Comment dire que vous êtes le bienvenu en chinois

En grandissant, on nous a appris être poli avec les autres était crucial. «S’il vous plaît», «merci» et «désolé» apparaissaient souvent dans la conversation. Mais comment répondez-vous lorsque les autres vous disent «désolé» ou «merci»? Savoir comment répondre de manière appropriée est tout aussi important. En anglais , lorsque les gens disent «merci» ou «merci», vous répondez «vous êtes les bienvenus». Mais comment dire que vous êtes le bienvenu en chinois mandarin?

Mots-clés de bonnes manières

Apprenons quelques mots-clés de manières avant de plonger dans plus de détails,

S’il vous plaît 请 qǐng

Désolé 对不起 duìbùqǐ

Merci 谢谢 xièxie

Maintenant, nous allons vous présenter les 7 moyens les plus courants de répondre à un « merci » en chinois mandarin. Comment dire que vous êtes le bienvenu ou pas de problème en chinois?

Les 7 moyens les plus courants pour exprimer « Vous êtes les bienvenus! » en chinois

Tout d’abord, nous utilisons assez souvent «客气 kèqi» pour exprimer «vous êtes les bienvenus» en chinois. «客气 kèqi» signifie «être poli». Mais comment «être poli» est-il lié à «vous êtes le bienvenu» en chinois? Commençons!

不客气 bú kèqì / 不用 客气 búyòng kèqi

Signification littérale: 不 bú not, no;不用 búyòng pas besoin, pas besoin;客气 kèqì poli

不客气 bú kèqì signifie ne pas être si poli.

不用 客气 búyòng kèqì pas besoin d’être si poli.

Ces deux sont la manière la plus courante d’exprimer « vous êtes les bienvenus » en chinois. Les deux peuvent être utilisés en toute occasion. « 不用 客气 búyòng kèqì » est légèrement plus formel que « 不客气 bú kèqì. »

Exemple,

(Vous avez laissé tomber votre stylo sur le sol, quelqu’un à côté de vous le prend pour vous.)

A: Merci.

谢谢

Xièxiè

B: De rien.

不客气!

Bú kèqì!

不用 谢 búyòng xiè

Littéral: 谢 xiè merci, merci

不用 谢 búyòng xiè signifie pas besoin de dites merci.

Ceci est souvent utilisé en Chine continentale. Même la traduction est « il n’est pas nécessaire de dire merci », c’est une manière polie de dire « vous êtes les bienvenus ». Cela ne signifie pas vraiment que vous n’avez pas vraiment besoin de remercier les autres.

Exemple,

R: Merci de m’avoir apporté ceci.

谢谢 你 帮 我 带 这个 。Xièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.

B: Pas besoin de dire merci. ( De rien.)

不用 谢!

Búyòng xiè!

Cela me rappelle une histoire amusante. Comme certains d’entre vous le savent peut-être, je viens de Taïwan, et en grandissant, j’ai rarement entendu les gens dire « 不用 谢 búyòng xiè » pour dire que vous êtes les bienvenus. Je n’ai jamais enseigné à mes enfants de cette façon. Quand mon tout-petit était tout petit, nous avons visité la Chine. Il y avait une dame qui nous a aidés à apporter quelque chose.

« 谢谢!, » dit mon fils.

« 不用 谢!, » dit la dame.

« 谢谢!, » dit mon fils avec un voix plus forte.

« 不用 谢! » répondit la dame.

« 要 谢! 要 谢! Yào xiè! Yào xiè! » dit mon fils d’une voix en colère.

(Au cas où vous ne seriez pas familier avec le mot means yào, cela signifie « besoin ou veux ». Dans ce cas, il voulait dire « besoin de ». sa compréhension, recevoir quelque chose de quelqu’un, vous devez dire merci. Mais la dame lui a dit « il n’y a pas besoin de dire merci. » Il était frustré parce qu’il pensait que la dame ne voulait pas prendre son appréciation!)

你 太 客气 了 nǐ tài kèqì le / 你 太 客气 啦 nǐ tài kèqì la

Signification littérale: 你 nǐ vous;太 tài aussi;客气 kèqì poli

你 太 客气 了 se traduit par « vous êtes trop poli! »

En général, nous n’utiliserons pas cette option à moins que ce ne soit lorsque les autres expriment leur appréciation en faisant plus que simplement remercier. Voir l’exemple ci-dessous,

Exemple,

Lisa: Merci de m’avoir aidé la dernière fois. J’ai créé des cookies pour vous.

谢谢 你 上次 帮 我, 我 做 了 一些 饼干 给 你!

Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!

Sarah: Tu es trop polie!

你 太 客气 啦!

Nǐ tài kèqì la!

Lisa exprime sa gratitude non seulement en disant merci, mais aussi en faisant des cookies. Sarah peut penser que c’est plus qu’elle fait pour Lisa.

Il n’y a pas de règle stricte pour savoir quand utiliser « 了 » ou « 啦 ». Mais « 啦 » est généralement utilisé dans un cadre informel.

没 问题 méi wèntí

Sens littéral: pas de problème

Celui-ci est assez simple par rapport aux autres. Quand d’autres disent merci, vous acceptez simplement cela et dites pas de problème!

Exemple,

R: Merci de m’avoir appris le chinois!

谢谢 你 教 我 中文!

Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!

B: Pas de problème!

B: 没 问题!

Méi wèntí!

没事 (儿) méishì (er)

Signification littérale: Rien

Cela peut se traduire par « ce n’est rien » ou « ce n’est pas un gros problème! »

Exemple,

R: Merci d’avoir jeté la poubelle pour moi hier.

谢谢 你 昨天 帮 我 倒垃圾。

Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.

B: Pas grand chose!

Rien (euh)

Méishì (euh)

No bú huì / No trouble bù máfan

Littéral: No bú huì it n’est pas; pas de problème bù máfan ce n’est pas gênant.

Nous utilisons ces deux phrases pour laisser ceux qui ont reçu notre aide que nous ne pensons pas que ce soit trop de problèmes pour les aider.

p>

Exemple,

R: Merci d’avoir gardé mon enfant à la dernière minute. C’était trop gênant.

Merci d’avoir pris soin de moi temporairement aujourd’hui, c’est trop de problèmes pour toi!

Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!

B: Non, ce n’était pas le cas. Ta fille est tellement adorable!

Non, Aucune difficulté! Votre fille est si mignonne!

Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ’ér hěn kě’ài!

Levez les mains jǔ shǒu zhī láo

Cet idiome signifie littéralement l’effort de lever la main. Ainsi, lorsque les gens utilisent cet idiome, cela signifie qu’ils pensent que c’était un très petit effort qu’ils ont fait pour vous.

R: Merci d’avoir raccompagné mon fils à la maison. C’était trop gênant pour vous!

Merci de m’avoir aidé à ramener mon fils, c’est trop gênant pour vous!

Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!

B: C’était en route de toute façon. C’était juste un petit effort.

Il se trouve que j’étais en route, c’est juste un outil pratique.

Wǒ gānghǎo shùnlù, zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo.

(Cela semble bizarre dans la traduction en anglais. Mais cela arrive vraiment dans les conversations chinoises. Quand les Chinois sont appréciés des autres, ils ont tendance à être encore plus poli. Pour que les autres ne se sentent pas aussi coupables.)

Il existe encore d’autres façons d’exprimer « vous êtes les bienvenus » en chinois mandarin. Mais celles que nous avons énumérées ci-dessus sont les plus courantes Nous avons mis ces expressions ci-dessous dans le tableau pour votre référence.

Vous êtes les bienvenus dans l’infographie en chinois mandarin

Différences culturelles:

L’une des différences culturelles que j’ai rencontrées lorsque j’ai déménagé pour la première fois aux États-Unis était implicite et directe. La plupart des gens qui ont grandi aux États-Unis expriment leurs idées, leurs sentiments , et des opinions très claires. Ils n’ont généralement pas peur de le dire à haute voix. En revanche, c’est un cas différent dans la culture chinoise. Lorsque nous avons des opinions différentes des autres, nous choisissons souvent une manière implicite de les exprimer, ou même de changer de sujet pour éviter les conflits.

J’étais professeur de chinois au lycée dans l’Ohio. Chaque fois que nous parlions de différences culturelles, ou même lorsque j’emmenais des étudiants Chine, je leur rappelle toujours que lorsque vous parlez d’une différence de culture ou que vous ressentez une différence de culture, gardez l’esprit ouvert. Ne pensez pas « Oh, c’est vraiment bizarre. » Essayez de penser « C’est différent. »

Certains les gens peuvent penser, eh bien, je connais certains Chinois qu’ils n’agissent pas comme vous l’avez dit. Oui, je suis d’accord. Quand nous parlons de culture, ce n’est qu’une situation générale. Cela ne représente pas tout le monde. Cela ne veut pas dire tout des personnes vivant dans le même pays exprimeront leurs opinions de la même manière. C’est pourquoi la communication est si importante.

Leave a Reply

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *