Guten Tag! Po pierwsze, chciałbym podziękować Bjørnowi z duńskiego bloga za inspirację do tego posta. Bjørn napisał bardzo pouczający, interesujący post o duńskich przekleństwach, które mam nadzieję powtórzyć teraz z niemieckimi przekleństwami. A więc zaczynajmy.
Przekleństwa w języku niemieckim to die Schimpfwörter.
Zdjęcie „Wulgaryzmy1” autorstwa funnybusiness na flickr.com na licencji CC (CC BY-SA 2.0)
Niemiecki stosunek do przekleństw
W porównaniu z Wielką Brytanią, przynajmniej w Niemczech stosunek do przeklinania jest bardziej swobodny w przypadku niektórych słów. Nie oznacza to, że powinieneś chodzić w kółko i oślepiać, ale jest to coś, o czym należy pamiętać. Weźmy niemieckie słowo na gówno – Scheiße. Z mojego doświadczenia wynika, że to słowo jest rzucane równie swobodnie, jak słowo głupi w języku angielskim. Po angielsku możesz publicznie powiedzieć „ta głupia książka” bez uniesionych brwi, ale gdybyś przypadkowo powiedział „ta gówniana książka”, wielu pomyślałoby, że jesteś niegrzeczny lub agresywny. Jednak w języku niemieckim słowo Scheiße może pojawiać się dość często – nawet w telewizji dziennej!
Angielskie przekleństwa używane w języku niemieckim
Język niemiecki przyjął do swojego słownictwa wiele angielskich słów i przekleństwa nie są tu wyjątkiem. Te angielskie przekleństwa są używane nawet częściej niż niemieckie – na przykład w tej reklamie Unilever Germany, która głosi: „F * ck the diet” !:
To całkiem normalne, że odczuwasz brak wrażliwości na „załadowany” lub słowa tabu w innym języku, co prawdopodobnie zdarzyło się w języku niemieckim. Tylko nie zdziw się, gdy pojedziesz do Niemiec i zobaczysz i usłyszysz angielskie przekleństwa w miejscach, w których normalnie ich nie zobaczysz!
Shitstorm
W 2012 roku angielskie słowo Shitstorm ( co znaczy: szalona, wymykająca się spod kontroli sytuacja) wkradł się do języka niemieckiego i stał się tak popularny, że został nazwany „anglicyzmem roku” – mimo że nie był nawet tak powszechnie używany w języku angielskim. Jest teraz w niemieckim słowniku Duden, a media często go używają – nawet Angela Merkel rzekomo użyła go kiedyś na spotkaniu!
Obraźliwe gesty
W Niemczech wskazanie indeksu palec w kierunku głowy podczas patrzenia na kogoś jest uważany za obraźliwy gest. To sposób na powiedzenie osobie, że to, co właśnie powiedziała lub zrobiła, jest głupie.
Podobnie, złożenie dłoni i machnięcie nią przed czołem jest sposobem na pokazanie, że myślisz o kimś lub coś jest trochę szalone.
W języku niemieckim jest wyrażenie „einen Vogel im Kopf haben”, dosłownie „mieć ptaka w głowę”. Jeśli ktoś „ma ptaka na głowie”, to znaczy, że jest trochę „kukułką”. Te dwa gesty są fizyczną reprezentacją tego wyrażenia.
Zdjęcie „Guira Cuckoo” autorstwa chad_sparkes na flickr .com na licencji CC (CC BY 2.0)
Popularne niemieckie przekleństwa
I wreszcie, po co tu przyszedłeś! Oto niektóre typowe niemieckie przekleństwa:
Verdammt – Cholera
Mgła – Gówno / gówno (w szczególności: odchody zwierzęce)
Scheiße – Gówno (ogólnie)
Leck mich am Arsch – Kiss my ass
Arschloch – Arsehole
Verpiss dich – Piss off / F * ck off
Bluźnierstwo po niemiecku
W katolickiej Bawarii prawdziwe przekleństwa są bluźniercze. Oto kilka bluźnierczych przekleństw, które czasami wypowiadane są osobno, a czasem łączone w długi, kreatywny ciąg słów (w zależności od głębokości wściekłości mówcy!):
Kruzifix (czasami w skrócie 'Zefix')
Oznacza: Krucyfiks
Bluad Sakrament (Bav.) / Blut Sacrament (niemiecki)
Oznacza: Blood Sacrament
Herrgott nomoi (Bav.) / Herr Gott nochmal (niemiecki)
Oznacza: Panie Boże znowu (jak „O mój Boże”)
Um Himmel’s willen (niemiecki) / Himmi (Bav.)
Oznacza: Z woli nieba / niebiosa
Alleluja
Oznacza: Alleluja (użyte jako przekleństwo!)
Przykład długiego ciągu bawarskich przekleństw:
Bluadzakramentkruzifixalleluja!
Mam nadzieję, że to było interesujące! Zajrzyj też na niesamowity blog Bjørna o duńskich przekleństwach.
Bis bald!