Anglais nigérian

L’anglais nigérian est une forme d’anglais nativisée. Comme l’anglais sud-africain, sa nativisation et son développement en tant qu’anglais du Nouveau Monde correspond à peu près à la période de colonisation et post-colonisation par la Grande-Bretagne. L’anglais nigérian est devenu une langue nativisée qui fonctionne uniquement dans son propre contexte culturel.

L’anglais nigérian a longtemps été une idée controversée, dans la mesure où l’idée d’un « anglais nigérian standard » (SNE) est difficile à établir, compte tenu de la fossilisation qui s’est produite dans l’enseignement formel de l’anglais dans de nombreuses régions du Nigéria, en grande partie en raison de divers facteurs, notamment «l’interférence, le manque d’installations et les salles de classe surpeuplées». En raison du contact entre l’anglais standard britannique et l’anglais nigérian, qui ont deux ensembles très différents de règles grammaticales, de prononciation et d’orthographe, il est apparu une occurrence prédominante d ‘«analogie défectueuse» (l’hypothèse selon laquelle, parce qu’une caractéristique grammaticale ressemble à une autre dans l’usage , les règles applicables au premier s’appliquent également au second) dans ce qu’Okoro appelle des variétés « inférieures » d’anglais nigérian.

Cependant, il y a quelques caractéristiques qui ont uni les communautés du Nord-Est qui relient le différences entre les différentes variétés, même au sein du NE, toutes liées à des valeurs culturelles qui sont exprimées uniquement en termes anglais. Deux exemples courants sont «désolé» et «monsieur». Le sens littéral de désolé indique généralement une sorte de responsabilité de la part de la personne qui le dit; cependant, pour toutes les variétés de NE, il est utilisé pour exprimer de la sympathie d’une manière unique ou pour montrer de l’empathie à quiconque a connu le malheur. «Monsieur», ou le remplacement des noms par des titres, indique le respect et une grande valeur pour la politesse. L’adjonction de «monsieur» à un autre titre (c’est-à-dire «professeur monsieur») illustre un plus grand niveau de prestige que la normale, ou un exemple d’être plus poli que la norme.

Bien que les niveaux exacts du nigérian L’usage de l’anglais est contesté, une suggestion indique qu’il existe 4 niveaux d’utilisation dans cet anglais nativé (mais pas indigène):

  • Niveau 1: Pidgin, parlé comme la langue ordinaire
  • Niveau 2: une étape au-dessus, et la plus parlée. Parlé par ceux qui ont une éducation élémentaire
  • Niveau 3: Marqué par un lexique plus large, la maîtrise et l’utilisation des fonctionnalités des locuteurs de niveau 1 sont «évitées», parlées par les personnes ayant une «éducation secondaire»
  • Niveau 4: Proposé comme NSE car ses fonctionnalités sont très similaires (mais toujours typiquement nigérian) « à l’anglais standard », parlé par ceux qui ont une formation universitaire

Ces niveaux ne sont que l’un proposé différenciation des réalisations pragmatiques de l’anglais nigérian. En raison de la nature de sa présence au Nigéria, l’anglais a été un point de discorde parmi les résidents nigérians qui aspirent à un style de vie plus nativisitique (c’est-à-dire le retour au discours prédominant des langues autochtones du pays). Cependant, en raison de la nature de l’introduction de l’anglais et de son rôle dans l’exercice des valeurs de colonisation sur un Nigéria postcolonial, certains qualifieraient l’anglais d’inséparable de la nature de la langue dans la région.

Lexico-sémantique innovationsEdit

Il existe trois sous-ensembles de base d’innovations résultant de la nativisation de l’anglais au Nigéria: « emprunts, pièces de monnaie et changements sémantiques. »

LoanwordsEdit

Un emprunt est défini par l’Oxford Dictionary comme « un mot adopté d’une langue étrangère avec peu ou pas de modification. » L’anglais nigérian a une pléthore de mots d’emprunt qui n’ont pas d’équivalent anglais direct, mais qui se sont enracinés dans le dialecte et ont une signification unique. Les exemples ci-dessous de mots d’emprunt nigérians de premier plan sont fournis par Grace Ebunlola (en les citant):

  • agbada: une sorte de robe fluide pour les hommes, en particulier chez les Yoruba: ‘Chief Ogini portait de l’agbada à la cérémonie de mariage. »
  • babanriga: un parent d d’une robe longue et ample pour les hommes, en particulier chez les Hausas: «J’aime beaucoup ta babanriga.»
  • akara: un aliment, également appelé «gâteau aux haricots»
  • akamu pap: une sorte de bouillie de maïs: ‘Ce matin j’ai mangé de l’akara et de l’akamu.’
  • akpu, banga, eba, egusi, ogbono, tuwo: ‘soupe’ (dans diverses langues nigérianes), comme dans: «Chaque fois que je mange de l’eba, j’ai des maux d’estomac»; «Puis-je manger du riz tuwo?»; «Je n’aime pas l’odeur de l’akpu»; «J’aimerai bien manger une soupe d’ogbono mélangée à de l’egusi.»
  • danfo, okada: un moyen de transport: «Soit vous passez par danfo, soit vous prenez un okada.»
  • adakaji , oba: titres de chefferie, comme dans: « L’Adakaji II était au couronnement de l’oba de Lagos. »

CoinagesEdit

Les monnaies, bien que similaires aux emprunts, fonctionnent comme une sorte de langage familier qui est parlé en anglais mais qui a une signification culturelle unique. Ceux-ci sont également particulièrement prolifiques en anglais nigérian.Par rapport aux mots d’emprunt, les pièces de monnaie ont généralement une courte durée de vie et sont adoptées à des fins culturelles uniques du présent, et en tant que telles, s’éteignent rapidement après leur acquisition.

Des exemples sont fournis par Abdullahi-Idiagbon et Olaniyi:

  • Longue jambe (signifiant « bien connecté »)
  • Libre et équitable
  • Être majeur
  • Traversée de tapis ( équivaut à traverser le sol au Royaume-Uni)
  • Zone interdite
  • Homme de bois et de calibre
  • Porte-monnaie
  • Politique juggernaut / Heavyweight
  • Mariée politique (un partenaire de coalition ou un colistier)
  • Accord Concordia
  • Bottom power (femme utilisant sa sexualité comme monnaie d’échange)

Les monnaies ne sont pas les mêmes que les acronymes, bien que l’anglais nigérian possède également des acronymes uniques.

Les acronymes remplissent diverses fonctions et suivent les mêmes règles que les acronymes anglais standard: le les premières lettres sont tirées de chaque mot d’une phrase (en particulier les titres de fonction, les agences du gouvernement nt, etc.).

Changements sémantiquesEdit

L’étude de la sémantique est, dans l’ensemble, une étude générale de la signification des mots.

Un exemple courant de le changement sémantique est dans la réappropriation du sens des mots anglais à des fins et des usages nigérians. Cela peut faire en sorte que les significations originales en anglais soient «décalées, restreintes ou étendues».

Par exemple, dans certaines régions, bien que le sens international de trek ait une connotation de longue distance ou de voyage difficile, le Nigérian l’utilisation est de « marcher sur une courte distance. »

Un exemple particulièrement étendu de sémantique dans NE est l’utilisation d’une variété de salutations. Cet étirement du sens peut non seulement changer le sens de l’expression anglaise, mais aussi représenter quelque chose de la culture nigériane: par exemple, le dicton «goodnight, ma» peut être dit quelle que soit l’heure de la journée, et fonctionne simplement comme une supposition que le la personne en question ne sera vue que le lendemain. Cela a été particulièrement remarqué dans la culture yoruba.

Leave a Reply

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *