Como dizer que é bem-vindo em chinês

Conforme crescemos, fomos ensinados que ser educado com os outros era crucial. “Por favor”, “obrigado” e “desculpe” frequentemente apareciam na conversa. Mas como você responde quando outras pessoas dizem “desculpe” ou “obrigado” para você? Saber como responder de forma adequada é tão importante. Em inglês , quando as pessoas dizem “obrigado” ou “obrigado”, você responde “de nada”. Mas como se diz que é bem-vindo em mandarim?

Palavras-chave de boas maneiras

Vamos aprender algumas palavras-chave de boas maneiras antes de mergulharmos em mais detalhes,

Por favor, 请 qǐng

Desculpe 对不起 duìbùqǐ

Obrigado 谢谢 xièxie

Agora, vamos apresentar a você as 7 formas mais comuns de responder a um “obrigado” em chinês mandarim. Como se diz que é bem-vindo ou não há problema em chinês?

As 7 formas mais comuns para expressar “de nada!” em chinês

Em primeiro lugar, usamos “客气 kèqi” com frequência para expressar “você é bem-vindo” em chinês. “客气 kèqi” significa “ser educado”. Mas como “ser educado” está relacionado com “de nada” em chinês. Vamos começar!

不客气 bú kèqì / 不用 客气 búyòng kèqi

Significado literal: 不 bú not, no;不用 búyòng não precisa, não precisa;客气 kèqì educado

不客气 bú kèqì significa não ser tão educado.

不用 客气 búyòng kèqì não precisa ser tão educado.

Esses dois são a forma mais comum de expressar “de nada” em chinês. Qualquer um pode ser usado em qualquer ocasião. “不用 客气 búyòng kèqì” é um pouco mais formal do que “不客气 bú kèqì.”

Exemplo,

(Você deixou cair sua caneta no chão, alguém próximo a você a pega para você.)

A: Obrigado.

谢谢

Xièxiè

B: De nada.

不客气!

Bú kèqì!

不用 谢 búyòng xiè

Literal: 谢 xiè obrigado, obrigado

不用 谢 búyòng xiè significa que não há necessidade de dizer obrigado.

Isso é geralmente usado na China continental. Mesmo a tradução é “não há necessidade de dizer obrigado”, é uma maneira educada de dizer “de nada”. Isso realmente não significa que você realmente não precisa agradecer a outras pessoas.

Exemplo,

A: Obrigado por trazer isso para mim.

谢谢 你 帮 我 带 这个 。Xièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.

B: Não há necessidade de dizer obrigado. ( De nada.)

不用 谢!

Búyòng xiè!

Isso me lembra uma história engraçada. Como alguns de vocês devem saber, eu venho de Taiwan, e conforme eu cresci, raramente ouvi as pessoas dizerem “不用 谢 búyòng xiè” para expressar que você é bem-vindo. Nunca ensinei meus filhos dessa maneira. Quando meu filho era pequeno, visitamos a China. Aconteceu de uma senhora que nos ajudou a trazer algo.

“谢谢!”, disse meu filho.

“不用 谢!”, disse a senhora.

“谢谢!”, disse meu filho com um voz mais alta.

“不用 谢!” respondeu a senhora.

“要 谢! 要 谢! Yào xiè! Yào xiè!” disse meu filho com uma voz zangada.

(Caso você não esteja familiarizado com a palavra 要 yào, significa “preciso ou quero”. Nesse caso, ele quis dizer “preciso”. a compreensão dele, recebendo algo de alguém, você precisa dizer obrigado. Mas a senhora disse a ele “não há necessidade de dizer obrigado”. Ele ficou frustrado porque pensou que a senhora não queria aceitar seu apreço!)

你 太 客气 了 nǐ tài kèqì le / 你 太 客气 啦 nǐ tài kèqì la

Significado literal: 你 nǐ você;太 tài também;客气 kèqì educado

你 太 客气 了 é traduzido como “você é muito educado!”

Normalmente, não usaremos isso, a menos que seja quando outros expressam sua apreciação com mais do que apenas dizer obrigado. Veja o exemplo abaixo,

Exemplo,

Lisa: Obrigado por me ajudar da última vez. Fiz alguns cookies para você.

谢谢 你 上次 帮 我, 我 做 了 一些 饼干 给 你!!

Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!

Sarah: Você é muito educada!

你 太 客气 啦!

Nǐ tài kèqì la!

Lisa expressa sua gratidão não apenas dizendo obrigada, mas também fazendo alguns biscoitos. Sarah pode sentir que isso foi mais do que ela realmente serviram para Lisa.

Não há uma regra estrita para quando usar “了” ou “啦. Mas “啦” geralmente é usado em um ambiente casual.

没 问题 méi wèntí

Significado literal: sem problemas

Este é bem direto em comparação com os outros. Quando os outros agradecem, você simplesmente aceita e diz sem problemas!

Exemplo,

R: Obrigado por me ensinar chinês!

谢谢 你 教 我 中文!

Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!

B: Sem problemas!

B: 没 问题!

Méi wèntí!

没事 (儿) méishì (er)

Significado literal: Nada

Isso pode ser traduzido como “não é nada” ou “não é grande coisa!”

Exemplo,

R: Obrigado por jogar o lixo fora para mim ontem.

谢谢 你 昨天 帮 我 倒垃圾。

Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.

B: Não é grande coisa!

Está tudo bem (er)

Méishì (er)

No bú huì / Sem problemas bù máfan

Literal: No bú huì não é; nenhum problema bù máfan não é incômodo.

Usamos essas duas frases para deixar aqueles que receberam nossa ajuda que não achamos que é muito trabalho ajudá-los.

p>

Exemplo,

R: Obrigado por cuidar do meu filho no último minuto. Foi muito problemático.

Obrigado por cuidar de mim temporariamente hoje, é muito problemático para você!

Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!

B: Não, não era. Sua filha é tão adorável!

Não, Sem problemas! Sua filha é tão fofa!

Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ’ér hěn kě’ài!

Levante as mãos jǔ shǒu zhī láo

Este idioma significa literalmente o esforço de levantar a mão. Portanto, quando as pessoas usam esse idioma, isso significa que pensam que foi um pequeno esforço que fizeram por você.

R: Obrigado por dar ao meu filho uma carona para casa. Foi muito problemático para você!

Obrigado por me ajudar a carregar meu filho de volta, é muito problemático para você!

Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!

B: Estava a caminho de qualquer maneira. Foi apenas um pequeno esforço.

Acontece que eu estava a caminho, é apenas um prático.

Wǒ gānghǎo shùnlù, zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo.

(Parece estranho na tradução para o inglês. Mas isso realmente acontece em conversas chinesas. Quando os chineses recebem apreciação dos outros, eles tendem a ser ainda mais educado. Para que os outros não se sintam culpados.)

Existem ainda outras maneiras de expressar “de nada” em mandarim. Mas as que listamos acima são as mais comuns maneiras. Colocamos essas expressões abaixo na tabela para sua referência.

Você é bem-vindo no Infográfico de Mandarim

Diferenças de cultura:

Uma das diferenças culturais que experimentei quando me mudei para os Estados Unidos era implícita e direta. A maioria das pessoas que cresceram nos Estados Unidos afirmam suas idéias, sentimentos e as opiniões de forma muito clara. Normalmente, eles não têm medo de dizê-lo em voz alta. Por outro lado, este é um caso diferente na cultura chinesa. Quando temos opiniões diferentes das outras, muitas vezes escolhemos uma forma implícita de expressá-los, ou até mesmo mudar de assunto para evitar os conflitos.

Eu costumava ser um professor de chinês do ensino médio em Ohio. Sempre que conversávamos sobre diferenças culturais, ou mesmo quando levava alunos para China, eu sempre os lembro, quando falar ou vivenciar uma diferença cultural, mantenha sua mente aberta. Não pense “Oh, isso é muito estranho.” Tente pensar “É diferente”.

Alguns as pessoas podem pensar, bem, eu conheço alguns chineses que eles não agem da maneira que você disse. Sim, eu concordo. Quando falamos sobre cultura, é apenas uma situação geral. Não representa todos. Não significa todos das pessoas que vivem no mesmo país expressarão suas opiniões da mesma forma. É por isso que a comunicação é tão importante.

Leave a Reply

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *