Ghid de traducere a Bibliei

Faceți clic aici

Există mai mult de 50 de traduceri biblice în limba engleză în circulație după unele estimări.

Am furnizat un grafic pentru a furniza informații despre unele dintre cele mai frecvente traduceri. Această diagramă încearcă să arate gradul în care o traducere este conformă cu limbile originale și sursa și „pedigree” ale traducerii date. Această diagramă nu încearcă să evalueze traducerile, ci mai degrabă să expună filosofiile traducerii.

Faceți clic pe Imagine

Pentru cea mai bună imagine a acestui grafic – faceți clic aici. Dacă doriți să vedeți o diagramă comparativă a unei selecții a acestor traduceri, faceți clic aici. De altfel, chiar și un studiu superficial al istoriei biblice engleze arată importanța lui William Tyndale, a cărui traducere a Noului Testament în 1525 (sub persecuție amară) a constituit izvorul traducerilor englezești ulterioare.

Există multe limbi excelente în limba engleză. Traduceri biblice. Suntem parțiali față de cei care urmează modelul „Echivalența formală” – adică cei care acordă o primă precizie cuvânt cu cuvânt. Traducerile „echivalență dinamică” în mod distinct, tind să se concentreze pe traducerea semnificației propozițiilor și frazelor – tind să pună mai puțin accent pe precizia cuvânt cu cuvânt și să păstreze gramatica și sintaxa, și mai mult accent pe prezentarea sensului frazelor și propozițiilor. Am oferit un scurt eseu pentru a explica poziția noastră. Versiunea scurtă a eseului este că credem că A. Duhul Sfânt nu numai că a inspirat gândurile scriitorilor biblici, ci și cuvintele în sine. B. Gândurile nu pot fi deconectate de cuvinte care le produc. C. Referințele încrucișate biblice intenționate vor fi ascunse atunci când nu se folosește filozofia traducerii cuvânt cu cuvânt. Toate traducerile în mod corect folosesc ambele idei în filosofia lor – traducerea este întotdeauna într-o oarecare măsură un compromis între „acuratețe” și „claritate”. Oricine este bilingv știe că cea mai bună traducere nu este întotdeauna cea mai „literală”.

Pentru un eseu excelent pe acest subiect, vă rugăm să citiți Daniel. Eseul lui B. Wallace, De ce atât de multe traduceri?

Echivalență dinamică: prima traducere se bazează pe gândurile și ideile exprimate în pasaje, mai degrabă decât pe traducerea fiecărei expresii cuvânt cu cuvânt. Accentul acestei filozofii este de a face sensul fiecărei referințe din Scriptură accesibil cititorilor moderni. Această filozofie este neapărat interpretativă. Traducerile care urmează această filozofie generală: (NLT, CEV, NJB) NIV folosește atât echivalența dinamică, cât și cea formală.

Filosofia traducerii de echivalență formală plasează un premium la traducerea cuvânt cu cuvânt – păstrând cât mai multă structură sintactică din limbile originale. Aceste traduceri sunt mai puțin interpretative decât traducerile „dinamice”. Traduceri despre care se știe că urmează această filozofie generală: KJV, NKJV, NASB, ESV, RSV, NRSV.

Leave a Reply

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *