Inglês nigeriano (Português)

O inglês nigeriano é uma forma nativizada de inglês. Como o inglês sul-africano, sua nativização e desenvolvimento como inglês do Novo Mundo correspondem aproximadamente ao período de colonização e pós-colonização pela Grã-Bretanha. O inglês nigeriano se tornou uma língua nativizada que funciona exclusivamente dentro de seu próprio contexto cultural.

O inglês nigeriano tem sido uma ideia controversa, já que a ideia de um “inglês nigeriano padrão” (SNE) é difícil de estabelecer, considerando a fossilização que ocorreu na instrução formal de inglês em muitas regiões da Nigéria, em grande parte devido a uma variedade de fatores, incluindo “interferência, falta de instalações e salas de aula lotadas”. Devido ao contato entre o inglês padrão britânico e o inglês nigeriano, que têm dois conjuntos muito diferentes de regras gramaticais, de pronúncia e de ortografia, surgiu uma ocorrência predominante de “analogia incorreta” (a suposição de que, porque uma característica gramatical se assemelha a outra no uso , as regras aplicáveis ao primeiro também se aplicam ao último) no que Okoro se refere como variedades “abaixo do padrão” do inglês nigeriano.

No entanto, há algumas características que se uniram nas comunidades do NE que unem o diferenças entre diferentes variedades, mesmo dentro do NE, todas pertencentes a valores culturais expressos exclusivamente em termos ingleses. Dois exemplos predominantes são “desculpe” e “senhor”. O significado literal de desculpe geralmente indica algum tipo de responsabilidade por parte da pessoa que diz isso; entretanto, para todas as variedades de NE, é usado para expressar simpatia de uma forma única, ou para mostrar empatia a quem passou pelo infortúnio. “Senhor”, ou a substituição de nomes por títulos, indica respeito e um alto valor pela educação. A adição de “senhor” a outro título (ou seja, “Professor senhor”) ilustra um nível de prestígio maior do que o normal, ou um exemplo de ser mais educado do que a norma.

Embora os níveis exatos de nigeriano O uso do inglês é contestado, uma sugestão indica que há 4 níveis de uso neste inglês nativo (mas não nativo):

  • Nível 1: Pidgin, falado como a língua casual
  • Nível 2: Um passo acima, e o mais falado. Falado por pessoas com ensino fundamental
  • Nível 3: marcado por um léxico mais expansivo, fluência e o uso de recursos de alto-falantes do Nível 1 são “evitados”, falados por aqueles com “ensino médio”
  • Nível 4: proposto como NSE, pois seus recursos são muito semelhantes (mas ainda caracteristicamente nigerianos) “ao inglês padrão”, falado por pessoas com educação universitária

Esses níveis são apenas um dos propostos diferenciação das realizações pragmáticas do inglês nigeriano. Devido à natureza de sua presença na Nigéria, o inglês tem sido um ponto de discórdia entre os residentes nigerianos que se esforçam por um estilo de vida mais nativista (ou seja, retornando ao idioma predominante das línguas indígenas do país). No entanto, devido à natureza da introdução e do papel do inglês em exercer os valores da colonização na Nigéria pós-colonial, alguns considerariam o inglês inseparável da natureza da língua na região.

Léxico-semântico InnovationsEdit

Existem três subconjuntos básicos de inovações que ocorreram como resultado da nativização do inglês na Nigéria: “empréstimos, moedas e mudanças semânticas”.

LoanwordsEdit

Um empréstimo é definido pelo Oxford Dictionary como “uma palavra adotada de um idioma estrangeiro com pouca ou nenhuma modificação”. O inglês nigeriano tem uma infinidade de empréstimos que não têm equivalentes diretos em inglês, mas se enraizaram no dialeto e têm um significado único. Os exemplos abaixo de importantes empréstimos do inglês nigeriano são fornecidos por Grace Ebunlola (citando-os):

  • agbada: uma espécie de vestido esvoaçante para homens, especialmente entre os iorubás: ‘Chefe Ogini usou agbada na cerimônia de casamento. ‘
  • babanriga: um parente d de vestido longo e solto para homens, especialmente entre os hausas: ‘Gosto muito da sua babanriga.’
  • akara: um item alimentar, também conhecido como ‘bolo de feijão’
  • akamu pap: uma espécie de mingau de milho: ‘Esta manhã comi akara e akamu.’
  • akpu, banga, eba, egusi, ogbono, tuwo: ‘sopa’ (em várias línguas nigerianas), como in: ‘Sempre que como eba tenho problemas de estômago’; ‘Posso comer arroz tuwo?’; ‘Não gosto do cheiro de akpu’; ‘Eu gostaria de comer sopa de ogbono misturada com egusi.’
  • danfo, okada: um meio de transporte: ‘Você quer ir de danfo ou você toma um okada.’
  • adakaji , oba: títulos de chefia, como em: ‘O Adakaji II estava na coroação do oba de Lagos.’

CoinagesEdit

Moedas, embora semelhantes a empréstimos, funcionam como uma espécie de coloquialismo que é falado em inglês, mas tem um significado cultural único. Estes também são especialmente prolíficos em inglês nigeriano.Em comparação com os empréstimos, as moedas normalmente têm uma vida útil curta e são adotadas para fins culturais únicos do presente e, como tal, morrem rapidamente após sua aquisição.

Exemplos são fornecidos por Abdullahi-Idiagbon e Olaniyi:

  • Perna longa (que significa “bem conectado”)
  • Livre e justo
  • Maioridade
  • Travessia de tapetes ( equivalente a cruzar o chão no Reino Unido)
  • Área proibida
  • Homem de madeira e calibre
  • Saco de dinheiro
  • Política Juggernaut / Heavyweight
  • Noiva política (uma parceira de coalizão ou companheira de chapa)
  • Accord Concordia
  • Poder inferior (mulher usando sua sexualidade como moeda de troca)

Moedas não são o mesmo que acrônimos, embora o inglês nigeriano também tenha acrônimos exclusivos.

Os acrônimos têm uma variedade de funções e seguem as mesmas regras que os acrônimos do inglês padrão: o as primeiras letras são retiradas de cada palavra de uma frase (especialmente títulos de cargos, órgãos do governo nt, etc.).

Semantic shiftsEdit

O estudo da semântica é, em geral, um estudo geral do significado das palavras.

Um exemplo comum de a mudança semântica está na reapropriação do significado das palavras inglesas para fins e usos nigerianos. Isso pode fazer com que os significados originais em inglês sejam “alterados, restritos ou estendidos”.

Por exemplo, em algumas áreas, embora o significado internacional de caminhada tenha uma conotação de longa distância ou jornada difícil, o nigeriano uso é “caminhar uma curta distância”.

Um exemplo particularmente expansivo de semântica em NE é o uso de uma variedade de saudações. Este alargamento de significado pode não só mudar o significado da frase em inglês, mas também representar algo da cultura nigeriana: por exemplo, o ditado “boa noite, ma” pode ser dito independentemente da hora do dia e funciona simplesmente como uma suposição de que o pessoa em questão não será vista até o dia seguinte. Isso foi notado principalmente na cultura ioruba.

Leave a Reply

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *