Em espanhol, a frase buen provecho é usada em todo o mundo de língua espanhola. No entanto, é especialmente comum no México. No México, é nossa versão do ditado francês bon appetit, ou mahlzeit alemão – e em meu pequeno estado de Morelos, levamos isso muito a sério.
O que significa “buen provecho” em espanhol?
Uma tradução solta de buen provecho seria algo como “boa refeição”. No entanto, uma tradução mais literal teria que vir de sua raiz. “Provecho” deriva da mesma raiz do verbo aprovechar, que significa “tirar vantagem de”. Ainda que neste contexto, uma tradução melhor para aprovechar é “aproveitar ao máximo”. Portanto, uma tradução mais estrita de buen provecho é algo do tipo “aproveite ao máximo a sua refeição”.
Há outro contexto em que os mexicanos às vezes podem dizer “buen provecho”. Se alguém arrota, então os mexicanos às vezes podem responder com buen provecho. Neste contexto, é traduzido mais como “que sua comida assente bem”.
Quando digo “buen provecho” no México?
Semelhante ao bismillah árabe, buen provecho pode ser dito antes de uma refeição começar. No entanto, é mais frequentemente dito quando alguém está comendo uma refeição e você está na presença dela. Se acontecer de você ver alguém almoçando na sala de descanso enquanto está pegando um copo d’água, então esse é o momento ideal para dizer buen provecho. Ou se você vir alguém comendo um almoço mais cedo antes de eles saírem para uma reunião, então você diria buen provecho. Na verdade, você diz isso sempre que alguém está comendo na sua presença e você não.
Dizendo “buen provecho” em um restaurante no México:
Se você entrar em um restaurante, diga buen provecho para as pessoas que comem, e elas costumam responder com “gracias” ou “igualm ente ”(que significa“ da mesma forma ”). Pode ser entediante dizer buen provecho para cada mesa que está comendo uma refeição enquanto você está sendo conduzido por um longo restaurante; por isso, é mais comum quando alguém levanta os olhos da mesa e faz contato visual com você. Porém, observe que isso inclui estranhos e não apenas conhecidos ou bons amigos.
Da mesma forma, buen provecho também é dito quando você sai de um restaurante após a refeição e vê mesas que estão apenas recebendo sua refeição. Não é necessário dizer buen provecho para pessoas que não receberam sua refeição ou ainda não estão no ato de comer.
Como dizer “buen provecho” no México?
A verdade é que os mexicanos quase nunca dizem “buen provecho”. Na maioria das vezes, eles dizem apenas a versão abreviada, “provecho”, o que na verdade já implica que você deseja o melhor para eles, especialmente no contexto de desejar-lhes bem enquanto estão comendo. Freqüentemente, entre amigos, você ouvirá o sufixo diminutivo anexado a a palavra, fazendo o ditado: provechito. É apenas uma maneira mais informal de dizer provecho.
Você realmente só diz a frase completa “buen provecho” se estiver em circunstâncias formais, como um jantar chique com prolongado , família idosa. Talvez em um casamento, ou geralmente o tipo de cenário em que você usaria a forma formal de casamento.
Por que os mexicanos dizem “buen provecho”?
Cresci no México intermitentemente ao longo da minha vida e toda a minha família é mexicana. No entanto, quando voltei para O México viverá lá permanentemente cinco anos atrás, recusei-me terminantemente a dizer proveito. Achei irritante ser interrompido pelo menos algumas vezes por refeição em todo o México – e muito mais no meu estado de Morelos, onde é transportado como um distintivo de orgulho.
Lentamente, percebi que não era apenas um costume. Claro, parte do motivo pelo qual dizemos proveito é para mostrar aos outros que temos boas maneiras e, portanto, era uma marca pessoal civilidade, não apenas sobre você, mas sobre sua educação.
Além disso, é também uma afirmação genuína encontrada entre amigos, familiares e conhecidos. Você muitas vezes deseja a eles uma boa refeição, e que talvez resolver bem. No entanto, essa não foi a força motriz por eu ter adotado o proveito após um ano de rejeição.
Não, eu adotei o proveito porque É uma forma de manter um senso de comunidade. Você sabe onde eles não dizem proveito com tanta frequência? – em lugares impessoais como a Cidade do México e Cancún. Dizemos isso em áreas menores para provar que somos uma comunidade mais unida do que a cidade grande.
Agora, eu digo a prova como uma reação automática onde quer que eu vá.