădăcinat în dialect și au o semnificație unică. Exemplele de mai jos ale unor împrumuturi proeminente nigeriene englezești sunt furnizate de Grace Ebunlola (citându-le):
- agbada: un fel de rochie curgătoare pentru bărbați, în special printre yoruba: „Șef Ogini a purtat agbada la ceremonia de nuntă. ‘
- babanriga: a kin d de rochie lungă și lejeră pentru bărbați, în special printre hausas: „Îmi place foarte mult babanriga ta.”
- akara: un produs alimentar, denumit și „tort cu fasole”
- akamu pap: un fel de terci de porumb: „În această dimineață am mâncat akara și akamu.”
- akpu, banga, eba, egusi, ogbono, tuwo: „supă” (în diferite limbi nigeriene), ca în: „Oricând mănânc eba am stomacul supărat”; „Pot mânca niște orez tuwo?”; „Nu-mi place mirosul de akpu”; „Îmi va plăcea să mănânc supă de ogbono amestecată cu egusi.”
- danfo, okada: un mod de transport: „Fii ori cu danfo sau iei o okada.”
- adakaji , oba: titluri de căpetenie, ca în: „Adakaji II a fost la încoronarea oba din Lagos.”
CoinagesEdit
Monede, deși similare cu împrumuturile, funcționează ca un fel de colocviu care se vorbește în engleză, dar are un sens cultural unic. Acestea sunt, de asemenea, deosebit de prolifice în engleza nigeriană.Comparativ cu cuvintele împrumutate, monedele au de obicei o durată scurtă de viață și sunt adoptate în scopuri culturale unice în prezent și, ca atare, se sting repede după achiziționarea lor.
Exemple sunt furnizate de Abdullahi-Idiagbon și Olaniyi:
- Picior lung (adică „bine conectat”)
- Gratuit și corect
- Vârsta majoră
- Trecerea covorului ( echivalent cu traversarea podelei în Marea Britanie)
- Zona interzisă
- Om de lemn și calibru
- Geantă de bani
- Politică juggernaut / Heavyweight
- Mireasă politică (partener de coaliție sau partener de conducere)
- Accord Concordia
- Puterea de jos (femeia care își folosește sexualitatea ca chip de negociere)
Monedele nu sunt la fel ca acronimele, deși engleza nigeriană are și acronime unice.
Acronimele îndeplinesc o varietate de funcții și respectă aceleași reguli ca acronimele în engleză standard: primele litere sunt preluate din fiecare cuvânt dintr-o frază (în special titluri de funcții, agenții ale guvernului nt, etc.).
Semantic shiftsEdit
Studiul semanticii este, în general, un studiu general al semnificației cuvintelor.
Un exemplu comun de schimbarea semantică constă în reapropierea sensului cuvintelor englezești în scopuri și utilizări nigeriene. Acest lucru poate face ca semnificațiile englezești originale să fie „mutate, restricționate sau extinse”.
De exemplu, în unele zone, deși sensul internațional al trek are o conotație de distanță lungă sau călătorie dificilă, nigerianul utilizarea este de a „parcurge o distanță scurtă.”
Un exemplu deosebit de extins de semantică în NE este utilizarea unei varietăți de felicitări. Această întindere a sensului nu poate schimba doar sensul expresiei englezești, ci poate reprezenta și ceva din cultura nigeriană: de exemplu, zicala „noapte bună, ma” poate fi spusă indiferent de ora din zi și funcționează pur și simplu ca o presupunere că persoana în cauză nu va fi văzută decât a doua zi. Acest lucru a fost observat mai ales în cultura yoruba.