Talán egy csábító signore (úriember) vagy pimasz signorina (miss) kisöpört a lábadról. Vagy talán egyszerűen a romantika balekja vagy. Bármi is legyen az oka annak, hogy megtanulja, hogyan fejezze ki romantikus érzéseit olaszul, mi azért vagyunk itt, hogy segítsünk Önnek a megfelelő megvalósításban!
Tanuljon meg ezzel a videóval: Amore
A főnév: Amore (szerelem)
Az olasz szerelem szó amore (férfias, többes szám: amori).
Csakúgy, mint az angol szerelem, ez is intenzív ragaszkodásérzetet jelent az ember iránt, de lehet állatra vagy szenvedélyre használják:
- l’amore per i figli (a gyermekek iránti szeretet)
- l’amore per i genitori (a szülők iránti szeretet) )
- l’amore per i gatti (a macskák szeretete)
- l’amore per il cinema (a mozi szeretete)
- l’amore della mia vita (életem szerelme)
Az amore szót használhatja kisállatnévként is egy olyan személy számára, akit szeret (partner vagy gyermek):
- Ciao amore! (Szia szerelem!)
- Amore mio! (Szerelmem!)
- È il mio amore. (Ő / Ő a szeretőm / szerelmem.)
Egyes régiókban az amore rövidíthető az amo ‘szleng szóra:
Allora che facciamo amo ‘, andiamo?
Tehát mit csinálunk szeretettel, megyünk?
Ahol az olasz eltér az angoltól, az, hogy az amore nem használható barátok vagy a család tagjai, például nagybátyák vagy unokatestvérek számára, hacsak nem ezt tervezik egy vicc. A felnőttek használhatják arra, hogy kifejezzék vonzalmukat a nem saját gyerekeik iránt, de jól ismerik őket.
Példa: egy gyermek megmutatja az imént készített rajzot anyukája legjobb barátjának:
Guarda che cosa ho fatto. – Oh amore, ma che bel disegno, sei molto bravo!
Nézd, mit készítettem. – Ó, szerelem, milyen szép rajz, nagyon jó vagy!
Bizonyos országokban, mint pl. az Egyesült Királyságban a szerelem szót egy idegen üdvözletére is használják. Például valakit, aki éppen belépett egy kávézóba, a tulajdonos fogadhatja valamivel a “Jól van, szerelem?”. Olaszországban az amore-t ebben az értelemben nem használják – nagyon furcsán hangzik! Ismét használható viccként, vagy provokáció vagy gúny eszközeként.
Példa: két ember vitatkozik, az egyik nagyon elege van, és azt mondja:
Senti amore mio bello, fammi un favore ed esci perché mi stai facendo innervosire!
Hallgassa meg úristen, tegyen nekem egy szívességet és menjen ki, mert ideges vagyok!
A többes számú alakhoz szerelem, az utolsó “e” betűt “i” -re cseréled: amori. Ez a szó akkor használható, ha több romantikus ügyről vagy párkapcsolatról beszélünk, vagy hivatkozhatunk olyan emberekre, akik iránt mélységes szeretet van, például gyermekei:
Non ho mai dimenticato i miei amori passati.
Soha nem feledkeztem meg korábbi románcaimról.
Siete i miei amori, i miei tesori, vi amo tanto!
Szerelmeim vagytok, kincseim, nagyon szeretlek.
Egy másik módszer romantikus kapcsolatokról beszélni annyit jelent, mint például a storie d’amore, a storie amorose vagy csak a storie.
Ha avuto un sacco di storie amorose quando era giovane.
Fiatal korában nagyon sok romantikus kapcsolata volt.
Ho avuto una storia con lei qualche anno fa.
Néhány évvel ezelőtt kapcsolatban voltam vele.
A storie szó használata komolyabb kapcsolatra utalhat, míg az amori egy röpkebb szerelmi történet vagy akár egy ügy a kontextustól függően:
- Gli amori di Casanova = Casanova szerelmi ügyei.
Az ige: amare (szeretni)
A szeretni ige helyesírásában nagyon hasonló. Csak annyit kell tennie, hogy az „o” betűt kicseréli egy másik „a” betűre: amare. Hogy érzéseit első személyben fejezze ki, mondhatja Ti amo (szeretlek). És ha nagyon megőrültél az illető miatt:
Ti amo da morire!
Halálig szeretlek!
A valaki iránti romantikus érdeklődés másik módja a mi piace (szeretem őt) vagy a mi piaci (szeretlek) kifejezés. Ezt akkor alkalmazzák, amikor elkezd érzéseket kelteni valakivel szemben, vagy amikor elindul vele, abban a reményben, hogy tovább vigye a kapcsolatot. Használhatja arra is, hogy felmérje valaki jellemét. Ha megkérdezi a legjobb barátjától, mit gondol egy olyan személyről, akivel mind a ketten találkoztatok a minap, válaszolhat:
Mi sembra una ragazza per bene, mi piace.
Jó lánynak tűnik, tetszik.
Az amare ige elsősorban a partnerek (lányfirend, barát, partner, házastárs vagy feleség) közötti szeretetre utal. Nem mondanád ti amo családtagodnak vagy barátodnak, hacsak nem viccnek szántad.
Ha szeretetteljes érzelmeket szeretnél kifejezni egy barátoddal vagy családtagoddal szemben, akkor olyan mondatok, mint ti voglio bene (szó szerint ‘jót akarok neked’) vagy a ti adoro (imádlak) megfelelőbbek. Nem hallatlan, hogy az emberek Amo mio zio (szeretem a nagybátyámat) azt mondják, hogy valóban hangsúlyozzák az adott családtag iránti mély érzelmeket, de ez sokkal ritkább.
Használhatja az amare igét az imádat és a piacere mellett olyan szenvedélyre hivatkozva, mint egy sport, zenész vagy film. Az adorare ige hasonló jelentéssel bír, míg a piacere kevésbé intenzív.
Adoro la trilogia del Signore degli Anelli!
Szeretem a Gyűrűk Ura trilógiáját! (nagy érdeklődés, igazi szenvedély érte)
Amo giocare a calcio!
Szeretem focizni! (nagy érdeklődés, valódi szenvedély érte)
Mi piace guardare la Formula 1.
Szeretem nézni a Forma 1-et (mérsékelt érdeklődés, hobbi)
További szókincs
Vannak más szavak is, amelyek amore-on alapulnak, és különböző dolgokat jelölhetnek:
- amoreggiare ige (flörtölni)
- amoreggiamento főnév, férfias (kitalálás, bolondozás)
- amorevole melléknév (szerető, gondoskodó)
- amorevolezza főnév, nőnemű (szeretet, gondoskodás)
- fare l’amore kifejezés (szeretkezni)
Van egy melléknév, amelyet hasonló módon írnak amare, ami amaro. Ennek definíciója azonban teljesen más: keserű.
Apróságok
Lehet, hogy már találkoztál az amore szóval, ha hallottad már a híres That’s Amore dalt. Harry Warren 1953-ban írta és Jack Brooks írta. Ez az egyik legnépszerűbb dal Dean Martin előadásában.
És mivel dalokat beszélünk, miért ne fejezhetnénk be az egyiket az olasz 883 együttes (gyermekként a kedvencem), az Una canzone d’amore (Egy szerelmes dal ).