Arabe (parlé égyptien)

Ahlan wa sahlan! – Bienvenue

L’arabe égyptien, également connu sous le nom d’arabe parlé égyptien, Masri, Massry, arabe égyptien normal et arabe familier égyptien, est une variété d’arabe qui appartient à la branche sémitique de la famille des langues afro-asiatiques. Il est parlé par 56 400 000 personnes en Égypte (Ethnologue). Il sert également de deuxième langue dans de nombreux autres pays du Moyen-Orient, par exemple en Irak, en Israël, en Jordanie, au Koweït, en Libye, en Arabie saoudite, aux Émirats arabes unis et au Yémen (Ethnologue). Le nombre total de locuteurs de l’arabe parlé égyptien est estimé à plus de 54 millions (ethnologue).

Avant la conquête arabe de l’Égypte au 7ème siècle après JC, les Égyptiens parlaient copte, une phase ultérieure de ancien égyptien. Après la conquête arabe, il y eut une période prolongée pendant laquelle le copte et l’arabe étaient parlés en Égypte. On pense que l’arabe parlé égyptien, distinct de l’arabe classique et de la variété parlée par les envahisseurs arabes, s’est développé dans la première capitale islamique d’Égypte, qui fait maintenant partie du Caire, la capitale de l’Égypte actuelle. Avec une influence accrue de l’islam et de l’arabisation du pays, l’arabe parlé égyptien a lentement remplacé le copte. Cependant, il est prouvé que le copte a continué à être parlé jusqu’au 17ème siècle après JC. Bien qu’aujourd’hui le copte n’ait pas de locuteurs de première langue connus, il continue d’être la langue liturgique de l’Église copte égyptienne.

Statut

Égyptien L’arabe parlé est la langue de communication la plus large et la langue nationale de facto de l’Égypte, bien que la langue officielle de l’Égypte soit l’arabe moderne standard (MSA). L’arabe parlé égyptien est utilisé dans la littérature, y compris les romans, les pièces de théâtre et les poèmes, et dans les médias populaires tels que les bandes dessinées, la publicité, certains journaux et les transcriptions de chansons populaires. MSA est utilisé dans la plupart des autres supports écrits et dans les émissions télévisées. MSA est parlé à toutes les occasions formelles et à toutes fins formelles.

L’arabe parlé égyptien est largement compris dans le monde arabe parce que l’Égypte a été une force dominante dans le cinéma et dans les médias. L’Égypte a développé la première industrie cinématographique locale arabophone et les films égyptiens sont largement distribués dans le monde arabe. L’industrie cinématographique égyptienne a créé plus de 3 000 longs métrages depuis 1924 et a gagné le nom de «Hollywood sur le Nil». En conséquence, l’arabe parlé égyptien est généralement choisi comme dialecte parlé enseigné aux étudiants de l’arabe comme langue étrangère.

Dialectes

Il existe plusieurs dialectes de l’arabe égyptien qui sont traditionnellement divisés en deux groupes de dialectes principaux.

  • Bas égyptien (nord). L’arabe cairène, le dialecte de prestige parlé au Caire, est un dialecte inférieur égyptien.
  • Haut égyptien (sud, également appelé Sa`idi) jouit d’un prestige relativement faible, bien qu’il soit largement parlé.

Selon Ethnologue, les locuteurs de l’arabe cairène ne comprennent pas les locuteurs de sa`idi, mais les locuteurs de sa` idi comprennent les locuteurs de l’arabe de Cairene. Ce type d’intelligibilité non réciproque se produit fréquemment entre les locuteurs urbains (de haut prestige) et les locuteurs ruraux (de faible prestige).

Structure

Système de son

Voyelles

L’arabe parlé égyptien a plus de voyelles que l’arabe standard moderne. Il en a quatre courtes et six voyelles longues, par rapport à trois voyelles courtes et trois voyelles longues dans MSA. Le tableau ci-dessous montre les phonèmes voyelles de l’arabe parlé égyptien (de Wikipedia).

Fermer
i, i:
u:
Close-mid
e, e:
o
Milieu
æ, æ:
Ouvrir
ɑ, ɑ:

Certaines des autres caractéristiques des voyelles arabes parlées égyptiennes sont les suivantes:

    • Toutes les voyelles longues sont raccourcies dans les positions non accentuées et avant les groupes de consonnes.
    • Les / i / et / u / courts sont souvent supprimés quand un autre voyelle est ajoutée à un mot, par exemple, kaatib, «avoir écrit» (masculin) devient katba, «avoir écrit» (féminin).
    • MSA diphtongues / ay / et / aw / sont devenues de longues voyelles dans Arabe égyptien.

Consonnes

L’inventaire des phonèmes consonantiques de l’arabe parlé égyptien est similaire à celui du MSA, mais il existe quelques différences. Le tableau ci-dessous montre les phonèmes consonantiques de l’arabe parlé égyptien (basé sur Wikipedia).

x
Palato-alvéolaire
Simple Emphatique Plaine Emphatique
sans voix
(p)
t
xx
k
q
ʔ
exprimé
(bˤ)
d
g
sans voix
f
s
ʃ
x
ħ
h
exprimé
(v)
z
(ʒ)
ɣ
ʕ
Affiliés x x x
m
(mˤ)
n
x x
l
x
Tapez ou trille
ɾ ~ r
ɾˤ~rˤ
x xx x
w
j
x

Stress

Grammaire

Il existe quelques différences entre MSA et l’arabe parlé égyptien.

Expression nominale

  • Contrairement à MSA, les noms en arabe égyptien ne sont pas fléchis pour la casse.
  • Les noms ont des clitiques d’objet directs et indirects qui suivent des clitiques d’objet direct et précéder le marqueur négatif –s.
  • Il n’y a pas de nombre double.
  • Le pluriel est généralement formé en ajoutant un suffixe à la fin d’un mot. Dans certains cas, le pluriel est exprimé en modifiant la structure des voyelles d’un mot. Il existe de nombreux modèles de pluriels brisés qui dépendent de la structure de la racine.
  • Les pronoms d’objet sont attachés sous forme de clitiques à la fin d’un nom, d’un verbe ou d’une préposition, par exemple béet ‘house’, béet-i ‘ma maison’.

Expression verbale

Certaines des caractéristiques les plus saillantes des verbes arabes parlés égyptiens sont énumérées ci-dessous. La plupart d’entre eux sont partagés avec d’autres variétés arabes.

  • La personne, l’humeur et l’aspect sont marqués par des préfixes et des suffixes.
  • Il y a un radical de base plus un certain nombre de dérivés tiges, dont chacune a une gamme de significations, telles que la réflexivité et la causalité. Chaque forme a son propre ensemble de participes actifs et passifs et de noms verbaux.
  • Il existe une conjugaison suffixée perfective et une conjugaison préfixée imperfective. Le perfectif peut désigner le présent, le plus parfait ou le futur. L’imparfait peut faire référence au présent, au passé ou au futur. L’arabe égyptien familier a également développé un marqueur du futur ħa-, par exemple ħayiktib, «il écrira».
  • L’imperfectif peut être utilisé comme un infinitif, par exemple, biyħibb, «il aime écrire».
  • L’impératif est formé en supprimant le préfixe du verbe imperfectif.
  • Il y a une double négation, semblable au français. Les verbes sont annulés en utilisant les particules ma– et –s.

Ordre des mots

L’ordre habituel des mots en arabe parlé égyptien est Sujet-Verbe-Objet. Les démonstratifs ceci et cela suivent les noms qu’ils modifient. WH– les mots de la question ne sont pas déplacés au début de la phrase comme dans MSA, par exemple, ráħ maṣri ʔimta? littéralement, « Il est allé pourquoi? »

Vocabulaire

Comme d’autres variétés d’arabe, l’arabe égyptien dérive la plupart des son vocabulaire en appliquant divers modèles et modèles d’insertion de voyelles aux racines de consonnes. Regardez l’explication de ce processus:

L’arabe égyptien a tendance à être plus ouvert à emprunter des mots d’autres langues que MSA. Tout au long de l’histoire, il a emprunté des mots à diverses sources. Les emprunts antérieurs provenaient du copte, la langue dominante de l’Égypte avant l’arrivée des Arabes.Ces mots empruntés traitaient principalement de questions rurales telles que l’agriculture et les métiers traditionnels. Quelques expressions copte ont survécu dans l’arabe égyptien moderne. Les emprunts ultérieurs sont venus du grec, de l’italien, du français et de l’anglais. À l’heure actuelle, la principale source d’emprunt est l’anglais. Regardez la vidéo ci-dessous pour entendre quelques mots et phrases de base.

Écriture

L’arabe égyptien est rarement écrit, depuis la norme moderne L’arabe est normalement utilisé pour la communication écrite. Cependant, l’arabe égyptien est parfois utilisé pour écrire des romans, des pièces de théâtre, des poèmes ainsi que des bandes dessinées, des légendes de dessins animés, des transcriptions de la langue parlée, de la publicité et dans certains journaux. MSA est utilisé dans la plupart des autres médias écrits et dans les reportages télévisés. L’arabe égyptien est normalement écrit dans l’alphabet arabe. Il est également de plus en plus écrit avec l’alphabet latin.

Leave a Reply

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *