En espagnol, l’expression buen provecho est utilisée dans tout le monde hispanophone. Cependant, il est particulièrement courant au Mexique. Au Mexique, c’est notre version du français disant bon appétit, ou du mahlzeit allemand – et dans mon petit État de Morelos, nous le prenons très au sérieux.
Que signifie «buen provecho» en espagnol?
Une traduction libre de buen provecho serait quelque chose comme «appréciez votre repas». Cependant, une traduction plus littérale devrait venir de sa racine. «Provecho» provient de la même racine que le verbe aprovechar, qui signifie «profiter de». Bien que dans ce contexte, une meilleure traduction pour aprovechar est « profiter au maximum de ». Par conséquent, une traduction plus stricte de buen provecho est quelque chose du genre « profiter au maximum de votre repas ».
Il y a un autre contexte où les Mexicains peuvent parfois dire « buen provecho ». Si quelqu’un rote, alors les Mexicains peuvent parfois répondre par buen provecho. Dans ce contexte, cela se traduit davantage par « que votre nourriture se calme bien ».
Quand est-ce que je dis « buen provecho » au Mexique?
Semblable à la bismillah arabe, buen provecho peut être dit avant le début d’un repas. Cependant, il est le plus souvent dit quand quelqu’un mange un repas et que vous êtes en sa présence. Si vous voyez quelqu’un manger son déjeuner dans la salle de repos alors que vous prenez un verre d’eau, alors c’est le moment idéal pour dire buen provecho. Ou si vous voyez quelqu’un manger un déjeuner tôt avant de partir à une réunion, puis vous diriez buen provecho. Vraiment, vous le dites chaque fois que quelqu’un mange en votre présence et vous ne l’êtes pas.
Dire « buen provecho » dans un restaurant au Mexique:
Si vous entrez dans un restaurant, alors vous dites buen provecho aux gens qui mangent, et ils répondront souvent par « gracias » ou « igualm ente »(qui signifie« de même »). Il peut être fastidieux de dire buen provecho à chaque table en train de manger un repas alors que vous êtes conduit dans un long restaurant, c’est donc plus souvent dit quand quelqu’un lève les yeux de sa table et établit un contact visuel avec vous. Notez cependant que cela inclut les étrangers et pas seulement les connaissances ou les bons amis.
De même, buen provecho est également dit lorsque vous quittez un restaurant après votre repas, et vous voyez des tables qui ne font que recevoir leur repas. Il n’est pas nécessaire de dire buen provecho aux personnes qui n’ont pas reçu leur repas ou qui ne sont pas encore en train de manger.
Comment dire « buen provecho » au Mexique?
La vérité est que les Mexicains ne disent presque jamais « buen provecho ». Ils disent le plus souvent juste la version abrégée de celui-ci, « provecho », ce qui implique déjà vraiment que vous leur souhaitiez bonne chance – surtout dans le contexte de leur souhaiter bonne chance pendant qu’ils mangent. Souvent entre amis, vous entendrez le suffixe minuscule attaché à le mot, faisant le dicton: provechito. C’est juste une façon plus informelle de dire provecho.
Vous ne dites vraiment la phrase complète « buen provecho » que si vous êtes dans des circonstances formelles, comme un dîner chic avec , famille âgée. Peut-être lors d’un mariage, ou généralement dans le genre de scénario où vous utiliseriez la forme formelle usuelle.
Pourquoi les Mexicains disent-ils « buen provecho »?
J’ai grandi au Mexique de temps en temps tout au long de ma vie et toute ma famille est mexicaine. Cependant, quand je suis retourné au Mexique pour y vivre en permanence il y a cinq ans, j’ai catégoriquement refusé de dire provecho. J’ai trouvé ennuyeux que je sois interrompu au moins deux fois par repas dans tout le Mexique – et bien plus dans mon état de Morelos, où il est transporté comme un insigne de fierté.
Je me suis lentement rendu compte que ce n’était pas seulement une coutume. Bien sûr, une partie de la raison pour laquelle nous disons provecho est de montrer aux autres que nous avons de bonnes manières, et donc c’était une marque de la courtoisie – non seulement à propos de vous-même, mais de votre éducation.
De plus, c’est aussi une véritable déclaration trouvée parmi les amis, la famille et les connaissances. Vous leur souhaitez très souvent un bon repas, et qu’il pourrait Cependant, ce n’était pas la force motrice pour avoir adopté le dicton provecho après un an de rejet.
Non, j’ai adopté le dire provecho car il Est une manière de maintenir un sentiment de communauté. Vous savez où on ne dit pas aussi souvent provecho? – dans des endroits impersonnels comme Mexico et Cancun. Nous le disons dans des zones plus petites pour prouver que nous sommes une communauté plus unie que la grande ville.
Maintenant, je dis provecho comme une réaction instinctive partout où je vais.