Palabra italiana del día – Amore (amor)

Quizás un seductor signore (caballero) o una atrevida signorina (señorita) te haya dejado boquiabierto. O tal vez simplemente eres un fanático del romance. Sean cuales sean sus razones para querer aprender a expresar sus sentimientos románticos en italiano, ¡estamos aquí para ayudarlo a hacerlo correctamente!

Aprenda con este video: Amore

El sustantivo: Amore (amor)

La palabra italiana para amor es amore (masculino, plural: amori).

IPA: /aˈmo.re/,

Al igual que el amor inglés, significa un intenso sentimiento de afecto por una persona, pero también puede ser utilizado para un animal o una pasión:

  • l’amore per i figli (el amor por los hijos)
  • l’amore per i genitori (el amor por los padres )
  • l’amore per i gatti (el amor por los gatos)
  • l’amore per il cinema (el amor por el cine)
  • l’amore della mia vita (el amor de mi vida)

También puedes usar la palabra amore como apodo de una persona que amas (una pareja o un hijo):

  • Ciao amore! (¡Hola amor!)
  • ¡Amore mio! (¡Mi amor!)
  • È il mio amore. (Él / Ella es mi amante / amor.)

En algunas regiones, amore se puede abreviar a la palabra del argot amo ‘:

Allora che facciamo amo ‘, andiamo?

Entonces, ¿qué estamos haciendo amor, vamos?

Donde el italiano difiere del inglés es que amore no puede usarse para amigos o miembros de la familia, como tíos o primos, a menos que esté destinado a una broma. Sin embargo, los adultos pueden usarlo para expresar afecto hacia los niños que no son los suyos pero con los que conocen bien.

Ejemplo: un niño muestra un dibujo que acaba de hacer al mejor amigo de su madre:

Guarda che cosa ho fatto. – ¡Oh amore, ma che bel disegno, sei molto bravo!

Mira lo que hice. – Oh amor, qué hermoso dibujo, ¡eres realmente bueno!

En ciertos países como Reino Unido, la palabra amor también se usa para saludar a un extraño. Por ejemplo, alguien que acaba de entrar en una cafetería puede ser recibido por el propietario con algo como «¿Estás bien, amor?». En Italia, amore no se usa en este sentido, ¡sonaría realmente extraño! Una vez más, puede usarse como una broma o como un medio de provocación o burla de alguien.

Ejemplo: dos personas están discutiendo, una se cansa mucho y dice:

Senti amore mio bello, fammi un favore ed esci perché mi stai facendo innervosire!

Escuche señor, hágame un favor y salga porque ¡Me estás poniendo de los nervios!

Para la forma plural de amor, sustituyes la última letra «e» por «i»: amori. Esta palabra se puede usar cuando se habla de múltiples aventuras o relaciones románticas, o como referencia a varias personas por las que siente un profundo afecto, como sus hijos:

Non ho mai dimenticato i miei amori passati.

Nunca he olvidado mis romances pasados.

¡Siete i miei amori, i miei tesori, vi amo tanto!

Ustedes son mis amores, mis tesoros, los amo mucho.

Otra forma hablar de relaciones románticas es utilizar palabras como storie d’amore, storie amorose o simplemente storie.

Ha avuto un sacco di storie amorose quando era giovane.

Tuvo muchas relaciones románticas cuando era joven.

Ho avuto una storia con lei qualche anno fa.

Tuve una relación con ella hace unos años.

Usar la palabra storie puede ser útil para sugerir una relación más seria, mientras que amori puede usarse para describir una historia de amor más fugaz o incluso una asunto dependiendo del contexto:

  • Gli amori di Casanova = Los amores de Casanova.

El verbo: amare (amar)

El verbo amar tiene una ortografía muy similar. Todo lo que necesita hacer es reemplazar la letra «o» con otra «a»: amare. Para expresar tus sentimientos en primera persona, puedes decir Ti amo (Te amo). Y si estás realmente loco por esa persona:

¡Ti amo da morire!

¡Te amo hasta la muerte!

Otra forma de expresar un interés romántico en alguien es decir mi piace (me gusta) o mi piaci (me gustas). Esto se usa cuando comienzas a desarrollar sentimientos por alguien o cuando comienzas a salir con él / ella con la esperanza de llevar la relación más lejos. También puede utilizarlo para evaluar el carácter de alguien. Si le preguntas a tu mejor amigo qué piensa de una persona que ambos conocieron el otro día, puede responder con:

Mi sembra una ragazza per bene, mi piace.

Parece una buena chica, me gusta.

El verbo amare se refiere principalmente al amor entre parejas (novia, novio, pareja, cónyuge o esposa). No le dirías ti amo a un familiar o amigo, a menos que tu intención fuera una broma.

Si quieres expresar sentimientos de amor hacia un amigo o familiar, frases como ti voglio bene (literalmente ‘te quiero bien’) o ti adoro (te adoro) son más apropiados. No es extraño que la gente diga Amo mio zio (Amo a mi tío) para enfatizar realmente los sentimientos profundos que tienes por ese miembro de la familia, pero es mucho menos común.

Puedes usar el verbo amare además de adorare y piacere en referencia a una pasión como el deporte, el músico o el cine. El verbo adorare tiene un significado similar, mientras que piacere es menos intenso.

¡Adoro la trilogia del Signore degli Anelli!

¡Me encanta la trilogía de El señor de los anillos! (gran interés, verdadera pasión por él)

Amo giocare a calcio!

¡Me encanta jugar al fútbol! (gran interés, verdadera pasión por él)

Mi piace guardare la Formula 1.

Me gusta ver la Fórmula 1. (interés moderado, hobby)

Vocabulario adicional

Hay otras palabras que se basan en amore y pueden significar diferentes cosas:

  • verbo amoreggiare (coquetear)
  • sustantivo amoreggiamento, masculino (besarse, bromear)
  • adjetivo amorevole (amar, cuidar)
  • amorevolezza sustantivo, femenino (afecto, cuidado)
  • fare l’amore expresión (hacer el amor)

Hay un adjetivo que se escribe de manera similar a amare, que es amaro. Sin embargo, su definición es completamente diferente: significa amargo.

Trivia

Es posible que ya te hayas encontrado con la palabra amore si alguna vez has escuchado la famosa canción That’s Amore. Compuesto en 1953 por Harry Warren y escrito por Jack Brooks, es una de las canciones más populares interpretadas por Dean Martin.

Y ya que estamos hablando de canciones, ¿por qué no terminar con una de la banda italiana 883 (mi favorita de niña) llamada Una canzone d’amore (Una canción de amor ).

Leave a Reply

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *