Vulgata | 5 minute în istoria bisericii

Vulgata este textul oficial latin al Bibliei. Folosim cuvântul englez vulgar pentru a refera vorbirea proastă, dar cuvântul vulgar nu a fost întotdeauna atât de peiorativ sau negativ. În mod literal înseamnă „comun”. Deci, Vulga era pur și simplu Biblia în limba comună a poporului. Acum, Biblia a fost scrisă inițial în ebraică pentru Vechiul Testament și greacă pentru Noul Testament, cu câteva părți în aramaică. Dar niciuna dintre acestea nu era comună sau limba vulgară în al patrulea secol; latina era. Și oamenii aveau nevoie de o Biblie în propria lor limbă.

Deci, unul dintre părinții bisericii timpurii, Ieronim, a condus o echipă de traducători pentru a produce ceea ce a ajuns să fie numit Vulgata. de-a lungul a mii de ani, acesta a fost textul biblic al bisericii. Ieronim a început prin editarea unui vechi text latin al Evangheliilor, VetusLatina. În jurul anului 400 d.Hr., Ieronim și-a publicat ediția. Alții, necunoscuți din istorie, au început să lucreze la alte părți ale Bibliei, probabil sub conducerea lui Ieronim în calitate de editor. Desigur, toate acestea s-au întâmplat înainte de tipografie, așa că totul a fost făcut manual. Și au existat mai mult de șaizeci și șase de cărți în Vulgata, deoarece includea cărțile apocrife.

Au fost făcute diverse modificări la Vul poartă în toată epoca mijlocie. Grigorie cel Mare, în timp ce era papa, a făcut o serie de schimbări, însă Vulgata a fost considerată textul biblic. Acesta a fost textul folosit de Wycliffe când și-a tradus ediția în limba engleză a Bibliei. Al său nu a fost o traducere din limbile originale, ci din Vulgata Latină.

În 1455, Vulgata Latină a fost prima carte importantă care a apărut la tipografia Gutenberg și apoi a apărut Reforma. Unul dintre elementele cheie ale Reformei a fost strigătul renascentist, ad fontes. Această expresie latină înseamnă pur și simplu „la izvor” sau „la sursă”. Vulgata, Biblia oficială a bisericii la acea vreme, era o traducere a originalului. Și reformatorii au vrut să se întoarcă la sursă, la original.

Acum, am mai spus asta și o voi spune din nou. În 1516, Erasmus și-a publicat pentru prima dată textul grecesc. În 1516, cafeaua a fost introdusă în Europa din Arabia. Și în 1517, avem Reforma. Deci, putem pune totul într-o formulă, nu-i așa? Noul Testament grecesc plus o cafea – iar următorul lucru pe care îl știți este Reforma.

Ca răspuns la Reformă, Biserica Romano-Catolică a ținut un consiliu bisericesc. Este cunoscut sub numele de Sinodul de la Trent și s-a întâlnit între 1545 și 1563. Unul dintre multele lucruri care au ieșit din Trent a fost acela că Vulgata, care fusese „neoficial” oficial Biblia bisericii, era acum oficial Biblia romano-catolică. Biserica. A fost și rămâne autoritatea finală. Așadar, toate problemele de doctrină sau dispută din Biserica Romano-Catolică sunt soluționate prin apelarea la Vulgata, care ne vine de la părintele bisericii Ieronim, din anii 400.

Leave a Reply

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *