La Vulgate | 5 minutes dans l’histoire de l’Église

La Vulgate est le texte latin officiel de la Bible. Utilisez le mot anglais vulgar pour désigner le mauvais discours, mais le mot vulgar n’était pas toujours aussi péjoratif ou négatif. Cela signifie littéralement «commun». Ainsi, theVulgate était simplement la Bible dans la langue commune du peuple. Maintenant, la Bible a été à l’origine écrite en hébreu pour l’Ancien Testament et en grec pour le Nouveau Testament, avec quelques parties en araméen. Mais aucune de ces parties n’était la langue commune ou vulgaire en le quatrième siècle; le latin l’était. Et les gens avaient besoin d’une Bible dans leur propre langue.

Ainsi, l’un des premiers pères de l’église, Jérôme, a dirigé une équipe de traducteurs pour produire ce que l’on a appelé la Vulgate. pendant des milliers d’années, c’était le texte biblique de l’Église. Jérôme a commencé par éditer un vieux texte latin des Évangiles, le VetusLatina. Vers l’an 400, Jérôme a publié son édition. D’autres, inconnus de l’histoire, ont commencé à travailler sur d’autres parties de la Bible, probablement sous la direction de Jérôme en tant qu’éditeur. Bien sûr, tout cela s’est passé avant l’imprimerie, donc tout était fait à la main. Et il y avait plus de soixante-six livres dans la Vulgate parce qu’elle comprenait les livres apocryphes.

Diverses modifications ont été apportées au Vul porte tout au long du Moyen Âge. Grégoire le Grand, alors qu’il était pape, a fait un certain nombre de changements, mais theVulgate était considéré comme le texte biblique. C’était le texte que Wycliffe a utilisé lorsqu’il a traduit son édition anglaise de la Bible. Ce n’était pas une traduction des langues originales, mais de la Vulgate latine.

En 1455, La Vulgate latine fut le premier grand livre à sortir de l’imprimerie de Gutenberg, puis vint la Réforme. L’un des éléments clés de la Réforme était le cri de la Renaissance, les polices publicitaires. Cette expression latine signifie simplement «à la fontaine» ou «à la source». La Vulgate, la Bible officielle de l’église à l’époque, était une traduction de l’original. Et les réformistes voulaient revenir à la source, à l’original.

Maintenant, je l’ai déjà dit et je le répète. En 1516, Erasme publie pour la première fois son texte grec. En 1516, le café a été introduit en Europe depuis l’Arabie. Et en 1517, nous avons la Réforme. Alors, on peut mettre tout ça dans une formule, n’est-ce pas? Le Nouveau Testament grec plus une tasse de café – et la prochaine chose que vous savez, vous avez la Réforme.

En réponse à la Réforme, l’Église catholique romaine a tenu un conseil d’église. Il est connu sous le nom de Concile de Trente, et il s’est réuni de 1545 à 1563. L’une des nombreuses choses à sortir de Trente était que la Vulgate, qui avait été « officieusement » officiellement la Bible de l’église, était maintenant officiellement la Bible du catholique romain. Elle était et reste l’autorité finale. Ainsi, toutes les questions de doctrine ou de litige dans l’Église catholique romaine sont réglées en se tournant vers laVulgate, qui nous vient du père de l’église Jérôme, des années 400.

Leave a Reply

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *