Guia de tradução da Bíblia

Clique aqui

Existem mais de 50 traduções da Bíblia em inglês em circulação, segundo algumas estimativas.

Nós fornecemos um gráfico para fornecer informações sobre algumas das traduções mais comuns. Este gráfico tenta mostrar o grau em que uma tradução está em conformidade com os idiomas originais e a fonte e o “pedigree” da tradução dada. Este gráfico não tenta avaliar traduções, mas sim expor filosofias de tradução.

Clique na imagem

Para obter a melhor imagem deste gráfico – clique aqui. Se você gostaria de ver um gráfico comparativo de uma seleção dessas traduções, clique aqui. A propósito, mesmo um estudo superficial da história da Bíblia em inglês mostra a importância de William Tyndale, cuja tradução do Novo Testamento em 1525 (sob amarga perseguição) formou a fonte das traduções inglesas subsequentes.

Há muitos ingleses excelentes Traduções da Bíblia. Somos parciais em relação àqueles que seguem o modelo de “Equivalência Formal” – isto é, aqueles que valorizam a precisão palavra por palavra. As traduções de “Equivalência dinâmica” em distinção tendem a se concentrar na tradução do significado de frases e frases – elas tendem a colocar menos ênfase na precisão palavra por palavra e reter a gramática e a sintaxe, e mais ênfase na apresentação do significado de frases e sentenças .Fornecemos um pequeno ensaio para explicar nossa posição. A versão curta do ensaio é que acreditamos A. o Espírito Santo não apenas inspirou os pensamentos dos escritores da Bíblia, mas também as próprias palavras. B. Os pensamentos não podem ser desconectados do palavras que os produzem. C. As referências cruzadas bíblicas pretendidas ficarão obscurecidas quando a filosofia de tradução palavra por palavra não for empregada. Todas as traduções com justiça empregam essas duas idéias em sua filosofia – traduzir é sempre, em algum grau, uma troca entre “precisão” e “clareza”. Qualquer pessoa bilíngue sabe que a “melhor” tradução nem sempre é a mais “literal”.

Para um excelente ensaio sobre o assunto, leia Daniel. B. Wallace’s Essay, Why So Many Translations?

Equivalência dinâmica: o prêmio da tradução está nos pensamentos e idéias expressos nas passagens, em vez de traduzir cada frase palavra por palavra. O foco desta filosofia é tornar o significado de cada referência da Escritura acessível aos leitores modernos. Essa filosofia é necessariamente interpretativa. Traduções que seguem esta filosofia geral: (NLT, CEV, NJB) A NIV usa equivalência dinâmica e formal.

A filosofia de tradução de equivalência formal coloca um premium na tradução palavra por palavra – preservando o máximo possível da estrutura sintática dos idiomas originais. Essas traduções são menos interpretativas do que as traduções “dinâmicas”. Traduções que seguem esta filosofia geral: KJV, NKJV, NASB, ESV, RSV, NRSV.

Leave a Reply

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *