Guide de traduction de la Bible

Cliquez ici

Il y a plus de 50 traductions de la Bible en anglais en circulation selon certaines estimations.

Nous avons fourni un tableau pour fournir des informations sur certaines des traductions les plus courantes. Ce tableau tente de montrer dans quelle mesure une traduction est conforme aux langues d’origine et à la source et au «pedigree» de la traduction donnée. Ce graphique ne tente pas d’évaluer les traductions, mais plutôt d’exposer les philosophies de la traduction.

Cliquez sur l’image

Pour la meilleure image de ce graphique – cliquez ici. Si vous souhaitez voir un tableau comparatif d’une sélection de ces traductions, veuillez cliquer ici. Soit dit en passant, même une étude superficielle de l’histoire de la Bible anglaise montre l’importance de William Tyndale, dont la traduction du Nouveau Testament en 1525 (sous une vive persécution) a constitué la source des traductions anglaises ultérieures.

Il existe de nombreux excellents anglais. Traductions de la Bible. Nous sommes favorables à ceux qui suivent le modèle de l ’« équivalence formelle »- c’est-à-dire à ceux qui privilégient l’exactitude mot pour mot. Les traductions «d’équivalence dynamique» dans la distinction, ont tendance à se concentrer sur la traduction du sens des phrases et des phrases – elles ont tendance à mettre moins l’accent sur la précision mot à mot et à retenir la grammaire et la syntaxe, et plus l’accent sur la présentation du sens des phrases et des phrases . Nous avons fourni un bref essai pour expliquer notre position. La version courte de l’essai est que nous croyons A. que le Saint-Esprit a non seulement inspiré les pensées des auteurs de la Bible, mais les mots eux-mêmes. B. Les pensées ne peuvent pas être dissociées de la les mots qui les produisent. C. Les renvois bibliques prévus seront obscurcis lorsque la philosophie de traduction mot à mot n’est pas employée. Toutes les traductions en toute honnêteté emploient ces deux idées dans leur philosophie – la traduction est toujours dans une certaine mesure un compromis entre «précision» et «clarté». Quiconque est bilingue sait que la « meilleure » traduction n’est pas toujours la plus « littérale ».

Pour un excellent essai sur ce sujet, veuillez lire Daniel. Essai de B. Wallace, Why So Many Translations?

Équivalence dynamique: la prime de la traduction est sur les pensées et les idées exprimées dans les passages, plutôt que sur la traduction de chaque phrase mot à mot. L’objectif de cette philosophie est de rendre la signification de chaque référence biblique accessible aux lecteurs modernes. Cette philosophie est nécessairement interprétative. Traductions qui suivent cette philosophie générale: (NLT, CEV, NJB) La NIV utilise à la fois l’équivalence dynamique et formelle.

La philosophie de traduction d’équivalence formelle place un prime sur la traduction mot à mot – en préservant autant que possible la structure syntaxique des langues originales. Ces traductions sont moins interprétatives que les traductions «dynamiques». Traductions connues pour suivre cette philosophie générale: KJV, NKJV, NASB, ESV, RSV, NRSV.

Leave a Reply

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *