How to Say You Welcome in Chinese

Pe măsură ce creștem, am fost învățați faptul că a fi politicos cu ceilalți era crucial. „Vă rog”, „vă mulțumesc” și „îmi pare rău” au apărut adesea în conversație. Dar cum răspundeți atunci când alții vă spun „îmi pare rău” sau „vă mulțumesc”? La fel de important este să știți cum să răspundeți în mod adecvat. , când oamenii spun „mulțumesc” sau „mulțumesc”, răspunzi „ești binevenit”. Dar cum spuneți că sunteți binevenit în chineza mandarină?

Cuvinte cheie de manieră

Să învățăm câteva cuvinte cheie cu maniere înainte de a intra în mai multe detalii,

Vă rog 请 qǐng

Ne pare rău 对不起 duìbùqǐ

Vă mulțumim 谢谢 xièxie

Acum, vă vom prezenta cele mai comune 7 moduri de a răspunde la un „mulțumesc” în chineză mandarină. Cum spuneți că sunteți binevenit sau că nu aveți nicio problemă în chineză?

Cele mai comune 7 moduri să exprime „Ești binevenit!” în chineză

În primul rând, folosim „客气 kèqi” destul de des pentru a exprima „sunteți binevenit” în chineză. „客气 kèqi” înseamnă „a fi politicos”. Dar cum este „a fi politicos” legat de „ești binevenit” în chineză. Hai să începem!

不客气 bú kèqì / 不用 客气 búyòng kèqi

Înțeles literal: 不 bú not, no;不用 nu trebuie, nu este nevoie;客气 kèqì politicos

不客气 bú kèqì înseamnă să nu fii atât de politicos.

不用 ú búyòng kèqì nu trebuie să fii atât de politicos.

Cele două sunt cel mai comun mod de a exprima „sunteți binevenit” în chineză. Oricare poate fi folosit cu orice ocazie. „” 客气 búyòng kèqì ”este puțin mai formal decât„ 不客气 bú kèqì. ”

Exemplu,

(Ți-ai lăsat stiloul pe podea, cineva de lângă tine îl ridică.)

A: Mulțumesc.

谢谢

Xièxiè

B: Bine ai venit.

不客气!

Bú kèqì!

不用 谢 búyòng xiè

Literal: 谢 xiè mulțumesc, mulțumesc

不用 谢 búyòng xiè înseamnă că nu este nevoie să spune mulțumesc.

Acest lucru este adesea folosit în China continentală. Chiar și traducerea „nu este nevoie să spunem mulțumesc”, este un mod politicos de a spune „sunteți binevenit”. Nu înseamnă că nu trebuie să mulțumești cu adevărat altor persoane.

Exemplu,

A: Vă mulțumim că mi-ați adus acest lucru.

谢谢 你 帮 我 带 这个 。Xièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.

B: Nu este nevoie să vă mulțumesc. ( Bine ai venit.)

不用 谢!

Búyòng xiè!

Acest lucru îmi amintește de o poveste amuzantă. După cum probabil unii dintre voi știu că vin din Taiwan și, pe măsură ce am crescut, am auzit rareori pe oameni spunând „不用 谢 búyòng xiè” pentru a vă exprima că sunteți binevenit. Nu mi-am învățat niciodată copiii așa. Când micuțul meu era mic, am vizitat China. A fost o doamnă care ne-a ajutat să aducem ceva.

„谢谢!”, a spus fiul meu.

„不用 谢!”, a spus doamna.

„谢谢!”, a spus fiul meu cu un voce mai tare.

„不用 谢!” a răspuns doamna.

„要 谢! 要 谢! Yào xiè! Yào xiè!” a spus fiul meu cu o voce furioasă.

(În cazul în care nu sunteți familiarizați cu cuvântul 要 yào, înseamnă „nevoie sau dorință”. În acest caz, a vrut să spună „nevoie de”. De la înțelegerea sa, primind ceva de la cineva, trebuie să spui mulțumesc. Dar doamna i-a spus „nu este nevoie să-ți spun mulțumesc”. El a fost frustrat pentru că a crezut că doamna nu vrea să-și ia aprecierea!)

你 太 客气 了 nǐ tài kèqì le / 你 太 客气 啦 nǐ tài kèqì la

Înțeles literal: 你 nǐ you;太 tài prea;客气 kèqì politicos

你 太 客气 了 se traduce prin „ești prea politicos!”

De obicei, nu vom folosi acest lucru decât dacă este atunci când alții își exprimă aprecierea mai mult decât să vă mulțumească. Consultați exemplul de mai jos,

Exemplu,

Lisa: Vă mulțumim că m-ați ajutat ultima dată. Am făcut câteva cookie-uri pentru dvs.

谢谢 你 上次 帮 我, 我 做 了 一些 饼干 给 你!

Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!

Sarah: Ești prea politicoasă!

你 太 客气 啦!

Nǐ tài kèqì la!

Lisa își exprimă recunoștința spunând nu numai mulțumesc, ci și făcând niște fursecuri. Sarah poate simți că a fost mai mult decât ea de fapt a făcut-o pentru Lisa.

Nu există o regulă strictă pentru când să folosești „了” sau „啦”. Dar „啦” este de obicei folosit într-un cadru obișnuit.

没 问题 méi wèntí

Înțeles literal: nicio problemă

Aceasta este destul de simplă în comparație cu celelalte. Când alții vă mulțumesc, pur și simplu acceptați acest lucru și nu spuneți nicio problemă!

Exemplu,

R: Vă mulțumesc că m-ați învățat chineză!

谢谢 你 教 我 中文!

Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!

B: Nicio problemă!

B: 没 问题!

Méi wèntí!

没事 (儿) méishì (er)

Înțeles literal: Nimic

Acest lucru poate fi tradus prin „nu este nimic” sau „nu este mare lucru!”

Exemplu,

A: Vă mulțumim că ieri ați aruncat gunoiul pentru mine ieri.

谢谢 你 昨天 帮 我 倒垃圾。

Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.

B: Nu e mare lucru!

Este în regulă (er)

Méishì (er)

No bú huì / No trouble bù máfan

Literal: No bú huì nu este; fără probleme bù máfan nu este supărătoare.

Folosim aceste două fraze pentru a le permite celor care au primit ajutorul nostru să nu credem că sunt prea multe probleme pentru a-i ajuta.

p>

Exemplu,

A: Vă mulțumim că ați îngrijit copilul meu în ultimul moment. A fost prea supărător.

Vă mulțumim că ați avut grijă de mine temporar azi, este o problemă prea mare pentru dvs.!

Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!

B: Nu, nu a fost. Fiica ta este atât de adorabilă!

Nu, Nici o problema! Fiica ta este atât de drăguță!

Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ’ér hěn kě’ài!

Ridică-ți mâinile jǔ shǒu zhī láo

Acest idiom înseamnă literalmente efortul ridicându-și mâna. Deci, atunci când oamenii folosesc acest idiom, înseamnă că cred că a fost un efort foarte mic pe care l-au făcut pentru tine.

A: Îți mulțumesc că i-ai dat fiului meu o călătorie acasă. A fost prea supărător pentru tine!

Îți mulțumesc că m-ai ajutat să-l duc înapoi pe fiul meu, este prea supărător pentru tine!

Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!

B: Oricum a fost pe drum. A fost doar un ușor efort.

M-am întâmplat să fiu pe drum, e doar o chestiune de efort.

Wǒ gānghǎo shùnlù, zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo.

(Pare ciudat în traducerea engleză. Dar se întâmplă cu adevărat în conversațiile în chineză. Când chinezii primesc apreciere de la alții, ei tind să și mai politicos. Pentru ca alții să nu se simtă vinovați.)

Există încă alte modalități de a exprima „sunteți binevenit” în chineză mandarină. Dar cele pe care le-am enumerat mai sus sunt cele mai frecvente am pus aceste expresii mai jos în tabel pentru referință.

Sunteți binevenit în infografie în chineză mandarină

Diferențe culturale:

Una dintre diferențele culturale pe care le-am experimentat când m-am mutat pentru prima oară în state a fost implicită și directă. Majoritatea oamenilor care au crescut în state își exprimă ideile, sentimentele , și opiniile foarte clare. De obicei, nu le este frică să o spună cu voce tare. Pe de altă parte, acesta este un caz diferit în cultura chineză. Când avem opinii diferite decât altele, de multe ori alegem o modalitate implicită de a le exprima sau chiar de a schimba subiectul pentru a evita conflictele.

Am fost un profesor de chineză de liceu în Ohio. Ori de câte ori vorbeam despre diferențe culturale sau chiar când duceam elevii la China, le reamintesc întotdeauna, când vorbiți despre sau experimentați o diferență de cultură, păstrați-vă mintea deschisă. Nu vă gândiți „Oh, asta este cu adevărat ciudat”. oamenii pot gândi, ei bine, știu niște chinezi care nu acționează așa cum ați spus. Da, sunt de acord. Când vorbim despre cultură, este doar o situație generală. Nu reprezintă pe toată lumea. Nu înseamnă totul dintre oamenii care locuiesc în aceeași țară își vor exprima opiniile în același mod. De aceea comunicarea este atât de importantă.

Leave a Reply

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *