Káromkodás németül Német nyelvű blog

Guten Tag! Először is szeretnék köszönetet mondani Bjørnnek a dán blogból, hogy ihletet adott ehhez a bejegyzéshez. Bjørn nagyon informatív, érdekes bejegyzést írt a dán káromkodásokról – amelyeket remélem, hogy most megismétlem német káromkodásokkal. Tehát kezdjük.

Az esküszót németül die Schimpfwörternek hívják.

Photo ‘Profanity1’, amelyet a funnybusiness készített a flickr.com-on a CC licenc alapján (CC BY-SA 2.0).

Német hozzáállás a káromkodáshoz

Az Egyesült Királysághoz képest legalábbis a káromkodáshoz való hozzáállás bizonyos szavaknál nyugodtabb Németországban. Ez nem azt jelenti, hogy effektálnod és vakítanod kellene, de tisztában kell lenned vele. Vegyük a német szar szóra – Scheiße. Tapasztalatom szerint ezt a szót ugyanolyan lazán dobják körbe, mint az angolul a hülyét. Angolul azt mondhatod, hogy „ez a hülye könyv” nyilvánosan, szemöldök nélkül nem áll, de ha véletlenül mondanád „ezt a szar könyvet”, sokan azt gondolnák, hogy durva vagy agresszív. Németül azonban a Scheiße szó elég sokat felbukkanhat – még a nappali tévében is!

A német nyelven használt angol káromkodások

A német nyelv sok angol szót átvett szókincsébe, és az eskütétel sem kivétel. Ezeket az angol káromkodásokat még lazábban használják, mint a németeket – például ebben az Unilever Germany hirdetésében, amely „F * ck the diet” -et hirdet !:

Teljesen normális, ha a „terhelt” -re érzéketlenné válik. vagy tabu szavak egy másik nyelven, ami valószínűleg németül is megtörtént. Csak ne döbbenjen meg, amikor Németországba megy, és olyan helyeken lát és hall angol beszédet, ahol általában nem látja őket!

Shitstorm

2012-ben az angol Shitstorm ( jelentése: egy őrült, kontrollon kívüli helyzet) bekúszott a német nyelvbe, és annyira népszerűvé vált, hogy „az év anglikizmusának” nevezték el – annak ellenére, hogy nem is annyira használták angolul. Most szerepel a német Duden szótárban, és a média sokat használja – állítólag még Angela Merkel is használta egyszer egy értekezleten!

Sértő gesztusok

Németországban az indexére mutatva Ujj a fejed felé, miközben valakire néz, sértő gesztusnak számít. Ez egy módja annak, hogy elmondja az embernek, hogy hülyeség az, amit most mondott vagy tett.

Hasonlóképpen, a kezed megpattintása és a homlokod előtt való integetés azt mutatja, hogy szerinted valaki vagy valami kissé őrült.

Németül van egy kifejezés: „einen Vogel im Kopf haben”, szó szerint „madár legyen a fejében”. Ha valakinek „madár van a fejében”, az azt jelenti, hogy kissé „kakukk”. Ez a két gesztus ennek a kifejezésnek a fizikai ábrázolása.

chada_sparkes fénykép a ‘flira .com CC licenccel (CC BY 2.0)

Általános német káromkodások

És végül, amiért idejöttél! Néhány tipikus német szitokszó:

Verdammt – Rohadt
Köd – Szar / baromság (konkrétan: állati trágya)
Scheiße – Szar (általános)
Leck mich am Arsch – Kiss my szamár
Arschloch – Arsehole
Verpiss dich – Piss off / F * ck off

Káromlás németül

A katolikus Bajorországban az igazi káromkodás istenkáromló. Íme néhány istenkáromló eskü, amelyet néha önállóan mondanak el, és néha hosszú, kreatív szavakban ötvözik (a beszélő dühének mélységétől függően!):

Kruzifix (néha rövidítve: ‘Zefix’)
eszközök: feszület

Bluad Sakrament (Bav.) / Blut Sacrament (német)
eszközök: Blood Sacrament

Herrgott nomoi (Bav.) / Herr Gott nochmal (német)
Jelentés: Úristen újra (mint „Ó, istenem”)

Um Himmel akarata (német) / Himmi (bajor)
Jelentése: Az ég akarata / mennyország

Alleluja
Jelentése: Halleluja (expletívként használják!)

Példa bajor káromkodások hosszú húrjára:

Bluadzakramentkruzifixalleluja!

Remélem, ez érdekes volt! Nézd meg Bjørn fantasztikus blogját is a dán káromkodásokról.

Bis kopasz!

Leave a Reply

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük