Måske har en forførende signore (gentleman) eller sassy signorina (miss) fejet dig af dine fødder. Eller måske er du simpelthen en sucker for romantik. Uanset hvad dine grunde til at lære at udtrykke dine romantiske følelser på italiensk, er vi her for at hjælpe dig med at gøre det ordentligt!
Lær med denne video: Amore
Navneordet: Amore (kærlighed)
Det italienske ord for kærlighed er amore (maskulin, flertal: amori).
Ligesom den engelske kærlighed betyder det en intens følelse af kærlighed til en person, men det kan også være brugt til et dyr eller en lidenskab:
- l’amore per i figli (kærligheden til ens børn)
- l’amore per i genitori (kærligheden til ens forældre )
- l’amore per i gatti (kærlighed til katte)
- l’amore per il cinema (love of cinema)
- l’amore della mia vita (kærligheden i mit liv)
Du kan også bruge ordet amore som et kæledyrsnavn for en person, du elsker (en partner eller et barn):
- Ciao amore! (Hej kærlighed!)
- Amore mio! (Min kærlighed!)
- mio il mio amore. (Han / hun er min kæreste / kærlighed.)
I nogle regioner kan amore forkortes til slangordet amo ‘:
Allora che facciamo amo ‘, andiamo?
Så hvad laver vi kærlighed, skal vi?
Hvor italiensk adskiller sig fra engelsk, er at amore ikke kan bruges til venner eller familiemedlemmer, såsom onkler eller fætre, medmindre det er beregnet som en vittighed. Voksne kan bruge det til at udtrykke hengivenhed over for børn, der ikke er deres egne, men som de imidlertid er fortrolige med.
Eksempel: et barn viser en tegning, han lige har lavet til sin mors bedste ven:
Guarda che cosa ho fatto. – Åh amore, ma che bel disegno, sei molto bravo!
Se hvad jeg lavede. – Åh kærlighed, hvilken smuk tegning, du er virkelig god!
I visse lande som Storbritannien bruges ordet kærlighed også til at hilse på en fremmed. For eksempel kan en, der lige er gået ind i en kaffebar, blive hilst velkommen af ejeren med noget i retning af “Du okay, kærlighed?”. I Italien bruges amore ikke i denne forstand – det lyder virkelig underligt! Endnu en gang kan det bruges som en vittighed eller som et middel til provokation eller at spotte nogen.
Eksempel: to mennesker skændes, en bliver virkelig træt og siger:
Senti amore mio bello, fammi un favore ed esci perché mi stai facendo innervosire!
Hør herre, gør mig en tjeneste og kom ud, fordi du går på mine nerver!
Til flertalsform af kærlighed erstatter du det sidste bogstav “e” med “i”: amori. Dette ord kan bruges, når vi taler om flere romantiske forhold eller forhold, eller som en henvisning til et antal mennesker, som du har dyb hengivenhed for som dine børn:
Non ho mai dimenticato i miei amori passati.
Jeg har aldrig glemt mine tidligere romancer.
Siete i miei amori, i miei tesori, vi amo tanto!
Du er min kærlighed, mine skatte, jeg elsker dig meget.
En anden måde at tale om romantiske forhold er at bruge ord som storie d’amore, storie amorose eller bare storie.
Ha avuto un sacco di storie amorose quando era giovane.
Han / hun havde mange romantiske forhold, da han / hun var ung.
Ho avuto una storia con lei qualche anno fa.
Jeg var i et forhold med hende for et par år siden.
Brug af ordet storie kan være nyttigt at foreslå et mere seriøst forhold, mens amori kan bruges til at beskrive en mere flygtig kærlighedshistorie eller endda en affære afhængigt af konteksten:
- Gli amori di Casanova = Casanovas kærlighedsforhold.
Verbet: amare (at elske)
Verbet til kærlighed er meget ens i stavemåden. Alt hvad du skal gøre er at erstatte bogstavet “o” med et andet “a”: amare. For at udtrykke dine følelser i første person kan du sige Ti amo (jeg elsker dig). Og hvis du virkelig er vild med den person:
Ti amo da morire!
Jeg elsker dig ihjel!
En anden måde at udtrykke en romantisk interesse for nogen er at sige mi piace (jeg kan godt lide ham / hende) eller mi piaci (jeg kan lide dig). Dette bruges når du begynder at udvikle følelser for nogen, eller når du begynder at gå ud med ham / hende i håb om at tage forholdet videre. Du kan også bruge den til at foretage en vurdering af andres karakter. Hvis du spørger din bedste ven, hvad han eller hun synes om en person, som du begge mødte den anden dag, kan de svare med:
Mi sembra una ragazza per bene, mi piace.
Hun ligner en god pige, jeg kan godt lide hende.
Verbet amare refererer hovedsageligt til kærligheden mellem partnere (girlfirend, kæreste, partner, ægtefælle eller kone). Du ville ikke sige ti amo til et familiemedlem eller en ven, medmindre du havde tænkt det som en vittighed.
Hvis du vil udtrykke kærlige følelser over for en ven eller et familiemedlem, sætninger som ti voglio bene (bogstaveligt talt ‘Jeg vil have det godt for dig’) eller ti adoro (jeg elsker dig) er mere passende. Det er ikke uhørt for folk at sige Amo mio zio (jeg elsker min onkel) for virkelig at understrege de dybe følelser, du har for det familiemedlem, men det er meget mindre almindeligt.
Du kan bruge verbet amare ud over adorare og piacere med henvisning til en lidenskab som en sport, musiker eller film. Verbet adorare har en lignende betydning, mens piacere er mindre intens.
Adoro la trilogia del Signore degli Anelli!
Jeg elsker Ringenes Herre-trilogi! (stor interesse, ægte lidenskab for det)
Amo giocare a calcio!
Jeg elsker at spille fodbold! (stor interesse, ægte lidenskab for det)
Mi piace guardare la Formula 1.
Jeg kan godt lide at se Formula 1. (moderat interesse, hobby)
Ekstra ordforråd
Der er andre ord, der er baseret på amore og kan betegne forskellige ting:
- amoreggiare verbum (at flirte)
- amoreggiamento substantiv, maskulin (gør ud, narre)
- amorevole adjektiv (kærlig, omsorgsfuld)
- amorevolezza substantiv, feminin (hengivenhed, pleje)
- fare l’amore udtryk (at elske)
Der er et adjektiv, der staves på en lignende måde som amare, hvilket er amaro. Men dens definition er en helt anden: det betyder bitter.
Trivia
Du er muligvis allerede stødt på ordet amore, hvis du nogensinde har hørt den berømte sang That’s Amore. Komponeret i 1953 af Harry Warren og skrevet af Jack Brooks, er det en af de mest populære sange udført af Dean Martin.
Og da vi taler om sange, hvorfor ikke afslutte med en af det italienske band 883 (min favorit som barn) ved navn Una canzone d’amore (En kærlighedssang ).