Ellipsis (Français)

En anglais Modifier

Anglais américain Modifier

Le Chicago Manual of Style suggère l’utilisation de points de suspension pour tout mot, phrase, ligne ou paragraphe de l’intérieur mais pas à la fin d’un passage cité. Il existe deux méthodes couramment utilisées pour utiliser les ellipses: l’une utilise trois points pour toute omission, tandis que la seconde fait une distinction entre les omissions dans une phrase (en utilisant trois points:…) Et les omissions entre les phrases (en utilisant un point et un espace suivi de trois points:. …). Le Chicago Style Q & A recommande aux auteurs d’éviter d’utiliser le caractère précomposé… (U + 2026) dans les manuscrits et de placer trois points plus deux espaces insécables (…) À la place, en laissant l’éditeur, l’éditeur ou le typographe pour les remplacer plus tard.

La Modern Language Association (MLA) avait l’habitude d’indiquer qu’une ellipse doit inclure des espaces avant et après chaque point dans toutes les utilisations. Si une ellipse est censée représenter une omission, des crochets doivent entourer les points de suspension pour indiquer clairement qu’il n’y avait pas de pause dans la citation d’origine:. Actuellement, le MLA a supprimé l’exigence de crochets dans ses manuels de style. Cependant, certains soutiennent que l’utilisation des crochets est toujours correcte car elle dissipe la confusion.

Le MLA indique maintenant qu’une ellipse à trois points, espacée. . . doit être utilisé pour supprimer des éléments d’une phrase dans un devis. Lors du croisement de phrases (lorsque le texte omis contient un point, de sorte que l’omission de la fin d’une phrase compte), une ellipse de quatre points, espacée (sauf avant le premier point). . . . Devrait être utilisé. Lorsque des points d’ellipse sont utilisés dans le texte d’origine, les points d’ellipse qui ne sont pas dans le texte d’origine doivent être distingués en les mettant entre crochets (par exemple, le texte du texte).

Selon l’Associated Press, les points de suspension devraient être utilisé pour condenser les citations. Il est moins couramment utilisé pour indiquer une pause dans le discours ou une pensée inachevée ou pour séparer des éléments dans des documents tels que les potins du show business. Le livre de styles indique que si la phrase raccourcie avant la marque peut se présenter comme une phrase, il doit le faire, avec des points de suspension placés après le point ou une autre ponctuation de fin. Lorsque des éléments sont omis à la fin d’un paragraphe et également immédiatement après, des points de suspension apparaissent à la fois à la fin de ce paragraphe et au début du suivant, selon ce style.

Selon Robert Bringhurst Les éléments de style typographique, les détails des ellipses de composition dépendent du caractère et de la taille de la police définie et de la préférence du typographe. Bringhurst écrit qu’un espace complet entre chaque point est « une autre excentricité victorienne. Dans la plupart des contextes, l’ellipse de Chicago est beaucoup trop large » – il recommande d’utiliser des points affleurants (avec un espace de mot normal avant et après) ou des points à espacement fin ( jusqu’à un cinquième d’un em), ou le caractère d’ellipse préfabriqué U + 2026… HORIZONTAL ELLIPSIS (HTML … · …, …). Bringhurst suggère que normalement une ellipse devrait être espacée d’avant en arrière pour la séparer du texte, mais lorsqu’elle se combine avec d’autres signes de ponctuation, l’espace de début disparaît et l’autre ponctuation suit. C’est la pratique habituelle de la composition. Il donne les exemples suivants:

i … j k …. l …, l l, … l m …? n …!

Par écrit en aux États-Unis, la règle 5.3 du guide de citation Bluebook régit l’utilisation des ellipses et requiert un espace avant le premier point et entre les deux points suivants. Si une ellipse termine la phrase, alors il y a trois points, chacun séparé par un espace, suivi de la ponctuation finale (par exemple Hah…?). Dans certains écrits juridiques, une ellipse est écrite sous forme de trois astérisques, *** ou * * *, pour indiquer clairement que le texte a été omis.

Anglais britanniqueModifier

The Oxford Style Guide recommande de définir les points de suspension comme un seul caractère… ou comme une série de trois points espacés (étroits) entourés d’espaces, ainsi:. . . . S’il y a des points de suspension à la fin d’une phrase incomplète, le point final est omis. Cependant, il est conservé si l’ellipse suivante représente une omission entre deux phrases complètes.

Le… renard saute…
Le brun rapide le renard saute par-dessus le chien paresseux. … Et s’ils ne sont pas morts, ils sont toujours en vie aujourd’hui.

Contrairement à The Oxford Style Guide, le guide de style de l’Université d’Oxford exige une ellipse pour ne pas être entourée d’espaces, sauf lorsqu’elle représente une pause; puis, un espace doit être défini après les points de suspension (mais pas avant).Une ellipse n’est jamais précédée ou suivie d’un point.

En PolishEdit

Lorsqu’elle est appliquée dans la syntaxe de la langue polonaise, l’ellipse est appelée wielokropek, ce qui signifie « multidot ». Le mot wielokropek distingue l’ellipse de la syntaxe polonaise de celle de la notation mathématique, dans laquelle il est connu sous le nom d’elipsa. Lorsqu’une ellipse remplace un fragment omis d’une citation, les points de suspension sont entre parenthèses ou crochets. Une ellipse sans crochet indique une interruption ou une pause dans la parole. Les règles syntaxiques pour les ellipses sont normalisées par le document Polska Norma PN-83 / P-55366 de 1983, Zasady składania tekstów w języku polskim (« Règles de définition des textes en polonais »).

En russeEdit

En JapaneseEdit

Le caractère le plus commun correspondant à une ellipse est appelé 3-dix rīdā (« 3-dot leaders »,…). 2-ten rīdā existe en tant que personnage, mais il est moins utilisé. À l’écriture, l’ellipse se compose généralement de six points (deux caractères de 3 à 10 rīdā, ……). Trois points (un caractère 3-dix rīdā) peuvent être utilisés là où l’espace est limité, comme dans un en-tête. Cependant, des variations dans le nombre de points existent. Dans le texte écrit horizontalement, les points sont généralement centrés verticalement dans la hauteur du texte (entre la ligne de base et la ligne ascendante), comme dans les polices Windows japonaises standard; dans le texte écrit verticalement, les points sont toujours centrés horizontalement. Comme le mot japonais pour point se prononce « dix », les points sont appelés familièrement « dix-dix-dix » (て ん て ん て ん, semblable à l’anglais « dot dot dot »).

Dans le texte en japonais médias, comme dans les mangas ou les jeux vidéo, les ellipses sont beaucoup plus fréquentes qu’en anglais et sont souvent remplacées par un autre signe de ponctuation dans la traduction. Les points de suspension représentent en eux-mêmes le silence, ou une «pause enceinte». Selon le contexte, cela peut aller de l’admission de culpabilité à l’expression d’être abasourdi par les paroles ou les actions d’une autre personne. En tant que dispositif, le dix-dix-dix est destiné à focaliser le lecteur sur un personnage tout en permettant le personnage de ne parler aucun dialogue. Cela transmet au lecteur une focalisation de la «caméra» narrative sur le sujet silencieux, impliquant une attente d’un mouvement ou d’une action. Il n’est pas rare de voir des objets inanimés «parler» de l’ellipse.

En ChineseEdit

En chinois, l’ellipse est de six points (en deux groupes de trois points, occupant le même espace horizontal ou vertical que deux caractères) (c’est-à-dire ……).

En espagnolEdit

En espagnol, les points de suspension sont couramment utilisés à la place de et cetera à la fin des listes inachevées. Cela signifie donc « et ainsi de suite » ou « et autres choses » .

Une autre utilisation est la suspension d’une partie de texte, ou d’un paragraphe, ou d’une phrase ou d’une partie d’un mot parce que c’est évident, ou inutile, ou i mplied. Par exemple, parfois les points de suspension sont utilisés pour éviter l’utilisation complète des jurons.

Lorsque les points de suspension sont placés seuls entre parenthèses (…) ou – moins souvent – entre crochets, ce qui se produit généralement dans une transcription de texte, cela signifie que le texte original avait plus de contenu sur la même position mais ne sont pas utiles à notre cible dans la transcription. Lorsque le texte supprimé se trouve au début ou à la fin d’un texte, les points de suspension n’ont pas besoin d’être placés entre parenthèses.

Le nombre de points est de trois et seulement trois.

En FrenchEdit

En GermanEdit

En allemand, l’ellipse en général est entourée d’espaces, si elle représente un ou plusieurs mots omis. De l’autre côté, il n’y a pas d’espace entre une lettre ou (une partie de) un mot et une ellipse, s’il représente une ou plusieurs lettres omises, cela devrait coller à la ou aux lettres écrites.

Exemple dans les deux cas, en utilisant le style allemand: Le premier el … est représente les lettres omises, le second … un mot omis.

Si les points de suspension sont à la fin d’une phrase, le dernier le point est omis.

Exemple: je pense que …

Leave a Reply

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *