Muitos idiomas dão gênero a seus substantivos, mas não o inglês, embora nem sempre tenha sido esse o caso. Até cerca de 1200, o inglês tinha substantivos masculinos e femininos, da mesma forma que o francês, o espanhol, o italiano e o alemão ainda têm.
Ainda temos alguns remanescentes, no entanto, pelo menos dois deles relacionados à coloração de cabelo. Mas, como em tantas coisas em inglês, não temos certeza de como usá-los.
Cabelo da cor da seda do milho é “loiro”, a forma masculina, embora se esse cabelo for de uma mulher , ela é “uma loira”.
Garner’s Modern American Usage diz que “blond” é preferido em todos os sentidos como um adjetivo no inglês americano; o Oxford English Dictionary diz “na Grã-Bretanha a forma loira é agora preferida em todos os sentidos.”
O livro de estilo da Associated Press exorta: “Use loira como substantivo para homens e como adjetivo para todas as aplicações: ela tem cabelos loiros. Use loira como substantivo para mulheres.” Mas essa é uma distinção aparentemente mais honrada na violação: na maior parte do tempo, usamos a “loira” feminina como substantivo e adjetivo, independentemente do sexo da pessoa.
Garner alerta para o sexismo inerente à distinção, dizendo “quando vemos uma referência a uma loira (ou loira), quase sempre presumimos que seja uma mulher. Para evitar parecer sexista, é melhor abster-se de vez de usar esta palavra como substantivo. Na verdade, alguns leitores acharão até mesmo o adjetivo sexista quando modifica a mulher e não o cabelo. ”
Isso pode ser um pouco longe, especialmente considerando que o mesmo se aplica a alguém com cabelo escuro, uma” morena. ”
Assim como” loira “significa” loira “,” morena “significa” morena “. Mas seria difícil encontrar qualquer homem conhecido como “moreno” ou qualquer uso de “moreno” como adjetivo.
Na realidade, “morena” serve tanto como masculino quanto feminino , substantivo e adjetivo. O dicionário Webster’s New World College não menciona sexo em sua entrada “morena”, que apenas diz: “ter cabelo preto ou castanho-escuro, muitas vezes junto com olhos escuros e pele escura”. Merriam-Webster faz a distinção quase como uma reflexão tardia em sua entrada “morena”: “uma pessoa que tem cabelo castanho ou preto e muitas vezes uma tez relativamente escura – moreno escrito quando usado para um menino ou homem e geralmente morena quando usado para uma menina ou mulher. ”
Quando esses jovens” loiros / es “e” morenos / morenos “vão ao baile, eles encontram outro substantivo anteriormente denominado:” acompanhante “.
Isso não é um erro de digitação. O OED diz que “os escritores ingleses costumam soletrar erroneamente acompanhante, aparentemente sob a suposição de que exige uma terminação feminina”.
Esse “acompanhante” agora é quase universalmente soletrado como “acompanhante” pega a cabra de Garner.
“Chaperone é uma forma variante aparentemente escrita incorretamente como resultado do (correto) -o longo na sílaba final”, diz Garner. “Em 2003, infelizmente, os lexicógrafos do Merriam-Webster inverteram o posições de acompanhante e acompanhante, pela primeira vez dando primazia à variante em seu W11. Os editores do New Oxford American Dictionary seguiram o exemplo. E então o que antes era um erro ortográfico foi atualizado para uma variante secundária que agora parece ser a norma estabelecida. ”
Mas Garner não desiste. “Acompanhante” em vez de “acompanhante” está listado no Estágio 4 do Índice de Mudança de Idioma de cinco estágios, o que significa que todos, exceto “bisbilhoteiros obstinados” o aceitam.
Sobre isso, parece que o Garner seu próprio snoot.